Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to+exchange+glances+with+sb

  • 1 tauschen

    vt/i exchange (auch fig. Blicke, Worte, Schläge); swap umg. (auch fig. Schläge); die Plätze tauschen change (oder umg. swap) places; die Spieler tauschten die Trikots the players exchanged shirts; wollen wir tauschen? shall we swap?, (would you) like to swap?; tausche Fahrrad gegen Kinderbett bicycle offered in exchange for cot; sie hat mit einer Kollegin getauscht she did a swap with a colleague, she got a colleague to stand in for her; die Partner tauschen swap partners; ich möchte nicht mit ihm tauschen I wouldn’t like to be in his shoes ( oder place); ich möchte mit keinem tauschen I wouldn’t (want to) swap with anyone
    * * *
    (Gütertausch) to barter;
    (austauschen) to interchange; to swop; to change; to exchange; to swap
    * * *
    tau|schen ['tauʃn]
    1. vt
    to exchange, to swap; Güter to barter; (= austauschen) Briefmarken, Münzen etc to swap; Geschenke to exchange; Geld to change ( in +acc into inf = umtauschen) Gekauftes to change

    einen Blick mit jdm táúschen (geh)to exchange glances with sb

    die Rollen táúschen — to swap roles

    Küsse táúschen (geh)to kiss

    wollen wir die Plätze táúschen? — shall we change or swap places?

    2. vi
    to swap; (in Handel) to barter

    wollen wir táúschen? — shall we swap (places etc)?

    wir haben getauscht — we swapped, we did a swap

    ich möchte nicht mit ihm táúschen — I wouldn't like to change places with him

    * * *
    1) (to trade by giving (one thing) in exchange (for another): The bandits bartered gold for guns.) barter
    2) (to give or leave (one thing etc for another): She changed my library books for me.) change
    3) (to give and receive in return: They exchanged amused glances.) exchange
    4) (to exchange one thing for another: He swopped his ball with another boy for a pistol; They swopped books with each other.) swop
    5) (to exchange one thing for another: He swopped his ball with another boy for a pistol; They swopped books with each other.) swap
    6) (to exchange: I traded my watch for a bicycle.) trade
    * * *
    tau·schen
    [ˈtauʃn̩]
    I. vt
    etw [gegen etw akk] \tauschen to exchange [or swap] sth [for sth]
    [etw] mit jdm \tauschen to swap [sth] with sb
    würden Sie den Platz mit mir \tauschen? would you swap places with me?
    2. (geh: austauschen)
    etw \tauschen to exchange sth
    mir ist aufgefallen, dass die beiden Blicke tauschten I noticed that the two of them were exchanging glances
    die Rollen \tauschen to swap parts [or roles]
    Zärtlichkeiten \tauschen to exchange caresses
    II. vi to swap
    wollen wir \tauschen? shall we swap?
    mit niemandem [o mit jdm nicht] \tauschen wollen not to wish to change places with sb
    ich möchte nicht mit ihr \tauschen I wouldn't want to change places with her [or fig like to be in her shoes]
    * * *
    1.
    transitives Verb exchange ( gegen for)

    Briefmarken tauschenexchange or swap stamps

    sie tauschten die Partner/Plätze — they changed or swapped partners/places

    2.

    mit jemandem tauschen(fig.) change or swap places with somebody

    * * *
    tauschen v/t & v/i exchange (auch fig Blicke, Worte, Schläge); swap umg (auch fig Schläge);
    die Plätze tauschen change (oder umg swap) places;
    die Spieler tauschten die Trikots the players exchanged shirts;
    wollen wir tauschen? shall we swap?, (would you) like to swap?;
    tausche Fahrrad gegen Kinderbett bicycle offered in exchange for cot;
    sie hat mit einer Kollegin getauscht she did a swap with a colleague, she got a colleague to stand in for her;
    die Partner tauschen swap partners;
    ich möchte nicht mit ihm tauschen I wouldn’t like to be in his shoes ( oder place);
    ich möchte mit keinem tauschen I wouldn’t (want to) swap with anyone
    * * *
    1.
    transitives Verb exchange ( gegen for)

    Briefmarken tauschenexchange or swap stamps

    sie tauschten die Partner/Plätze — they changed or swapped partners/places

    2.

    mit jemandem tauschen(fig.) change or swap places with somebody

    * * *
    v.
    to barter v.
    to exchange v.
    to interchange v.
    to shift v.
    to swap v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > tauschen

  • 2 täuschen

    vt/i exchange (auch fig. Blicke, Worte, Schläge); swap umg. (auch fig. Schläge); die Plätze tauschen change (oder umg. swap) places; die Spieler tauschten die Trikots the players exchanged shirts; wollen wir tauschen? shall we swap?, (would you) like to swap?; tausche Fahrrad gegen Kinderbett bicycle offered in exchange for cot; sie hat mit einer Kollegin getauscht she did a swap with a colleague, she got a colleague to stand in for her; die Partner tauschen swap partners; ich möchte nicht mit ihm tauschen I wouldn’t like to be in his shoes ( oder place); ich möchte mit keinem tauschen I wouldn’t (want to) swap with anyone
    * * *
    (Gütertausch) to barter;
    (austauschen) to interchange; to swop; to change; to exchange; to swap
    * * *
    tau|schen ['tauʃn]
    1. vt
    to exchange, to swap; Güter to barter; (= austauschen) Briefmarken, Münzen etc to swap; Geschenke to exchange; Geld to change ( in +acc into inf = umtauschen) Gekauftes to change

    einen Blick mit jdm táúschen (geh)to exchange glances with sb

    die Rollen táúschen — to swap roles

    Küsse táúschen (geh)to kiss

    wollen wir die Plätze táúschen? — shall we change or swap places?

    2. vi
    to swap; (in Handel) to barter

    wollen wir táúschen? — shall we swap (places etc)?

    wir haben getauscht — we swapped, we did a swap

    ich möchte nicht mit ihm táúschen — I wouldn't like to change places with him

    * * *
    1) (to trade by giving (one thing) in exchange (for another): The bandits bartered gold for guns.) barter
    2) (to give or leave (one thing etc for another): She changed my library books for me.) change
    3) (to give and receive in return: They exchanged amused glances.) exchange
    4) (to exchange one thing for another: He swopped his ball with another boy for a pistol; They swopped books with each other.) swop
    5) (to exchange one thing for another: He swopped his ball with another boy for a pistol; They swopped books with each other.) swap
    6) (to exchange: I traded my watch for a bicycle.) trade
    * * *
    tau·schen
    [ˈtauʃn̩]
    I. vt
    etw [gegen etw akk] \tauschen to exchange [or swap] sth [for sth]
    [etw] mit jdm \tauschen to swap [sth] with sb
    würden Sie den Platz mit mir \tauschen? would you swap places with me?
    2. (geh: austauschen)
    etw \tauschen to exchange sth
    mir ist aufgefallen, dass die beiden Blicke tauschten I noticed that the two of them were exchanging glances
    die Rollen \tauschen to swap parts [or roles]
    Zärtlichkeiten \tauschen to exchange caresses
    II. vi to swap
    wollen wir \tauschen? shall we swap?
    mit niemandem [o mit jdm nicht] \tauschen wollen not to wish to change places with sb
    ich möchte nicht mit ihr \tauschen I wouldn't want to change places with her [or fig like to be in her shoes]
    * * *
    1.
    transitives Verb exchange ( gegen for)

    Briefmarken tauschenexchange or swap stamps

    sie tauschten die Partner/Plätze — they changed or swapped partners/places

    2.

    mit jemandem tauschen(fig.) change or swap places with somebody

    * * *
    A. v/t
    1. (hereinlegen) deceive, trick, fool umg, con umg, hoodwink umg;
    er hat uns ganz bewusst getäuscht he deliberately deceived us;
    die Wähler täuschen deceive ( oder fool umg oder mislead euph) the voters;
    sich täuschen be deceived, be taken in, (let o.s.) be fooled (
    von by);
    wenn mich nicht alles täuscht unless I’m ( oder if I’m not) much mistaken
    2. (irreführen) mislead, lead astray
    3. Augen, Gedächtnis: deceive;
    wenn mein Gedächtnis mich nicht täuscht if my memory serves me correctly, if I remember correctly ( oder rightly umg)
    4. (enttäuschen) disappoint, let down
    B. v/i
    1. (irreführen) be deceptive
    2. SPORT feint; Rugby: sell a ( oder the) dummy
    3. Schüler, bei Klassenarbeit etc: cheat, use dishonest methods form;
    der Raum wirkt sehr groß - aber das täuscht at first sight the room is huge - but it’s not (actually) as big as it looks
    C. v/r be ( oder get it umg) wrong, be mistaken;
    oder täusche ich mich? or am I wrong?, or have I got it wrong? umg;
    sich in jemandem täuschen be completely wrong about sb;
    da habe ich mich noch nie getäuscht I’ve not been wrong yet about that (sort of thing);
    da täuscht er sich aber! he’s very much mistaken there ( oder about that), well, he’s got another think (US thing) coming (on that one)!;
    täusche dich bloß nicht! make no mistake (about it)
    * * *
    1.
    transitives Verb exchange ( gegen for)

    Briefmarken tauschenexchange or swap stamps

    sie tauschten die Partner/Plätze — they changed or swapped partners/places

    2.

    mit jemandem tauschen(fig.) change or swap places with somebody

    * * *
    v.
    to barter v.
    to exchange v.
    to interchange v.
    to shift v.
    to swap v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > täuschen

  • 3 переглядываться

    вз.-возвр. (с кем-л.)
    exchange glances (with)
    * * *
    * * *
    переглядываться; переглянуться exchange glances

    Новый русско-английский словарь > переглядываться

  • 4 переглядываться

    переглянуться (с тв.)
    exchange glances (with)

    они переглянулись — they exchanged glances, they looked at one another

    Русско-английский словарь Смирнитского > переглядываться

  • 5 переглядываться

    несов. - перегля́дываться, сов. - перегляну́ться; (с тв.)

    они́ перегляну́лись — they exchanged glances, they looked at one another

    Новый большой русско-английский словарь > переглядываться

  • 6 skrzyż|ować

    pf vt 1. (ułożyć na krzyż) to cross [patyki, widelce]
    - skrzyżować coś z czymś to cross sth with sth
    - skrzyżować ręce na piersi/pod głową to cross one’s arms on one’s chest/under one’s head
    - skrzyżować nogi to cross one’s legs
    - skrzyżować z kimś szpady/miecze to cross swords with sb także przen.
    - skrzyżować z kimś spojrzenia to exchange glances with sb ⇒ krzyżować
    2. Biol. to cross, to crossbreed (z czymś with sth)
    - skrzyżować dwa gatunki to crossbreed two species ⇒ krzyżować
    3. przen. (połączyć) to combine
    - lotnia skrzyżowana ze spadochronem a combination of a hang-glider and a parachute ⇒ krzyżować
    skrzyżować się 1. (przeciąć się) [linie, drogi] to cross 2. Biol. [gatunki] to crossbreed, to interbreed ⇒ krzyżować się 3. przen. (połączyć się) [cechy] to be combined ⇒ krzyżować się 4. (popaść w konflikt) [cele, zamiary] to clash ⇒ krzyżować się

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > skrzyż|ować

  • 7 ззиратися

    = ззирнутися

    Українсько-англійський словник > ззиратися

  • 8 переглядываться

    несовер. - переглядываться; совер. - переглянуться
    вз.-возвр. (с кем-л.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > переглядываться

  • 9 переглядываться

    св - перегляну́ться

    Русско-английский учебный словарь > переглядываться

  • 10 Blick

    m; -(e)s, -e
    1. (Hinsehen) look ( auf + Akk at); langer, scharfer: gaze; kurzer: glimpse; (Blickrichtung) eye(s Pl.); ein flüchtiger Blick a (quick) glance; einen ( kurzen) Blick werfen auf (+ Akk) have ( oder take) a (quick) look at, cast a (quick) glance at ( oder over); jemandem einen Blick zuwerfen give s.o. a look; jemandem einen fragenden / warnenden Blick zuwerfen give s.o. an inquisitive / a warning look; einen Blick hinter die Kulissen werfen auch fig. take a look behind the scenes; etw. mit einem Blick überschauen / erkennen assess / recognize s.th. immediately ( oder straight away); auf den ersten Blick at first sight ( oder glance), when you first look at it ( oder see it); Liebe auf den ersten Blick love at first sight; das sieht man doch auf den ersten Blick you can see that straightaway (with half an eye umg.); erst auf den zweiten Blick... it’s only when you look at it again that...; sein Blick fiel auf (+ Akk) his eye(s) oder gaze fell on; seinen ( oder den) Blick richten auf (+ Akk) look at ( oder towards oder in the direction of), cast one’s eye(s) on ( oder in the direction of) lit.; den Blick heben / senken look up / down, raise one’s eyes / cast one’s eyes down, lower one’s gaze; den Blick wenden von look away from, turn one’s eyes away from; er wandte den Blick nicht von... he wouldn’t take his eyes off...; ihre Blicke begegneten sich their eyes met; die beiden wechelten verliebte Blicke the two exchanged amorous glances, they made eyes at each other umg.; sie warf mir einen betrübten Blick zu she cast a troubled glance at me jemanden keines Blickes würdigen not deign to look at s.o.; soweit der Blick reicht as far as the eye can see; wenn Blicke töten könnten if looks could kill; durchbohren 1, finster I, starr I 1
    2. nur Sg. (Augenausdruck) look (in one’s eyes), eyes Pl.; einen traurigen / verzweifelten Blick haben look sad / have a look of despair; der böse Blick the evil eye
    3. nur Sg.; (Aussicht) view; mit Blick auf (+ Akk) with a view of, overlooking; von hier aus haben Sie einen schönen Blick you have a nice view from here
    4. nur Sg.; fig. (Empfänglichkeit) eye(s Pl.); (Blickweite, Horizont) outlook, horizon(s Pl.); einen ( guten oder sicheren) Blick haben für have an (a good) eye for; dafür hat er keinen oder nicht den richtigen Blick he has no eyes for ( oder he just doesn’t see) that kind of thing; den Blick für etw. verstellen oder trüben obscure s.th. jemandem den Blick für etw. verstellen / trüben distort / cloud s.o.’s view of s.th. ( oder outlook on s.th.)
    * * *
    der Blick
    sight; glance; view; look; vista
    * * *
    Blịck [blɪk]
    m -(e)s, -e
    1) (= das Blicken) look; (= flüchtiger Blick) glance

    auf den ersten Blickat first glance

    auf den zweiten Blickwhen one looks (at it) again, the second time one looks (at it)

    mit einem Blick, auf einen Blick — at a glance

    ausweichento avoid sb's eye

    einen Blick hinter die Kulissen tun or werfen (fig)to take a look behind the scenes

    sie würdigte ihn keines Blickesshe did not deign to look at him

    See:
    2) (= Blickrichtung) eyes pl

    von hier aus fällt der Blick auf den Dom — from here one can see the cathedral

    den Blick heben — to raise one's eyes, to look up

    3) (= Augenausdruck) expression or look in one's eyes

    in ihrem Blick lag Verzweiflungthere was a look of despair in her eyes

    er musterte sie mit durchdringendem/finsterem Blick — he looked at her penetratingly/darkly

    4) (= Ausblick) view

    dem Blick entschwinden (geh) — to disappear from view or sight, to go out of sight

    5)

    (= Verständnis) seinen Blick für etw schärfen — to increase one's awareness of sth

    einen klaren Blick habento see things clearly

    einen (guten) Blick für etw haben — to have an eye or a good eye for sth

    * * *
    der
    1) (a talent for noticing and judging a particular type of thing: She has an eye for detail/colour/beauty.) eye
    2) (the act of looking or seeing: Let me have a look!) look
    3) (a glance: a look of surprise.) look
    4) (a view or glimpse.) sight
    5) (a glance or look at something: Let me have a squint at that photograph.) squint
    * * *
    <-[e]s, -e>
    [blɪk]
    m
    auf einen/mit einem \Blick at a glance
    [Liebe] auf den ersten \Blick [love] at first sight
    auf den zweiten \Blick on closer inspection
    jds \Blick ausweichen to avoid sb's gaze [or eye]
    jds \Blick erwidern to return sb's gaze
    ein flüchtiger [o kurzer] \Blick a glimpse
    von jdm/etw einen [flüchtigen] \Blick erhaschen to catch a glimpse of sb/sth
    einen flüchtigen [o kurzen] \Blick auf etw/jdn werfen to glance briefly at sth/sb
    einen [kurzen] \Blick aus dem Fenster werfen to glance out of the window
    den \Blick auf jdn/etw heften (geh) to fix one's eyes on sb/sth
    einen \Blick riskieren to dare to look
    jdm einen/keinen \Blick schenken (geh) to look at sb/not to give sb a second glance
    jdn mit einem kurzen \Blick streifen to glance fleetingly at sb
    einen \Blick auf jdn/etw tun [o werfen] to glance at sb/sth
    jdn/etw aus dem \Blick verlieren to lose sight of sb/sth
    \Blicke miteinander wechseln to exchange glances
    jdn keines \Blickes würdigen (geh) to not deign to look at sb
    alle \Blicke auf sich akk ziehen to attract attention
    jdm \Blicke zuwerfen to cast a glance at sb
    2. kein pl (Augen, Blickrichtung) eyes pl, gaze no pl
    ihr \Blick fiel auf die Kirche the church caught her eye
    etw im \Blick behalten (a. fig) to keep an eye on sth a. fig
    wir müssen den Termin immer im \Blick behalten we must always bear in mind [or keep an eye on] the deadline
    etw im \Blick haben (a. fig) to have an eye on sth a. fig
    sie hat immer ihre Karriere fest im \Blick she always has an eye firmly on her career
    den \Blick heben to look up, to raise one's eyes
    den \Blick senken to look down, to lower one's eyes
    3. kein pl (Augenausdruck) expression, look in one's eye
    in ihrem \Blick lag Hoffnungslosigkeit there was a look of hopelessness in her eyes
    jdn mit finsterem \Blick mustern to look at sb darkly
    jdn mit starrem \Blick fixieren/mustern to gaze [or stare] at sb
    mit zärtlichem \Blick with a tender look [in one's eyes]
    4. kein pl (Aussicht) view
    ein Zimmer mit \Blick auf den Strand a room overlooking [or with a view of] the beach
    5. (Sichtfeld) sight no pl, view no pl
    jds \Blick[en] entschwinden/sich akk jds \Blick[en] entziehen to disappear from sb's sight [or view
    6. kein pl (Urteilskraft) eye no pl
    einen geschulten/prüfenden \Blick auf etw akk werfen to cast an expert/a critical eye over sth
    einen [guten] \Blick für etw akk haben to have an [or a good] eye for sth
    keinen \Blick für etw akk haben to have no eye for sth
    einen klaren \Blick haben to see things clearly
    seinen \Blick für etw akk schärfen to sharpen [or heighten] one's awareness of sth
    7.
    den bösen \Blick haben to have the evil eye
    jdn mit den [o seinen] \Blicken durchbohren to look piercingly at sb
    einen \Blick hinter die Kulissen tun [o werfen] to take a look behind the scenes fig
    jdn mit den \Blicken messen (geh) to look sb up and down, to size sb up
    mit \Blick auf with regard to form
    wenn \Blicke töten könnten! if looks could kill!
    jdn/etw mit den [o seinen] \Blicken verschlingen to devour sb/sth with one's eyes
    * * *
    der; Blick[e]s, Blicke
    1) look; (flüchtig) glance

    jemandem einen Blick/sich Blicke zuwerfen — give somebody a look/exchange glances

    einen kurzen Blick auf etwas (Akk.) werfen — take a quick look at or glance [briefly] at something

    mein Blick fiel auf den Briefmy eye fell on the letter; the letter caught my eye

    2) o. Pl. (Ausdruck) look in one's eyes
    3) (Aussicht) view

    jemanden/etwas aus dem Blick verlieren — lose sight of somebody/something

    etwas im Blick habenbe able to see something

    4) o. Pl. (Urteil[skraft]) eye

    einen sicheren/geschulten Blick für etwas haben — have a sure/trained eye for something

    * * *
    Blick m; -(e)s, -e
    1. (Hinsehen) look (
    auf +akk at); langer, scharfer: gaze; kurzer: glimpse; (Blickrichtung) eye(s pl);
    ein flüchtiger Blick a (quick) glance;
    einen (kurzen) Blick werfen auf (+akk) have ( oder take) a (quick) look at, cast a (quick) glance at ( oder over);
    jemandem einen fragenden/warnenden Blick zuwerfen give sb an inquisitive/a warning look;
    einen Blick hinter die Kulissen werfen auch fig take a look behind the scenes;
    etwas mit einem Blick überschauen/erkennen assess/recognize sth immediately ( oder straight away);
    auf den ersten Blick at first sight ( oder glance), when you first look at it ( oder see it);
    Liebe auf den ersten Blick love at first sight;
    das sieht man doch auf den ersten Blick you can see that straightaway (with half an eye umg);
    erst auf den zweiten Blick … it’s only when you look at it again that …;
    sein Blick fiel auf (+akk) his eye(s) oder gaze fell on;
    den)
    Blick richten auf (+akk) look at ( oder towards oder in the direction of), cast one’s eye(s) on ( oder in the direction of) liter;
    den Blick heben/senken look up/down, raise one’s eyes/cast one’s eyes down, lower one’s gaze;
    den Blick wenden von look away from, turn one’s eyes away from;
    er wandte den Blick nicht von … he wouldn’t take his eyes off …;
    die beiden wechselten verliebte Blicke the two exchanged amorous glances, they made eyes at each other umg;
    sie warf mir einen betrübten Blick zu she cast a troubled glance at me
    jemanden keines Blickes würdigen not deign to look at sb;
    soweit der Blick reicht as far as the eye can see;
    wenn Blicke töten könnten if looks could kill; durchbohren1, finster A, starr A 1
    2. nur sg (Augenausdruck) look (in one’s eyes), eyes pl;
    einen traurigen/verzweifelten Blick haben look sad/have a look of despair;
    der böse Blick the evil eye
    3. nur sg; (Aussicht) view;
    mit Blick auf (+akk) with a view of, overlooking;
    von hier aus haben Sie einen schönen Blick you have a nice view from here
    4. nur sg; fig (Empfänglichkeit) eye(s pl); (Blickweite, Horizont) outlook, horizon(s pl);
    Blick haben für have an (a good) eye for;
    nicht den richtigen Blick he has no eyes for ( oder he just doesn’t see) that kind of thing;
    trüben obscure sth
    jemandem den Blick für etwas verstellen/trüben distort/cloud sb’s view of sth ( oder outlook on sth)
    * * *
    der; Blick[e]s, Blicke
    1) look; (flüchtig) glance

    jemandem einen Blick/sich Blicke zuwerfen — give somebody a look/exchange glances

    einen kurzen Blick auf etwas (Akk.) werfen — take a quick look at or glance [briefly] at something

    mein Blick fiel auf den Brief — my eye fell on the letter; the letter caught my eye

    2) o. Pl. (Ausdruck) look in one's eyes
    3) (Aussicht) view

    jemanden/etwas aus dem Blick verlieren — lose sight of somebody/something

    4) o. Pl. (Urteil[skraft]) eye

    einen sicheren/geschulten Blick für etwas haben — have a sure/trained eye for something

    * * *
    -e m.
    look n.
    view n.
    vista n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Blick

  • 11 разменявам

    разменя exchange (за for)
    разг. swop, swap
    разменяваме впечатления compare notes; exchange impressions
    разменявам (няколко) думи с have a few words with
    разменявам думи (карам се) с have (harsh) words with
    разменяваме си местата change places/seats
    разменяваме си обиди exchange insults, hurl insults at each other
    разменете ми пет лева give me change for five levs
    разменяваме опит exchange information/experiences
    разменявам поздрави с exchange greetings with; pass the time of day with
    разменяваме погледи exchange glances
    разменявам е си ролите turn the tables (on), reverse roles
    разменявам един вид стока срещу друг trade one sort of goods for another
    разменяваме си шеги banter, bandy Jokes
    * * *
    разменя̀вам,
    и размѐням, разменя̀ гл. exchange (за for); commute; counterchange; ( като търговия) trade, barter; разг. swop, swap; ( думи в изречение) transpose; разменете ми пет лева give me change for five levs; \разменявам думи с ( карам се) bandy words with; \разменявам (няколко) думи с have a few words with; \разменявам пари (с чужда валута) change o.’s money; \разменявам поздрави с exchange greetings with; pass the time of day with; \разменявам целувки и милувки snog; разменяме си ролите turn the tables (on), reverse roles; разменяме си шеги banter, bandy jokes.
    * * *
    1. (думи в изречение) transpose 2. (като търговия) trade, barter 3. РАЗМЕНЯВАМ (няколко) думи с have a few words with 4. РАЗМЕНЯВАМ думи (карам се) с have (harsh) words with 5. РАЗМЕНЯВАМ е си ролите turn the tables (on), reverse roles 6. РАЗМЕНЯВАМ един вид стока срещу друг trade one sort of goods for another 7. РАЗМЕНЯВАМ поздрави с exchange greetings with;pass the time of day with 8. РАЗМЕНЯВАМЕ опит exchange information/experiences 9. РАЗМЕНЯВАМЕ погледи exchange glances 10. РАЗМЕНЯВАМЕ си местата change places/seats 11. РАЗМЕНЯВАМЕ си обиди exchange insults, hurl insults at each other 12. РАЗМЕНЯВАМЕ си шеги banter, bandy Jokes 13. РАЗМЕНЯВАМе впечатления compare notes;exchange impressions 14. РАЗМЕНЯВАМпари (с чужда валута) change o.'s money 15. разг. swop, swap 16. разменете ми пет лева give me change for five levs 17. разменя exchange (за for)

    Български-английски речник > разменявам

  • 12 поглеждам

    1. look (at); take/have a look (at)
    (надниквам мимоходом) give a look in; have/take a peep (into, at)
    (бегло) cast a glance (at, on), glance (at); look from time to time (at)
    (книга, вестник) look into; glance through
    поглеждам накриво look askance (at)
    поглеждам назад take a backward glance (at)
    поглеждам към небето look up to the sky
    поглеждам някого сърдито give s.o. an angry look
    той даже и не ги поглежда he won't even have a look at them
    поглеждам крадешком steal a glance (at); peep (at)
    я се погледни на какво приличаш just look at yourself! a sight, aren't you?
    2. (грижа ce, интересувам се за) look after, take care of, take interest in
    няма кой да го погледне there's nobody to look after him
    никой не го поглежда вече nobody takes any interest in/bothers about him any more
    3. поглеждам на take a view of
    поглеждам сериозно на take a serious view of
    зависи как ще погледнат на въпроса it depends on what view they will take of the matter
    няма да те погледна вече I won't have anything to do with you!
    поглеждам се look at o.s.
    поглеждам се с някого exchange glances/looks with s.o
    * * *
    поглѐждам,
    гл.
    1. look (at); take/have a look (at); ( надниквам мимоходом) give a look in; have/take a peep (into, at); ( чрез вдигане на очи) look up (at); ( книга, вестник) look into; glance through; \поглеждам крадешком steal a glance (at); peep (at); \поглеждам назад take a backward glance (at); \поглеждам накриво look askance (at); \поглеждам някого сърдито give s.o. an angry look; той даже и не ги поглежда he won’t even have a look at them; я се погледни на какво приличаш just look at yourself! a sight, aren’t you?;
    2. ( грижа се, интересувам се за) look after, take care of, take interest in;
    \поглеждам се look at o.s.; • няма да те погледна вече I won’t have anything to do with you! \поглеждам сериозно на take a serious view of.
    * * *
    1. (бегло) cast a glance (at, on), glance (at);look from time to time (at) 2. (грижа ce, интересувам се за) look after, take care of, take interest in 3. (книга, вестник) look into;glance through 4. (надзъртам) look in/on 5. (надниквам мимоходом) give a look in;have/take a peep (into, at) 6. (чрез вдигане на очи) look up (at) 7. look (at);take/have a look (at) 8. ПОГЛЕЖДАМ крадешком steal a glance (at);peep (at) 9. ПОГЛЕЖДАМ към небето look up to the sky 10. ПОГЛЕЖДАМ нa take a view of 11. ПОГЛЕЖДАМ назад take a backward glance (at) 12. ПОГЛЕЖДАМ накриво look askance (at) 13. ПОГЛЕЖДАМ някого сърдито give s.o. an angry look 14. ПОГЛЕЖДАМ се с някого exchange glances/looks with s.o 15. ПОГЛЕЖДАМ сериозно на take a serious view of 16. зависи как ще погледнат на въпроса it depends on what view they will take of the matter 17. никой не го поглежда вече nobody takes any interest in/bothers about him any more 18. няма да те погледна вече I won't have anything to do with you! || ПОГЛЕЖДАМ се look at o.s. 19. няма кой да го погледне there's nobody to look after him 20. погледнат от тази страна viewed from this side/angle 21. той даже и не ги поглежда he won't even have a look at them 22. я се погледни на какво приличаш just look at yourself! a sight, aren't you?

    Български-английски речник > поглеждам

  • 13 échanger

    échanger [e∫ɑ̃ʒe]
    ➭ TABLE 3
    1. transitive verb
    « les articles soldés ne sont ni repris ni échangés » "sale goods can neither be returned nor exchanged"
    échanger des balles (Tennis, table tennis) to warm up
    2. reflexive verb
    le dollar s'échangeait à 0,75 € the dollar was trading at 0.75 euros
    * * *
    eʃɑ̃ʒe
    1) gén to exchange ( contre for)

    ‘ni repris ni échangés’ — ‘no exchanges or returns’

    2) (au tennis, tennis de table)
    * * *
    eʃɑ̃ʒe vt
    1) [prisonniers, otages, idées] to exchange
    2) (avec un ami) to swap

    Je t'échange ce timbre contre celui-là. — I'll swap you this stamp for that one.

    * * *
    échanger verb table: manger
    A vtr
    1 gén to exchange (contre for); échanger des coups to exchange blows; nous avons échangé nos adresses we exchanged addresses; échanger des insultes to trade insults; échanger des remerciements to thank each other; elle et sa sœur échangent souvent leurs vêtements she often swaps clothes with her sister; ‘les articles ne sont ni repris ni échangés’ ‘no exchanges or returns’;
    2 (au tennis, ping-pong) échanger des balles to rally.
    B s'échanger vpr to be exchanged.
    [eʃɑ̃ʒe] verbe transitif
    1. [troquer] to exchange, to swap
    échanger un stylo contre ou pour un briquet to exchange ou to swap a pen for a lighter
    2. [se donner mutuellement] to exchange
    échanger un regard/sourire to exchange glances/smiles
    ————————
    s'échanger verbe pronominal (emploi passif)
    [être troqué] to be swapped
    ————————

    Dictionnaire Français-Anglais > échanger

  • 14 обмениваться

    св - обменя́ться
    to exchange, to trade, to swap, to do a swap coll

    обме́ниваться взгля́дами/мне́ниями — to exchange glances/views, opinions

    мы с ней обменя́лись ку́ртками — I swapped coats with her

    Русско-английский учебный словарь > обмениваться

  • 15 Blick

    Blick <-[e]s, -e> [blɪk] m
    1) ( das Blicken) look;
    er warf einen [kurzen] \Blick aus dem Fenster he glanced out of the window;
    auf den ersten \Blick at first sight;
    es war Liebe auf den ersten \Blick it was love at first sight;
    auf den zweiten \Blick on closer inspection;
    jds \Blick ausweichen to avoid sb's gaze [or eye];
    jdn mit den [o seinen] \Blicken durchbohren to look piercingly at sb;
    jds \Blick erwidern to return sb's gaze;
    den \Blick auf jdn/ etw heften ( geh) to fix one's eyes on sb/sth;
    jdn mit den \Blicken messen ( geh) to look sb up and down, to size sb up;
    jdm einen/keinen \Blick schenken ( geh) to look at sb/not to give sb a second glance;
    jdn mit einem \Blick streifen to glance fleetingly at sb;
    einen \Blick auf jdn/ etw tun [o werfen] to glance [briefly] at sb/sth;
    jdn/ etw mit den [o seinen] \Blicken verschlingen to devour sb/sth with one's eyes;
    \Blicke miteinander wechseln [o tauschen] to exchange glances;
    jdn keines \Blickes würdigen ( geh) to not deign to look at sb;
    alle \Blicke auf sich ziehen akk to attract attention;
    auf einen/mit einem \Blick at a glance
    2) (\Blickrichtung) eyes pl, gaze no pl;
    ihr \Blick fiel auf die Kirche the church caught her eye;
    den \Blick heben to look up, to raise one's eyes;
    den \Blick senken to look down, to lower one's eyes
    3) ( Augenausdruck) expression, look in one's eye;
    in ihrem \Blick lag Ausweglosigkeit there was a look of hopelessness in her eyes;
    er warf einen prüfenden \Blick auf die Antiquität he cast a critical eye over the antique;
    er musterte sie mit finsterem \Blick he looked at her darkly
    4) (Aus\Blick) view;
    ein Zimmer mit \Blick auf den Strand a room overlooking [or with a view of] the beach;
    sich dat jds \Blicken entziehen ( geh) to disappear from sb's line of sight;
    den \Blicken entschwinden to disappear from sight [or view];
    5) ( Urteilskraft) eye;
    einen klaren \Blick für etw akk haben to see things clearly;
    einen [guten] \Blick für etw akk haben to have an eye [or a good eye] for sth;
    keinen \Blick für etw haben to have no eye for sth, to be a bad judge of sth;
    seinen \Blick für etw akk schärfen to sharpen [or heighten] one's awareness of sth
    WENDUNGEN:
    einen \Blick hinter die Kulissen tun [o werfen] to take a look behind the scenes;
    den bösen \Blick haben to have the evil eye;
    wenn \Blicke töten könnten! ( fam) if looks could kill!;
    etw aus dem \Blick verlieren to lose sight of sth;
    etw im \Blick haben to have an eye on sth;
    er hatte den Aufstieg fest im \Blick he had an eye firmly on promotion;
    wir müssen den Termin immer im \Blick behalten we must always bear in mind [or keep an eye on] the deadline;
    mit \Blick auf with regard to ( form)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Blick

  • 16 wechseln

    I v/t (hat gewechselt)
    1. change (auch Öl, Reifen etc.); (austauschen, auch Schläge, Worte etc.) exchange; die Fahrbahn wechseln change ( oder switch) lanes; die Kleider wechseln change (one’s clothes); das Hemd etc. wechseln put on a clean shirt etc.; die Schuhe wechseln put on another pair of shoes; Unterwäsche zum Wechseln spare underwear; den Arbeitsplatz / Arzt wechseln change jobs / doctors, find another job / go to another doctor; die Schule wechseln change ( oder switch) schools; die Partei wechseln go over to another party, join the other side; den Partner wechseln change partners; die Wohnung wechseln move (house), move to another house; das Zimmer wechseln change rooms, move to another room; Besitzer, Thema 1 etc.
    2. (Geld) change; (Währung) (ex)change; (abwechseln [lassen]) alternate; Geld wechseln in Kleingeld: get (some) change; können Sie einen Hunderter wechseln? can you change a hundred euro etc. note?; Dollar in Euro wechseln change dollars into euros
    3. (austauschen) exchange; ein paar Worte mit jemandem wechseln have ( oder exchange) a few words with s.o.; sie wechselten Blicke they exchanged glances; Briefe mit jemandem wechseln correspond with s.o.
    II v/i (ist) change; (verschieden sein, abwechseln) vary; Wild: pass; wechseln in (+ Akk) oder nach etc. switch (over) to, move to; kannst du wechseln? (hast du Kleingeld?) can you change this?, have you got change for this?; ich kann nicht wechseln I’ve got no change
    * * *
    to exchange; to rotate; to change
    * * *
    wech|seln ['vɛksln]
    1. vt
    to change ( in +acc into); (= austauschen) to exchange; (FTBL ETC) to substitute (gegen for)

    den Tisch/die Schule/das Hemd wechseln — to change tables/schools/one's shirt

    2. vi
    1) to change; (SPORT) to change (over); (= einander ablösen) to alternate

    ich kann Ihnen leider nicht wechseln — I'm sorry, I don't have any change

    2) (HUNT) to pass by
    * * *
    1) ((sometimes with into) to remove (clothes etc) and replace them by clean or different ones: I'm just going to change (my shirt); I'll change into an old pair of trousers.) change
    2) (to give or receive (one kind of money for another): Could you change this bank-note for cash?) change
    3) (to give, or give up, in return for something else: Can you exchange a dollar note for two 50-cent pieces?) exchange
    4) (the act of exchanging the money of one country for that of another.) exchange
    5) (to move through different stages: Red grades into purple as blue is added.) grade
    * * *
    wech·seln
    [ˈvɛksl̩n]
    I. vt
    etw \wechseln to change sth
    [jdm] etw \wechseln to change sth [for sb]
    etw \wechseln to change sth
    macht es Ihnen was aus, mit mir den Platz zu \wechseln? would you mind if we changed [or traded] places?
    II. vi
    1. FIN (Geld umtauschen) to change sth
    können Sie mir \wechseln? can you change that for me?
    2. (den Arbeitgeber wechseln) to go to a different job
    3. METEO (sich ändern) to change
    * * *
    1.

    ein Hemd zum Wechseln — a spare shirt; s. auch Besitzer 1)

    2) ([aus]tauschen) exchange <letters, words, glances, etc.>
    3) (umwechseln) change <money, note, etc.> (in + Akk. into)
    2.
    1) (sich ändern) change

    wechselnde Bewölkung, wechselnd wolkig — (bei Wettervorhersagen) variable cloud

    * * *
    A. v/t (hat gewechselt)
    1. change (auch Öl, Reifen etc); (austauschen, auch Schläge, Worte etc) exchange;
    die Fahrbahn wechseln change ( oder switch) lanes;
    die Kleider wechseln change (one’s clothes);
    das Hemd etc
    wechseln put on a clean shirt etc;
    die Schuhe wechseln put on another pair of shoes;
    Unterwäsche zum Wechseln spare underwear;
    den Arbeitsplatz/Arzt wechseln change jobs/doctors, find another job/go to another doctor;
    die Schule wechseln change ( oder switch) schools;
    die Partei wechseln go over to another party, join the other side;
    den Partner wechseln change partners;
    die Wohnung wechseln move (house), move to another house;
    das Zimmer wechseln change rooms, move to another room; Besitzer, Thema 1 etc
    2. (Geld) change; (Währung) (ex)change; (abwechseln [lassen]) alternate;
    Geld wechseln in Kleingeld: get (some) change;
    können Sie einen Hunderter wechseln? can you change a hundred euro etc note?;
    Dollar in Euro wechseln change dollars into euros
    3. (austauschen) exchange;
    ein paar Worte mit jemandem wechseln have ( oder exchange) a few words with sb;
    sie wechselten Blicke they exchanged glances;
    Briefe mit jemandem wechseln correspond with sb
    B. v/i (ist) change; (verschieden sein, abwechseln) vary; Wild: pass;
    wechseln in (+akk) oder
    nach etc switch (over) to, move to;
    kannst du wechseln? (hast du Kleingeld?) can you change this?, have you got change for this?;
    ich kann nicht wechseln I’ve got no change
    * * *
    1.

    ein Hemd zum Wechseln — a spare shirt; s. auch Besitzer 1)

    2) ([aus]tauschen) exchange <letters, words, glances, etc.>
    3) (umwechseln) change <money, note, etc.> (in + Akk. into)
    2.
    1) (sich ändern) change

    wechselnde Bewölkung, wechselnd wolkig — (bei Wettervorhersagen) variable cloud

    * * *
    v.
    to alternate v.
    to bandy v.
    to change v.
    to shift v.
    to swap v.
    to switch v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > wechseln

  • 17 cruzar

    v.
    1 to cross.
    cruzó la calle corriendo he ran across the street
    esta carretera cruza varios pueblos this road goes through several towns
    un río que cruzar todo el país a river that flows the length of the country
    El viejito cruzó la calle The old man crossed the street.
    Ella cruza patos con gansos She crosses ducks with geese.
    2 to cross (piernas, brazos).
    3 to cross (animales).
    4 to exchange (unas palabras).
    5 to cross over, to go over, to get over.
    Ella cruzó y se salvó She crossed over and saved herself.
    6 to go across, to cross.
    Ella cruza el puente She goes across the bridge.
    7 to breed, to cross, to interbreed.
    * * *
    1 (gen) to cross
    2 (poner atravesado) to lay across; (estar atravesado) to lie across
    3 (en geometría) to intersect
    4 (animales) to cross
    5 (miradas, palabras) to exchange
    1 (encontrarse) to cross, pass each other
    2 (intercambiarse) to exchange
    \
    cruzar a nado to swim across
    cruzar apuestas to make bets
    cruzar con una raya to draw a line across
    cruzar los brazos to fold one's arms
    cruzarle la cara a alguien figurado to slap somebody's face
    cruzarse en el camino de alguien figurado to cross somebody's path
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) [+ calle, río, frontera, puente] to cross

    al cruzar la puerta o el umbral del palacio — when you set foot inside the palace

    2) [arrugas, líneas]
    3) (=poner cruzado)

    cruzar los dedos — (lit, fig) to cross one's fingers

    el equipo se juega la Copa -cruzo los dedos- mañana — the team is playing for the Cup tomorrow - (I'm keeping my) fingers crossed

    cruzar las piernasto cross one's legs

    4) [+ palabras] to exchange
    5) [+ apuestas] to place, make
    6) (Bio) [+ plantas, razas] to cross
    7) (Náut) to cruise
    8) esp LAm (Agr) to plough a second time in a criss-cross pattern
    9) And, Cono Sur (=atacar) to fight, attack
    10) Ven
    2.
    VI [peatón] to cross

    cruza ahora, que no vienen coches — cross now, there are no cars coming

    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) ( atravesar) <calle/mar/puente> to cross
    2) < piernas> to cross

    con los brazos cruzados — with my/your/his arms crossed o folded

    3) < cheque> to cross
    4) ( tachar) to cross out
    5) <palabras/saludos> to exchange
    6) ( llevar al otro lado) to take (o carry etc)... across
    7) <animales/plantas> to cross
    2.
    cruzar vi ( atravesar) to cross
    3.
    cruzarse v pron
    1) (recípr)
    a) caminos/líneas to intersect, meet
    b) (en un viaje, un camino)

    seguro que nos cruzaremos por el camino — ( nos veremos) we're sure to meet o pass each other on the way; ( no nos veremos) we're sure to miss each other along the way

    cruzarse con alguiento see o pass somebody

    * * *
    = cross, fall across, walk across, intersect, cross-pollinate, throw across, interbreed.
    Ex. Some of the cases presented in this book are concerned with broad policy issues, while others are less encompassing and present some of the narrower problems that cross the library manager's desk.
    Ex. A shaft of yellow sunshine fell across the carpet.
    Ex. Some of the questions to ask ourselves are will people walk up or down stairs, across quadrangles, etc just to visit the library?.
    Ex. Contingency plans can be devised to intersect at several points on this time continuum.
    Ex. The purpose of the conference is to cross-pollinate the research of all fields that endeavor to inform clients.
    Ex. The gangplank (illustrated by the dotted line in Figure 1) can be thrown across without weakening the chain of command, as long as this relationship is advisory and not policy making = La pasarela (ilustrada por la línea de puntos de la Figura 1) se puede cruzar sin debilitar la cadena de mando, en tanto en cuanto esta relación sea consultiva y no para la elaboración de políticas.
    Ex. Our human ancestors were still interbreeding with their chimp cousins long after first splitting from the chimpanzee lineage, a genetic study suggests.
    ----
    * como barcos que se cruzan (en la noche) = like passing ships (in the night), like passing ships (in the night).
    * cruzar en el camino de Alguien = cross + Posesivo + path.
    * cruzar fronteras = span + boundaries.
    * cruzar la carretera por un sitio no autorizado = jaywalking, jaywalk.
    * cruzar la frontera = cross + the boundary.
    * cruzar la línea = cross + the line.
    * cruzar la línea divisoria = cross + the boundary, cross + the great divide, cross + the dividing line, cross + the line.
    * cruzar la línea que separa = cross over + the line separating.
    * cruzar la mente = shoot through + Posesivo + mind.
    * cruzar la meta = cross + the finish line.
    * cruzar las fronteras = breach + boundaries, breach + barriers.
    * cruzar las líneas divisorias que separan + Nombre = cross + Adjetivo + lines.
    * cruzar las piernas = cross + Posesivo + legs, fold + Posesivo + legs.
    * cruzar los brazos = fold + Posesivo + arms.
    * cruzar los dedos = cross + Posesivo + fingers.
    * cruzarse con = run into, cross + Posesivo + path.
    * cruzarse de brazos = sit back, fold + Posesivo + arms, go along with + the flow.
    * cruzarse de piernas = fold + Posesivo + legs.
    * cruzársele a Uno en el camino = come + Posesivo + way.
    * cruzar una mirada = exchange + glance.
    * el que no se aventura no cruza el mar = nothing ventured, nothing gained.
    * persona que cruza la carretera por un sitio no autorizado = jaywalker.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) ( atravesar) <calle/mar/puente> to cross
    2) < piernas> to cross

    con los brazos cruzados — with my/your/his arms crossed o folded

    3) < cheque> to cross
    4) ( tachar) to cross out
    5) <palabras/saludos> to exchange
    6) ( llevar al otro lado) to take (o carry etc)... across
    7) <animales/plantas> to cross
    2.
    cruzar vi ( atravesar) to cross
    3.
    cruzarse v pron
    1) (recípr)
    a) caminos/líneas to intersect, meet
    b) (en un viaje, un camino)

    seguro que nos cruzaremos por el camino — ( nos veremos) we're sure to meet o pass each other on the way; ( no nos veremos) we're sure to miss each other along the way

    cruzarse con alguiento see o pass somebody

    * * *
    = cross, fall across, walk across, intersect, cross-pollinate, throw across, interbreed.

    Ex: Some of the cases presented in this book are concerned with broad policy issues, while others are less encompassing and present some of the narrower problems that cross the library manager's desk.

    Ex: A shaft of yellow sunshine fell across the carpet.
    Ex: Some of the questions to ask ourselves are will people walk up or down stairs, across quadrangles, etc just to visit the library?.
    Ex: Contingency plans can be devised to intersect at several points on this time continuum.
    Ex: The purpose of the conference is to cross-pollinate the research of all fields that endeavor to inform clients.
    Ex: The gangplank (illustrated by the dotted line in Figure 1) can be thrown across without weakening the chain of command, as long as this relationship is advisory and not policy making = La pasarela (ilustrada por la línea de puntos de la Figura 1) se puede cruzar sin debilitar la cadena de mando, en tanto en cuanto esta relación sea consultiva y no para la elaboración de políticas.
    Ex: Our human ancestors were still interbreeding with their chimp cousins long after first splitting from the chimpanzee lineage, a genetic study suggests.
    * como barcos que se cruzan (en la noche) = like passing ships (in the night), like passing ships (in the night).
    * cruzar en el camino de Alguien = cross + Posesivo + path.
    * cruzar fronteras = span + boundaries.
    * cruzar la carretera por un sitio no autorizado = jaywalking, jaywalk.
    * cruzar la frontera = cross + the boundary.
    * cruzar la línea = cross + the line.
    * cruzar la línea divisoria = cross + the boundary, cross + the great divide, cross + the dividing line, cross + the line.
    * cruzar la línea que separa = cross over + the line separating.
    * cruzar la mente = shoot through + Posesivo + mind.
    * cruzar la meta = cross + the finish line.
    * cruzar las fronteras = breach + boundaries, breach + barriers.
    * cruzar las líneas divisorias que separan + Nombre = cross + Adjetivo + lines.
    * cruzar las piernas = cross + Posesivo + legs, fold + Posesivo + legs.
    * cruzar los brazos = fold + Posesivo + arms.
    * cruzar los dedos = cross + Posesivo + fingers.
    * cruzarse con = run into, cross + Posesivo + path.
    * cruzarse de brazos = sit back, fold + Posesivo + arms, go along with + the flow.
    * cruzarse de piernas = fold + Posesivo + legs.
    * cruzársele a Uno en el camino = come + Posesivo + way.
    * cruzar una mirada = exchange + glance.
    * el que no se aventura no cruza el mar = nothing ventured, nothing gained.
    * persona que cruza la carretera por un sitio no autorizado = jaywalker.

    * * *
    cruzar [A4 ]
    vt
    A (atravesar) ‹calle› to cross; ‹mar/desierto/puente› to cross, go/come across
    cruzó el río a nado she swam across the river
    esta calle no cruza Serrano this street doesn't intersect with Serrano
    B ‹piernas› to cross
    se sentó y cruzó las piernas she sat down and crossed her legs
    con los brazos cruzados with my/your/his arms crossed o folded
    crucemos los dedos let's keep our fingers crossed
    C ‹cheque› to cross
    D (tachar) to cross out
    E ‹palabras/saludos› to exchange
    no crucé ni una palabra con él we didn't say a single word to each other, we didn't exchange a single word
    F (llevar al otro lado) to take ( o carry etc) … across
    la madre cruzó a los niños the mother took the children across
    el barquero nos cruzó the boatman took o ferried us across
    G ‹animales/plantas› to cross
    ■ cruzar
    vi
    (atravesar) to cross
    cruzaron por el puente they went over o across the bridge
    A ( recípr)
    1 «caminos/líneas» to intersect, meet, cross
    2
    (en un viaje, un camino): los trenes se cruzaron a mitad de camino the trains passed each other half way
    espero no cruzármelo nunca más I hope I never set eyes on him again, I hope we never cross paths again
    nuestras cartas se han debido de cruzar our letters must have crossed in the post
    seguro que nos cruzaremos por el camino (nos veremos) we're sure to meet o see o pass each other on the way; (no nos veremos) we're sure to miss each other along the way
    cruzarse CON algn to see o pass sb
    me crucé con él al salir de la estación I saw o passed o met him as I came out of the station
    me cruzo con ella todos los días I see her o we pass each other everyday
    B
    (interponerse): se le cruzó una moto y no pudo frenar a motorcycle pulled out in front of him and he couldn't brake in time
    se nos cruzó otro corredor y nos caímos todos another runner cut in front of us and we all fell
    * * *

     

    cruzar ( conjugate cruzar) verbo transitivo
    1 ( atravesar) ‹calle/mar/puente to cross
    2 piernas to cross;
    brazos to cross, fold
    3
    a) cheque to cross


    c)palabras/saludos to exchange

    4 ( llevar al otro lado) to take (o carry etc) … across
    5animales/plantas to cross
    verbo intransitivo ( atravesar) to cross;

    cruzarse verbo pronominal
    1 ( recípr)
    a) [caminos/líneas] to intersect, meet

    b) (en viaje, camino):

    nos cruzamos en el camino we met o passed each other on the way;

    nuestras cartas se han debido de cruzar our letters must have crossed in the post;
    cruzarse con algn to see o pass sb
    2 ( interponerse):

    se me cruzó otro corredor another runner cut in front of me
    cruzar
    I verbo transitivo
    1 to cross
    (las piernas) to cross one's legs
    (los brazos) to fold one's arms
    2 (dirigir unas palabras, miradas) to exchange
    3 (animal, planta) to cross, crossbreed
    II verbo intransitivo (atravesar) to cross
    ' cruzar' also found in these entries:
    Spanish:
    cariño
    - empeñarse
    - franquear
    - isleta
    - ojo
    - cruzado
    - lado
    - luz
    - mano
    - pasar
    English:
    across
    - come through
    - cross
    - fold
    - get across
    - go across
    - go over
    - hold on
    - intersect
    - jaywalk
    - jaywalking
    - jump across
    - scramble
    - see
    - single-breasted
    - span
    - swim
    - unsafe
    - walk across
    - get
    - jay
    - pass
    - stepping-stone
    - way
    * * *
    vt
    1. [calle, río] to cross;
    cruzó el Atlántico en velero he sailed across the Atlantic;
    nos cruzó al otro lado del río en su barca he took us across to the other side of the river in his boat;
    cruzó el río a nado she swam across the river;
    cruzó la calle corriendo he ran across the street;
    esta carretera cruza varios pueblos this road goes through several towns;
    un río que cruza todo el país a river that flows the length of the country
    2. [interponer]
    cruzaron un autobús para detener el tráfico they put a bus across the road to stop the traffic
    3. [piernas, brazos] to cross;
    crucemos los dedos let's keep our fingers crossed
    4. [unas palabras] to exchange
    5. [en fútbol]
    marcó cruzando la pelota he scored with a cross-shot;
    cruzó demasiado la pelota he pulled his shot wide
    6. [animales, plantas] to cross
    7. [cheque] to cross
    8. Comp
    Fam
    cruzar la cara a alguien to slap sb across the face;
    como no te estés quieto te voy a cruzar la cara if you don't keep still I'm going to slap you
    * * *
    v/t cross
    * * *
    cruzar {21} vt
    1) : to cross
    2) : to exchange (words, greetings)
    3) : to cross, to interbreed
    * * *
    cruzar vb
    1. (en general) to cross
    2. (intercambiar) to exchange

    Spanish-English dictionary > cruzar

  • 18 tauschen

    tau·schen [ʼtauʃn̩]
    vt
    etw [gegen etw] \tauschen to exchange [or swap] sth [for sth];
    [etw] mit jdm \tauschen to swap [sth] with sb;
    würden Sie den Platz mit mir \tauschen? would you swap places with me?
    2) (geh: austauschen)
    etw \tauschen to exchange sth;
    mir ist aufgefallen, dass die beiden Blicke tauschten I noticed that the two of them were exchanging glances;
    die Rollen \tauschen to swap parts [or roles];
    Zärtlichkeiten \tauschen to exchange caresses
    vi to swap;
    wollen wir \tauschen? shall we swap?
    WENDUNGEN:
    mit niemandem [o jdm nicht] \tauschen wollen not to wish to change places with sb;
    ich möchte nicht mit ihr \tauschen I wouldn't want to change places with her [or ( fig) like to be in her shoes]

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > tauschen

  • 19 Á

    * * *
    a negative suffix to verbs, not;
    era útmakligt, at it is not unmeet that.
    * * *
    1.
    á, prep., often used elliptically, or even adverbially, [Goth. ana; Engl. on; Germ. an. In the Scandinavian idioms the liquid n is absorbed. In English the same has been supposed to happen in adverbial phrases, e. g. ‘along, away, abroad, afoot, again, agate, ahead, aloft, alone, askew, aside, astray, awry,’ etc. It is indeed true that the Ormulum in its northern dialect freq. uses o, even in common phrases, such as ‘o boke, o land, o life, o slæpe, o strande, o write, o naht, o loft,’ etc., v. the glossary; and we may compare on foot and afoot, on sleep (Engl. Vers. of Bible) and asleep; A. S. a-butan and on-butan (about); agen and ongean (again, against); on bæc, aback; on life, alive; on middan, amid. But it is more than likely that in the expressions quoted above, as well as in numberless others, as well in old as in modern English, the English a- as well as the o- of the Ormulum and the modern Scottish and north of England o- are in reality remains of this very á pronounced au or ow, which was brought by the Scandinavian settlers into the north of England. In the struggle for supremacy between the English dialects after the Conquest, the Scandinavian form á or a won the day in many cases to the exclusion of the Anglo-Saxon on. Some of these adverbs have representatives only in the Scandinavian tongues, not in Anglo-Saxon; see below, with dat. B. II, C. VII; with acc. C. I. and VI. The prep. á denotes the surface or outside; í and ór the inside; at, til, and frá, nearness measured to or from an object: á thus answers to the Gr. επί; the Lat. in includes á and i together.]
    With dat. and acc.: in the first case with the notion of remaining on a place, answering to Lat. in with abl.; in the last with the notion of motion to the place, = Lat. in with acc.
    WITH DAT.
    A. Loc.
    I. generally on, upon; á gólfi, on the floor, Nj. 2; á hendi, on the hand (of a ring), 48, 225; á palli, 50; á steini, 108; á vegg, 115; á sjá ok á landi, on sea and land. In some instances the distinction between d and i is loose and wavering, but in most cases common sense and usage decide; thus ‘á bók’ merely denotes the letters, the penmanship, ‘í’ the contents of a book; mod. usage, however, prefers ‘í,’ lesa í bók, but stafr á bók. Old writers on the other hand; á bókum Enskum, in English books, Landn. 24, but í Aldafars bók, 23 (in the book De Mensurâ Temporum, by Bede), cp. Grág. i. 76, where á is a false reading instead of at; á bréfi, the contents of a letter: of clothing or arms, mítr á höfði, sverð á hlið, mitre on head, sword on side, Fms. i. 266, viii. 404; hafa lykil á sér, on one’s person, 655 xxvii. 22; möttull á tyglum, a mantle hanging on (i. e. fastened by) laces, Fms. vii. 201: á þingi means to be present at a meeting; í þingi, to abide within a jurisdiction; á himni, á jörðu, on (Engl. in) heaven and earth, e. g. in the Lord’s Prayer, but í helviti, in hell; á Gimli, Edda (of a heavenly abode); á báti, á skipi denote crew and cargo, ‘í’ the timber or materials of which a ship is built, Eg. 385; vera í stafni á skipi, 177: á skógi, to be abroad in a wood (of a hunter, robber, deer); but to be situated (a house), at work (to fell timber), í skógi, 573, Fs. 5, Fms. iii. 122, viii. 31, xi. 1, Glúm. 330, Landn. 173; á mörkinni, Fms. i. 8, but í mörk, of a farm; á firðinum means lying in a firth, of ships or islands (on the surface of the water), þær eyjar liggja á Breiðafirði, Ld. 36; but í firði, living in a district named Firth; á landi, Nj. 98, Fms. xi. 386.
    II. á is commonly used in connection with the pr. names or countries terminating in ‘land,’ Engl. in, á Englandi, Írlandi, Skotlandi, Bretlandi, Saxlandi, Vindlandi, Vínlandi, Grænalandi, Íslandi, Hálogalandi, Rogalandi, Jótlandi, Frakklandi, Hjaltlandi, Jamtalandi, Hvítramannalandi, Norðrlöndum, etc., vide Landn. and the index to Fms. xii. In old writers í is here very rare, in modern authors more frequent; taste and the context in many instances decide. An Icelander would now say, speaking of the queen or king, ‘á Englandi,’ ruling over, but to live ‘í Englandi,’ or ‘á Englandi;’ the rule in the last case not being quite fixed.
    2. in connection with other names of countries: á Mæri, Vörs, Ögðum, Fjölum, all districts of Norway, v. Landn.; á Mýrum (in Icel.), á Finnmörk, Landn., á Fjóni (a Danish island); but í Danmörk, Svíþjóð (á Svíþjóðu is poët., Gs. 13).
    3. before Icel. farms denoting open and elevated slopes and spaces (not too high, because then ‘at’ must be used), such as ‘staðr, völlr, ból, hjalli, bakki, heimr, eyri,’ etc.; á Veggjum, Landn. 69; á Hólmlátri, id.: those ending in ‘-staðr,’ á Geirmundarstöðum, Þórisstöðum, Jarðlangsstöðum…, Landn.: ‘-völlr,’ á Möðruvöllum: á Fitjum (the farm) í Storð (the island), í Fenhring (the island) á Aski (the farm), Landn., Eg.: ‘-nes’ sometimes takes á, sometimes í (in mod. usage always ‘í’), á Nesi, Eb. 14, or í Krossnesi, 30; in the last case the notion of island, νησος, prevails: so also, ‘fjörðr,’ as, þeir börðust á Vigrafirði (of a fight o n the ice), Landn. 101, but orusta í Hafrsfirði, 122: with ‘-bær,’ á is used in the sense of a farm or estate, hón sa á e-m bæ mikit hús ok fagrt, Edda 22; ‘í bæ’ means within doors, of the buildings: with ‘Bær’ as pr. name Landn. uses ‘í,’ 71, 160, 257, 309, 332.
    4. denoting on or just above; of the sun, when the time is fixed by regarding the sun in connection with points in the horizon, a standing phrase in Icel.; sól á gjáhamri, when the sun is on the crag of the Rift, Grág. i. 26, cp. Glúm. 387; so, brú á á, a bridge on a river, Fms. viii. 179, Hrafn. 20; taka hús á e-m, to surprise one, to take the house over his head, Fms. i. 11.
    III. á is sometimes used in old writers where we should now expect an acc., esp. in the phrase, leggja sverði (or the like) á e-m, or á e-m miðjum, to stab, Eg. 216, Gísl. 106, Band. 14; þá stakk Starkaðr sprotanum á konungi, then Starkad stabbed the king with the wand, Fas. iii. 34; bíta á kampi (vör), to bite the lips, as a token of pain or emotion, Nj. 209, 68; taka á e-u, to touch a thing, lay hold of it, v. taka; fá á e-u, id. (poët.); leggja hendr á (better at) síðum, in wrestling, Fms. x. 331; koma á úvart á e-m, to come on one unawares, ix. 407 (rare).
    B. TEMP. of a particular point or period of time, at, on, in:
    I. gener. denoting during, in the course of; á nótt, degi, nætrþeli …, Bs. i. 139; or spec. adding a pron. or an adject., á næsta sumri, the next summer; á því ári, þingi, misseri, hausti, vári, sumri …, during, in that year …, Bs. i. 679, etc.; á þrem sumrum, in the course of three summers, Grág. i. 218; á þrem várum, Fms. ii. 114; á hálfs mánaðar fresti, within half a month’s delay, Nj. 99; á tvítugs, sextugs … aldri, á barns, gamals aldri, etc., at the age of …, v. aldr: á dögum e-s, in the days of, in his reign or time, Landn. 24, Hrafn. 3, Fms. ix. 229.
    II. used of a fixed recurrent period or season; á várum, sumrum, haustum, vetrum, á kveldum, every spring, summer …, in the evenings, Eg. 711, Fms. i. 23, 25, vi. 394, Landn. 292: with the numeral adverbs, cp. Lat. ter in anno, um sinn á mánuði, ári, once a month, once a year, where the Engl. a is not the article but the preposition, Grág. i. 89.
    III. of duration; á degi, during a whole day, Fms. v. 48; á sjau nóttum, Bárð. 166; á því meli, during that time, in the meantime, Grág. i. 259.
    IV. connected with the seasons (á vetri, sumri, vári, hausti), ‘á’ denotes the next preceding season, the last winter, summer, autumn, Eb. 40, 238, Ld. 206: in such instances ‘á’ denotes the past, ‘at’ the future, ‘í’ the present; thus í vetri in old writers means this winter; á vetri, last winter; at vetri, next winter, Eb. 68 (in a verse), etc.
    C. In various other relations, more or less metaphorically, on, upon, in, to, with, towards, against:
    I. denoting object, in respect of, against, almost periphrastically; dvelja á náðum e-s, under one’s protection, Fms. i. 74; hafa metnað á e-u, to be proud of, to take pride in a thing, 127.
    2. denoting a personal relation, in; bæta e-t á e-m, to make amends, i. e. to one personally; misgöra e-t á e-m, to inflict wrong on one; hafa elsku (hatr) á e-m, to bear love ( hatred) to one, Fms. ix. 242; hefna sín á e-m, to take revenge on one’s person, on anyone; rjúfa sætt á e-m, to break truce on the person of any one, to offend against his person, Nj. 103; hafa sár á sér, 101; sjá á e-m, to read on or in one’s face; sér hann á hverjum manni hvárt til þín er vel eðr illa, 106; var þat brátt auðséð á hennar högum, at …, it could soon be seen in all her doings, that …, Ld. 22.
    3. also generally to shew signs of a thing; sýna fáleika á sér, to shew marks of displeasure, Nj. 14, Fs. 14; taka vel, illa, lítt, á e-u, to take a thing well, ill, or indifferently, id.; finna á sér, to feel in oneself; fann lítt á honum, hvárt …, it could hardly be seen in his face, whether …, Eb. 42; líkindi eru á, it is likely, Ld. 172; göra kost á e-u, to give a choice, chance of it, 178; eiga vald á e-u, to have power over …, Nj. 10.
    II. denoting encumbrance, duty, liability; er fimtardómsmál á þeim, to be subject to …, Nj. 231; the phrase, hafa e-t á hendi, or vera á hendi e-m, on one’s hands, of work or duty to be done; eindagi á fé, term, pay day, Grág. i. 140; ómagi (skylda, afvinna) á fé, of a burden or encumbrance, D. I. and Grág. in several passages.
    III. with a personal pronoun, sér, mér, honum …, denoting personal appearance, temper, character, look, or the like; vera þungr, léttr … á sér, to be heavy or light, either bodily or mentally; þungr á sér, corpulent, Sturl. i. 112; kátr ok léttr á sér, of a gay and light temper, Fms. x. 152; þat bragð hafði hann á sér, he looked as if, … the expression of his face was as though …, Ld., cp. the mod. phrase, hafa á sér svip, bragð, æði, sið, of one’s manner or personal appearance, to bear oneself as, or the like; skjótr (seinn) á fæti, speedy ( slow) of foot, Nj. 258.
    IV. as a periphrasis of the possessive pronoun connected with the limbs or parts of the body. In common Icel. such phrases as my hands, eyes, head … are hardly ever used, but höfuð, eyru, hár, nef, munnr, hendr, fætr … á mér; so ‘í’ is used of the internal parts, e. g. hjarta, bein … í mér; the eyes are regarded as inside the body, augun í honum: also without the possessive pronoun, or as a periphrasis for a genitive, brjóstið á e-m, one’s breast, Nj. 95, Edda 15; súrnar í augum, it smarts in my eyes, my eyes smart, Nj. 202; kviðinn á sér, its belly, 655 xxx. 5, Fms. vi. 350; hendr á henni, her hands, Gísl. (in a verse); í vörunum á honum, on his lips, Band. 14; ristin á honum, his step, Fms. viii. 141; harðr í tungu, sharp of tongue, Hallfred (Fs. 114); kalt (heitt) á fingrum, höndum, fótum …, cold ( warm) in the fingers, hands, feet …, i. e. with cold fingers, etc.; cp. also the phrase, verða vísa (orð) á munni, of extemporising verses or speeches, freq. in the Sagas; fastr á fótum, fast by the leg, of a bondsman, Nj. 27: of the whole body, díla fundu þeir á honum, 209. The pers. pron. is used only in solemn style (poetry, hymns, the Bible), and perhaps only when influenced by foreign languages, e. g. mitt hjarta hví svo hryggist þú, as a translation of ‘warumb betrübst du dich mein Herz?’ the famous hymn by Hans Sachs; instead of the popular hjartað í mér, Sl. 43, 44: hjartað mitt is only used as a term of endearment, as by a husband to his wife, parents to their child, or the like, in a metaphorical sense; the heart proper is ‘í mér,’ not ‘mitt.’
    2. of other things, and as a periphrasis of a genitive, of a part belonging to the whole, e. g. dyrr á husi = húsdyrr, at the house-doors; turn á kirkju = kirkju turn; stafn, skutr, segl, árar … á skipi, the stem, stern, sail … of a ship, Fms. ix. 135; blöð á lauk, á tré …, leaves of a leek, of a tree …, Fas. i. 469; egg á sverði = sverðs egg; stafr á bók; kjölr á bók, and in endless other instances.
    V. denoting instrumentality, by, on, or a-, by means of; afla fjár á hólmgöngum, to make money a-duelling, by means of duels, Eg. 498; á verkum sínum, to subsist on one’s own work, Njarð. 366: as a law term, sekjast á e-ju, to be convicted upon …, Grág. i. 123; sekst maðr þar á sínu eigini ( a man is guilty in re sua), ef hann tekr af þeim manni er heimild ( possessio) hefir til, ii. 191; falla á verkum sínum, to be killed flagranti delicto, v. above; fella e-n á bragði, by a sleight in wrestling; komast undan á flótta, to escape by flight, Eg. 11; á hlaupi, by one’s feet, by speed, Hkr. ii. 168; lifa á e-u, to feed on; bergja á e-u, to taste of a thing; svala sér á e-u, to quench the thirst on.
    VI. with subst. numerals; á þriðja tigi manna, up to thirty, i. e. from about twenty to thirty, Ld. 194; á öðru hundraði skipa, from one to two hundred sail strong, Fms. x. 126; á níunda tigi, between eighty and ninety years of age, Eg. 764, v. above: used as prep., á hendi, on one’s hand, i. e. bound to do it, v. hönd.
    VII. in more or less adverbial phrases it may often be translated in Engl. by a participle and a- prefixed; á lopti, aloft; á floti, afloat; á lífi, alive; á verðgangi, a-begging; á brautu, away; á baki, a-back, behind, past; á milli, a-tween; á laun, alone, secretly; á launungu, id.; á móti, against; á enda, at an end, gone; á huldu, hidden; fara á hæli, to go a-heel, i. e. backwards, Fms. vii. 70;—but in many cases these phrases are transl. by the Engl. partic. with a, which is then perh. a mere prefix, not a prep., á flugi, a-flying in the air, Nj. 79; vera á gangi, a-going; á ferli, to be about; á leiki, a-playing, Fms. i. 78; á sundi, a-swimming, ii. 27; á verði, a-watching, x. 201; á hrakningi, a-wandering; á reiki, a-wavering; á skjálfi, a-shivering; á-hleri, a-listening; á tali, a-talking, Ísl. ii. 200; á hlaupi, a-running, Hkr. ii. 268; á verki, a-working; á veiðum, a-hunting; á fiski, a-fishing; á beit, grazing: and as a law term it even means in flagranti, N. G. L. i. 348.
    VIII. used absolutely without a case in reference to the air or the weather, where ‘á’ is almost redundant; þoka var á mikil, a thick fog came on, Nj. 267; niðamyrkr var á, pitch darkness came on, Eg. 210; allhvast á norðan, a very strong breeze from the north, Fms. ix. 20; þá var á norðrænt, a north wind came on, 42, Ld. 56; hvaðan sem á er, from whatever point the wind is; var á hríð veðrs, a snow storm came on, Nj. 282; görði á regn, rain came on, Fms. vi. 394, xi. 35, Ld. 156.
    WITH ACC.
    A. Loc.
    I. denoting simple direction towards, esp. connected with verbs of motion, going, or the like; hann gékk á bergsnös, Eg. 389; á hamar, Fas. ii. 517.
    2. in phrases denoting direction; liggja á útborða, lying on the outside of the ship, Eg. 354; á annat borð skipinu, Fms. vii. 260; á bæði borð, on both sides of the ship, Nj. 124, Ld. 56; á tvær hliðar, on both sides, Fms. v. 73. Ísl. ii. 159; á hlið, sidewards; út á hlið, Nj. 262, Edda 44; á aðra hönd henni, Nj. 50, Ld. 46; höggva á tvær hendr, to hew or strike right and left, Ísl. ii. 368, Fas. i. 384, Fms. viii. 363, x. 383.
    3. upp á, upon; hann tók augu Þjaza ok kastaði upp á himin, Edda 47: with verbs denoting to look, see, horfa, sjá, líta, etc.; hann rak skygnur á land, he cast glances towards the land, Ld. 154.
    II. denoting direction with or without the idea of arriving:
    1. with verbs denoting to aim at; of a blow or thrust, stefna á fótinn, Nj. 84; spjótið stefnir á hann miðjan, 205: of the wind, gékk veðrit á vestr, the wind veered to west, Fms. ix. 28; sigla á haf, to stand out to sea, Hkr. i. 146, Fms. i. 39: with ‘út’ added, Eg. 390, Fms. x. 349.
    2. conveying the notion of arriving, or the intervening space being traversed; spjótið kom á miðjan skjöldinn, Eg. 379, Nj. 96, 97; langt upp á land, far up inland, Hkr. i. 146: to reach, taka ofan á belti, of the long locks of a woman, to reach down to the belt, Nj. 2; ofan á bringu, 48; á þa ofan, 91.
    III. without reference to the space traversed, connected with verbs denoting to go, turn, come, ride, sail, throw, or the like, motion of every kind; hann kastar honum á völlinn, he flings him down, Nj. 91; hlaupa á skip sitt, to leap on board his ship, 43; á hest, to mount quickly, Edda 75; á lend hestinum, Nj. 91; hann gengr á sáðland sitt, he walks on to his fields, 82: on, upon, komast á fætr, to get upon one’s legs, 92; ganga á land, to go a-shore, Fms. i. 40; ganga á þing, vii. 242, Grág. (often); á skóg, á merkr ok skóga, into a wood, Fb. i. 134, 257, Fms. xi. 118, Eg. 577, Nj. 130; fara á Finnmörk, to go travelling in Finmark, Fms. i. 8; koma, fara á bæ, to arrive at the farm-house; koma á veginn, Eg. 578; stíga á bát, skip, to go on board, 158; hann gékk upp á borg, he went up to the burg (castle), 717; en er þeir komu á loptriðið, 236; hrinda skipum á vatn, to float the ships down into the water, Fms. i. 58; reka austr á haf, to drift eastwards on the sea, x. 145; ríða ofan á, to ride down or over, Nj. 82.
    IV. in some cases the acc. is used where the dat. would be used, esp. with verbs denoting to see or hear, in such phrases as, þeir sá boða mikinn inn á fjörðinn, they saw great breakers away up in the bight of the firth, the acc. being due perhaps to a motion or direction of the eye or ear towards the object, Nj. 124; sá þeir fólkit á land, they saw the people in the direction of land, Fas. ii. 517: in phrases denoting to be placed, to sit, to be seated, the seat or bench is freq. in the acc. where the dat. would now be used; konungr var þar á land upp, the king was then up the country, the spectator or narrator is conceived as looking from the shore or sea-side, Nj. 46; sitja á miðjan bekk, to be seated on the middle bench, 50; skyldi konungs sæti vera á þann bekk … annat öndvegi var á hinn úæðra pall; hann setti konungs hásæti á miðjan þverpall, Fms. vi. 439, 440, cp. Fagrsk. l. c., Sturl. iii. 182; eru víða fjallbygðir upp á mörkina, in the mark or forest, Eg. 58; var þar mörk mikil á land upp, 229; mannsafnaðr er á land upp (viewed from the sea), Ld. 76; stóll var settr á mótið, Fas. i. 58; beiða fars á skip, to beg a passage, Grág. i. 90.
    V. denoting parts of the body; bíta e-n á barka, to bite one in the throat, Ísl. ii. 447; skera á háls, to cut the throat of any one, Nj. 156; brjóta e-n á háls, to break any one’s neck; brjóta e-n á bak, to break any one’s back, Fms. vii. 119; kalinn á kné, frozen to the knees with cold, Hm. 3.
    VI. denoting round; láta reipi á háls hesti, round his horse’s neck, 623. 33; leggja söðul á hest, Nj. 83; and ellipt., leggja á, to saddle; breiða feld á hofuð sér, to wrap a cloak over his head, 164; reyta á sik mosa, to gather moss to cover oneself with, 267; spenna hring á hönd, á fingr, Eg. 300.
    VII. denoting a burden; stela mat á tvá hesta, hey á fimtán hesta, i. e. a two, a fifteen horse load, Nj. 74: metaph., kjósa feigð á menn, to choose death upon them, i. e. doom them to death, Edda 22.
    B. TEMP.
    I. of a period of time, at, to; á morgun, to-morrow (í morgun now means the past morning, the morning of to-day), Ísl. ii. 333.
    II. if connected with the word day, ‘á’ is now used before a fixed or marked day, a day of the week, a feast day, or the like; á Laugardag, á Sunnudag …, on Saturday, Sunday, the Old Engl. a-Sunday, a-Monday, etc.; á Jóladaginn, Páskadaginn, on Yule and Easter-day; but in old writers more often used ellipt. Sunnudaginn, Jóladaginn …, by dropping the prep. ‘á,’ Fms. viii. 397, Grág. i. 18.
    III. connected with ‘dagr’ with the definite article suffixed, ‘á’ denotes a fixed, recurring period or season, in; á daginn, during the day-time, every day in turn, Grett. 91 A.
    IV. connected with ‘evening, morning, the seasons,’ with the article; á kveldit, every evening, Ld. 14; á sumarit, every summer, Vd. 128, where the new Ed. Fs. 51 reads sumrum; á haust, every autumn, Eg. 741 (perh. a misprint instead of á haustin or á haustum); á vetrinn, in the winter time, 710; á várit, every spring, Gþl. 347; the sing., however, is very rare in such cases, the old as well as mod. usage prefers the plur.; á nætrnar, by night, Nj. 210; á várin, Eg. 710; á sumrin, haustin, á morgnana, in the morning (á morgin, sing., means to-morrow); á kveldin, in the evening, only ‘dagr’ is used in sing., v. above (á daginn, not á dagana); but elliptically and by dropping the article, Icelanders say, kveld og morgna, nótt og dag, vetr sumar vor og haust, in the same sense as those above mentioned.
    V. denoting duration, the article is dropped in the negative phrase, aldri á sinn dag, never during one’s life; aldri á mína daga, never in my life, Bjarn. 8, where a possess. pron. is put between noun and prep., but this phrase is very rare. Such phrases as, á þann dag, that day, and á þenna dag, Stj. 12, 655 xxx. 2. 20, are unclassical.
    VI. á dag without article can only be used in a distributive sense, e. g. tvisvar á dag, twice a-day; this use is at present freq. in Icel., yet instances from old writers are not on record.
    VII. denoting a movement onward in time, such as, liðið á nótt, dag, kveld, morgun, sumar, vetr, vár, haust (or nóttina, daginn …), jól, páska, föstu, or the like, far on in the night, day …, Edda 33; er á leið vetrinn, when the winter was well on, as the winter wore on, Nj. 126; cp. áliðinn: also in the phrase, hniginn á inn efra aldr, well stricken in years, Ld. 68.
    C. Metaph. and in various relations:
    I. somewhat metaphorically, denoting an act only (not the place); fara á fund, á vit e-s, to call for one, Eg. 140; koma á ræðu við e-n, to come to a parley with, to speak, 173; ganga á tal, Nj. 103; skora á hólm, to challenge to a duel on an island; koma á grið, to enter into a service, to be domiciled, Grág. i. 151; fara á veiðar, to go a-hunting, Fms. i. 8.
    β. generally denoting on, upon, in, to; bjóða vöxtu á féit, to offer interest on the money, Grág. i. 198; ganga á berhögg, to come to blows, v. berhögg; fá á e-n, to make an impression upon one, Nj. 79; ganga á vápn e-s, to throw oneself on an enemy’s weapon, meet him face to face, Rd. 310; ganga á lagið, to press on up the spear-shaft after it has passed through one so as to get near one’s foe, i. e. to avail oneself of the last chance; bera fé á e-n, to bribe, Nj. 62; bera öl á e-n, to make drunk, Fas. i. 13; snúinn á e-t, inclined to, Fms. x. 142; sammælast á e-t, to agree upon, Nj. 86; sættast, verða sáttr á e-t, in the same sense, to come to an agreement, settlement, or atonement, 78, Edda 15, Eb. 288, Ld. 50, Fms. i. 279; ganga á mála, to serve for pay as a soldier, Nj. 121; ganga á vald e-s, to put oneself in his power, 267; ganga á sætt, to break an agreement; vega á veittar trygðir, to break truce, Grág. ii. 169.
    II. denoting in regard to, in respect to:
    1. of colour, complexion, the hue of the hair, or the like; hvítr, jarpr, dökkr … á hár, having white, brown, or dark … hair, Ísl. ii. 190, Nj. 39; svartr á brún ok brá, dark of brow and eyebrow; dökkr á hörund, id., etc.
    2. denoting skill, dexterity; hagr á tré, a good carpenter; hagr á járn, málm, smíðar …, an expert worker in iron, metals …, Eg. 4; fimr á boga, good at the bow: also used of mastership in science or arts, meistari á hörpuslátt, a master in striking the harp, Fas. iii. 220; fræðimaðr á kvæði, knowing many poems by heart, Fms. vi. 391; fræðimaðr á landnámssögur ok forna fræði, a learned scholar in histories and antiquities (of Are Frode), Ísl. ii. 189; mikill á íþrótt, skilful in an art, Edda (pref.) 148; but dat. in the phrase, kunna (vel) á skíðum, to be a cunning skater, Fms. i. 9, vii. 120.
    3. denoting dimensions; á hæð, lengd, breidd, dýpt …, in the heighth, length, breadth, depth …, Eg. 277; á hvern veg, on each side, Edda 41 (square miles); á annan veg, on the one side, Grág. i. 89.
    β. the phrase, á sik, in regard to oneself, vel (illa) á sik kominn, of a fine ( ugly) appearance, Ld. 100, Fas. iii. 74.
    III. denoting instrumentality; bjargast á sínar hendr, to live on the work of one’s own hands, (á sínar spýtur is a mod. phrase in the same sense); (vega) á skálir, pundara, to weigh in scales, Grág. ii. 370; at hann hefði tvá pundara, ok hefði á hinn meira keypt en á hinn minna selt, of a man using two scales, a big one for buying and a little one for selling, Sturl. i. 91; á sinn kostnað, at one’s own expense; nefna e-n á nafn, by name, Grág. i. 17, etc. The Icel. also say, spinna á rokk, snældu, to spin on or with a rock or distaff; mala á kvern, to grind in a ‘querne,’ where Edda 73 uses dat.; esp. of musical instruments, syngja, leika á hljóðfæri, hörpu, gígju …; in the old usage, leika hörpu …, Stj. 458.
    IV. denoting the manner or way of doing:
    1. á þessa lund, in this wise, Grág. ii. 22; á marga vega, á alla, ymsa vega, in many, all, respects, Fms. i. 114; á sitt hóf, in its turn, respectively, Ld. 136, where the context shews that the expression answers to the Lat. mutatis mutandis; á Þýðersku, after German fashion, Sks. 288.
    2. esp. of language; mæla, rita á e-a tungu, to speak, write in a tongue; á Írsku, in Irish, Ld. 76; Norrænu, in Norse, Eb. 330, Vm. 35; a Danska tungu, in Danish, i. e. Scandinavian, Norse, or Icelandic, Grág. i. 18; á Vára tungu, i. e. in Icelandic, 181; rita á Norræna tungu, to write in Norse, Hkr. (pref.), Bs. i. 59:—at present, dat. is sometimes used.
    3. in some phrases the acc. is used instead of the dat.; hann sýndi á sik mikit gaman, Fms. x. 329; hann lét ekki á sik finna, he shewed no sign of motion, Nj. 111; skaltú önga fáleika á þik gera (Cod. Kalf.), 14.
    V. used in a distributive sense; skal mörk kaupa gæzlu á kú, eðr oxa fim vetra gamlan, a mark for every cow, Grág. i. 147; alin á hvert hross, 442; á mann, per man (now freq.): cp. also á dag above, lit. B.
    VI. connected with nouns,
    1. prepositional; á hendr (with dat.), against; á hæla, at heel, close behind; á bak, at back, i. e. past, after; á vit (with gen.), towards.
    2. adverbially; á braut, away, abroad; á víxl, in turns; á mis, amiss; á víð ok dreif, a-wide and a-drift, i. e. dispersedly.
    3. used almost redundantly before the following prep.; á eptir, after, behind; á undan, in front of; á meðal, á milli, among; á mót, against; á við, about, alike; á frá (cp. Swed. ifrån), from (rare); á fyrir = fyrir, Haustl. 1; á hjá, beside (rare); á fram, a-head, forwards; á samt, together; ávalt = of allt, always: following a prep., upp á, upon; niðr á, down upon; ofan á, eptir á, post eventum, (temp.) á eptir is loc., id., etc.
    VII. connected with many transitive verbs, answering to the Lat. ad- or in-, in composition, in many cases periphrastically for an objective case. The prep. generally follows after the verb, instead of being prefixed to it as in Lat., and answers to the Engl. on, to; heita kalla, hrópa á, to call on; heyra, hlusta, hlyða á, to hearken to, listen to; hyggja, hugsa á, to think on; minna á, to remind; sjá, líta, horfa, stara, mæna, glápa, koma auga … á, to look on; girnast á, to wish for; trúa á, to believe on; skora á, to call on any one to come out, challenge; kæra á, to accuse; heilsa á, to greet; herja, ganga, ríða, hlaupa, ráða … á, to fall on, attack, cp. ágangr, áreið, áhlaup; ljúga á, to tell lies of, to slander; telja á, to carp at; ausa, tala, hella, kasta, verpa … á, to pour, throw on; ríða, bera, dreifa á, to sprinkle on; vanta, skorta á, to fall short of; ala á, to plead, beg; leggja á, to throw a spell on, lay a saddle on; hætta á, to venture on; gizka á, to guess at; kveða á, to fix on, etc.: in a reciprocal sense, haldast á, of mutual strife; sendast á, to exchange presents; skrifast á, to correspond (mod.); kallast á, to shout mutually; standast á, to coincide, so as to be just opposite one another, etc.
    2.
    f. [Lat. aqua; Goth. ahva; Hel. aha; A. S. eâ; O. H. G. aha, owa; cp. Germ. ach and aue; Fr. eau, eaux; Engl. Ax-, Ex-, etc., in names of places; Swed.-Dan. å; the Scandinavians absorb the hu, so that only a single vowel or diphthong remains of the whole word]:—a river. The old form in nom. dat. acc. sing. is , v. the introduction to A, page 1, Bs. i. 333 sq., where ́n, ́ (acc.), and ́na; so also Greg. 677; the old fragm. of Grág. ii. 222, 223, new Ed. In the Kb. of the Edda the old form occurs twice, viz. page 75, ́na (acc.), (but two lines below, ána), í ́nni (dat.) The old form also repeatedly occurs in the Kb. and Sb. of the Grág., e. g. ii. 266, 267: gen. sing. ár; nom. pl. ár, gen. á contracted, dat. ám, obsolete form ́m; Edda 43, Eg. 80, 99, 133, 185: proverbs, at ósi skal á stemma, answering to the Lat. principiis obsta, Edda 60; hér kemr á til sæfar, here the river runs into the sea, metaph. = this is the very end, seems to have been a favourite ending of old poems; it is recorded in the Húsdrápa and the Norðsetadrápa, v. Edda 96, Skálda 198; cp. the common saying, oil vötn renna til sævar, ‘all waters run into the sea.’ Rivers with glacier water are in Icel. called Hvítá, White river, or Jökulsá: Hitá, Hot river, from a hot spring, opp. to Kaldá, v. Landn.: others take a name from the fish in them, as Laxá, Lax or Salmon river (freq.); Örriða á, etc.: a tributary river is þverá, etc.: ár in the Njála often means the great rivers Ölfusá and Þjórsá in the south of Iceland. Áin helga, a river in Sweden, Hkr. ii: á is also suffixed to the names of foreign rivers, Tempsá = Thames; Dóná, Danube (Germ. Don-au), (mod.), etc. Vide Edda (Gl.) 116, 117, containing the names of over a hundred North-English and Scottish rivers.
    COMPDS: áráll, árbakki, árbrot, ardjúp, árfarvegr, árfors, árgljúfr, árhlutr, ármegin, árminni, ármót, áróss, árreki, árstraumr, árströnd, árvað, árvegr, árvöxtr.

    Íslensk-ensk orðabók > Á

  • 20 veksle

    alternate, change, exchange, range
    * * *
    vb
    ( ombytte) change ( fx money);
    ( udveksle) exchange ( fx glances, letters);
    [ kan du veksle et pund?] can you change a pound for me? can you give me change for a pound?
    ( uden objekt) ( skifte) change ( fx the weather seemed to change from day to day),
    ( variere) vary ( fx in size, in quality; prices vary from place to place),
    ( skiftes) alternate ( fx rain and sunshine alternated);
    [ med præp:]
    [ veksle med] alternate with ( fx sunshine alternating with rain);
    [ veksle mellem] alternate between ( fx hope and fear);
    [ veksle sedlen til (el. i) pennystykker] change the note into pennies;
    [ veksle sine penge til fransk valuta] change one's money into French currency.

    Danish-English dictionary > veksle

См. также в других словарях:

  • exchange — 1 /Iks tSeIndZ/ noun 1 GIVING/RECEIVING (C, U) the act of exchanging one thing for another or doing something to someone at the same time as they do it to you: an exchange of political prisoners | an honest exchange of information | fair exchange …   Longman dictionary of contemporary English

  • exchange — ex|change1 W1S2 [ıksˈtʃeındʒ] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(giving/receiving)¦ 2¦(argument/discussion)¦ 3 exchange of ideas/information etc 4¦(something you buy)¦ 5¦(money)¦ 6¦(students/teachers)¦ 7¦(jobs/homes etc)¦ 8¦(fight)¦ 9¦(building)¦ ▬▬▬▬▬▬▬ …   Dictionary of contemporary English

  • exchange — [[t]ɪkstʃe͟ɪnʤ[/t]] ♦♦ exchanges, exchanging, exchanged 1) V RECIP If two or more people exchange things of a particular kind, they give them to each other at the same time. [pl n V] We exchanged addresses and Christmas cards... [pl n V] The two… …   English dictionary

  • exchange — ex|change1 [ ıks tʃeındʒ ] noun *** ▸ 1 giving each other something ▸ 2 angry conversation ▸ 3 change type of money ▸ 4 change places with ▸ 5 place to buy & sell goods ▸ + PHRASES 1. ) count a situation in which one person gives another person… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • exchange — I UK [ɪksˈtʃeɪndʒ] / US noun Word forms exchange : singular exchange plural exchanges *** 1) [countable] a situation in which one person gives another person something and receives something else of a similar type or value in return exchange of:… …   English dictionary

  • Stanley Williams — Infobox Criminal subject name = Stanley Tookie Williams III image size = 130px image caption = Williams mug shot from 2000. date of birth = birth date|1953|12|29 place of birth = New Orleans Louisiana, U.S. date of death = death date and… …   Wikipedia

  • переглядываться — ПЕРЕГЛЯДЫВАТЬСЯ, несов. (сов. переглянуться), с кем. Разг. Обмениваться (обменяться) друг с другом (о двоих или многих) быстрым и многозначительным взглядом, понимая кого л. без слов [impf. to exchange glances (with)]. Во время разговора… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Salut D'Amour (TV series) — Infobox Television show name = Salut D Amour caption = genre = Comedy, Drama, Romance creator = Jeong Yu kyung developer = presenter = starring = Bae Yong Joon Sung Hyun ah Kwon Oh joong voices = narrated = theme music composer = opentheme =… …   Wikipedia

  • Troilus — [ Etruscan fresco, Tomb of the Bulls, Tarquinia, c540 530BC.] Troilus (also Troilos, Troylus) (Ancient Greek: Τρωίλος, Troïlos, Latin: Troilus) is a legendary character associated with the story of the Trojan War. The first surviving reference to …   Wikipedia

  • List of Onedin Line episodes — The Onedin Line episode list shows details of the 91 episodes of the BBC television series The Onedin Line. Contents 1 Series 1 2 Series 2 3 …   Wikipedia

  • glance — I UK [ɡlɑːns] / US [ɡlæns] verb [intransitive] Word forms glance : present tense I/you/we/they glance he/she/it glances present participle glancing past tense glanced past participle glanced *** 1) to look somewhere quickly and then look away… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»