-
61 оправиться после денежных затруднений
General subject: come home, get home, strike home, touch homeУниверсальный русско-английский словарь > оправиться после денежных затруднений
-
62 приехать домой
1) General subject: visit sb. at home (к кому-л.), come home, get home2) Makarov: arrive home -
63 Ворона за море летала, а умнее не стала
A stupid person never becomes any wiser wherever he may go. See Каков поехал, таков и приехал (K), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)Var.: Ворона за море летала, да вороной и вернуласьCf: If an ass goes a-traveling, he'll not come back a horse (Am.). If an ass goes a-travelling, he'll not come home a horse (Br.). Lead a pig to Rhine, it remains a pig (Br.). An ox remains an ox, even if driven to Vienna (Br.). Send a donkey to Paris, he'll return no wiser than he went (Br.). Send a fool to France and he'll come a fool back (Br.). Send a fool to the market, and a fool he'll return (Am., Br). Who goes a beast to Rome, a beast returns (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ворона за море летала, а умнее не стала
-
64 занять прежнее положение
Makarov: bring oneself home, get home, come homeУниверсальный русско-английский словарь > занять прежнее положение
-
65 найти отклик в (чьей-л.) душе
Makarov: get home to (smb.), strike home to (smb.), come home toУниверсальный русско-английский словарь > найти отклик в (чьей-л.) душе
-
66 оправиться
1) General subject: bounce back (от удара), fetch one's second wind, gain strength, get home (после денежных затруднений), get over (после болезни, от испуга), look oneself again, overget, pick oneself up (после болезни, удара и т. п.), rally, re-collect, recover (I haven't yet recovered from my astonishment - я ещё не пришёл в себя от удивления), recover from, recuperate, smooth one's ruffled feathers, to be well again, get over, set right, get over (от болезни, испуга), find feet (после неудачи и т.п.)2) Colloquial: bounce back (от удара и т.п.)3) Euphemism: relieve nature4) Makarov: be well again, bring oneself home (после денежных затруднений), recuperate (после болезни, утраты и т.п.), feel quite oneself, fetch second wind, ease nature (отправить естественные надобности), come home (после денежных затруднений), find feet (после неудачи и т. п.) -
67 П-64
С ЛЁГКИМ ПАРОМ! coll formula phrase Invar fixed WOa greeting to s.o. who just took a bath, often at a public bathhousehope you enjoyed your bath!hope you had a good bath!(Лукашин:) Я понимаю, ванна в каждой квартире - это правильно, это удобно, это цивилизация. Но процесс мытья, который в бане звучит как торжественный обряд, в ванне -просто смывание грязи. И хорошие поздравительные слова - с лёгком паром - они же к ванне неприменимы: какой может быть в ванной пар? (Александр:) Ты прав, баня очищает (Брагинский и Рязанов 1). (L.:) Yes, having your own bathroom, it's the proper thing, I know. It's convenient, it's civilisation. But having a good steam in the public baths is a ritual. At home it's just a matter of getting the dirt off. And that traditional greeting people give you when you come home from the baths-"I hope you enjoyed your bath!" It just doesn't apply to home bathing. What kind of steam can you get in a bathroom! (A..) You're right, the bathhouse is a place of purification... (1a). -
68 с легким паром!
• С ЛЕГКИМ ПАРОМ! coll[formula phrase; Invar; fixed WO]=====⇒ a greeting to s.o. who just took a bath, often at a public bathhouse:- hope you enjoyed your bath!;- hope you had a good bath!♦ [Лукашин:] Я понимаю, ванна в каждой квартире - это правильно, это удобно, это цивилизация. Но процесс мытья, который в бане звучит как торжественный обряд, в ванне - просто смывание грязи. И хорошие поздравительные слова - с лёгком паром - они же к ванне неприменимы: какой может быть в ванной пар? [Александр:] Ты прав, баня очищает (Брагинский и Рязанов 1). [L.:] Yes, having your own bathroom, it's the proper thing, I know It's convenient, it's civilisation. But having a good steam in the public baths is a ritual. At home it's just a matter of getting the dirt off. And that traditional greeting people give you when you come home from the baths-"I hope you enjoyed your bath!" It just doesn't apply to home bathing. What kind of steam can you get in a bathroom! [A..] You're right, the bathhouse is a place of purification... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с легким паром!
-
69 домой
-
70 домой
нареч.ему́ пора́ домо́й — it's time for him to go home
он уже́ пришёл домо́й — he has come home
-
71 никогда
1) General subject: a month of Sundays, at all, at latter Lammas, at no time, at the Greek calends (у греков не было календ), in no circumstances, in the reign of queen Dick, ne'er, never, never more (больше), nevermore (больше), not for a moment (в жизни), not once, on (at) the Greek calends, on (at) the Greek kalends, once in a blue moon, till the cows come home, under no circumstances, when three Sundays come together2) Colloquial: never ever4) Latin: ad Calendas Graecas5) Jocular: on the Greek calends (у греков календ не было), on the Greek kalends (у греков календ не было)6) Mathematics: never more7) Jargon: cold day in a hell, in a pig's eye, in the pig's eye8) Makarov: ad Kalendas Graecas, in no case9) Archaic: not evermore (уже) -
72 К-199
HE ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ, ПРИГОДИТСЯ ВОДЫ НАПИТЬСЯ (saying) do not do harm to or show disregard for another person because, in the future, you may come to need his help or support: - cast no dirt in the well that gives you water don't spit into the well, you may have to (need to) drink from it one day (someday) don't spit into a cup from which you may someday drink chickens will always come home to roost.(authors usage) После обряда он (поп Виссарион) поздравил молодых, назидательно сказал: «Вот, молодой советский товарищ, как бывает в жизни: в прошлом году вы собственноручно сожгли мой дом... а сегодня мне пришлось вас венчать... Не плюй, говорят, в колодец, ибо он может пригодиться» (Шолохов 5). After the (wedding) ceremony he (Father Vissarion) congratulated the young couple, and said didactically, "So there you are, young Soviet comrade, that's how it is in life. Last year you burnt down my house with your own hands...and today I have to marry you. Don't spit into the well, they say, because you may need to drink from it one day" (5a). -
73 не плюй в колодец, пригодится воды напиться
• НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ, ПРИГОДИТСЯ ВОДЬ! НАПИТЬСЯ[saying]=====⇒ do not do harm to or show disregard for another person because, in the future, you may come to need his help or support:- don't spit into the well, you may have to (need to) drink from it one day (someday);- chickens will always come home to roost.♦ [author's usage] После обряда он [поп Виссарион] поздравил молодых, назидательно сказал: "Вот, молодой советский товарищ, как бывает в жизни: в прошлом году вы собственноручно сожгли мой дом... а сегодня мне пришлось вас венчать... Не плюй, говорят, в колодец, ибо он может пригодиться" (Шолохов 5). After the [wedding] ceremony he [Father Vissarion] congratulated the young couple, and said didactically, "So there you are, young Soviet comrade, that's how it is in life. Last year you burnt down my house with your own hands...and today I have to marry you. Don't spit into the well, they say, because you may need to drink from it one day" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не плюй в колодец, пригодится воды напиться
-
74 ASS
• Ass dreams of thistles (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Asses fetch the oats and the horses eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (An) - Подобный подобного любит (П)• Ass is /but/ an ass, though laden with gold (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K), На свинью хоть седло надень - все конем не будет (H), Осел ослом остается и в орденах, и в лентах (O)• Ass is known by his ears (An) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Ass laden with gold climbs to the top of the castle (An) - Деньги все двери открывают (Д)• Ass loaded with gold still eats thistles (The) - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Ass to an ass is beautiful (An) - Подобный подобного любит (П)• Braying of an ass does not reach heaven (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Every ass likes (loves) to hear himself bray - Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (C)• Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses - Всякая козявка лезет в букашки (B), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• He is an ass that brays against another ass - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He that cannot beat the ass, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• He that makes himself an ass must not complain if men ride him - На дураках воду возят (H)• If an ass bray at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If an ass goes a - traveling, he'll not come back a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• If an ass goes a - travelling, he will not come home a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• It's a sorry ass that will not bear his own burden - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Jest with an ass and he will flap (slap) you in the face with his tail - С дураками не шутят (C)• Living ass is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you - Кто везет, на того и накладывают (K)• Old ass is never good (An) - Был конь, да изъездился (Б), Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C)• One ass calls another long ears - Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• One ass scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• What good can it do to an ass to be called a lion? - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• When the ass dreams it is of thistles - Лиса и во сне кур считает (Л)• Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H) -
75 Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди
See Ворона за море летала, а умнее не стала (В)Cf: If an ass goes a-traveling, he'll not come back a horse (Am.). If an ass goes a-travelling, he'll not come home a horse (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди
-
76 поддавать жару
прост.give smb. a hot one; add fuel to the fire (flames); put on steam; put a whiplash to smb.'s heelsМатвей... качнул гармошку к груди и взял аккорд, зловещий и призывный. - Поддать ткачам жару? Под песню всяк в драку полезет! (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — Matvei... swung the accordion up to his chest and drew out an ominous invocatory chord. 'Shall I give the weavers a hot one? There isn't anyone who won't fight to a song!'
- Я-а-а-авишься, яа-а-авишься домой, мошенник! - нёсся вслед мне голос бабушки. А тут ещё мужики поддали жару: - Держи его! - крикнули, и я не заметил, как оказался на верхнем конце деревни. (В. Астафьев, Конь с розовой гривой) — 'You'll come home! You'll have to come! Swindler!' Granny's voice pursued me. The men put a whiplash to my heels by shouting, 'Stop him!' and before I knew it I was at the other end of the village.
-
77 доходить до чьего-л. сознания
Makarov: come home to (smb.), strike home to ( smb.)Универсальный русско-английский словарь > доходить до чьего-л. сознания
-
78 идти домой
-
79 наносить меткий удар
Универсальный русско-английский словарь > наносить меткий удар
-
80 наносить точный удар
Универсальный русско-английский словарь > наносить точный удар
См. также в других словарях:
Come Home (James song) — Come Home 1989 single cover Single by James from the album Gold Mother … Wikipedia
Come Home — may refer to: Come Home (James song) Come Home (Placebo song) (I Want to) Come Home , a song by Paul McCartney Come Home (DVD), a DVD by The Feeling Come Home , a song by The Dismemberment Plan from Change Come Home , a song by Emyli Come Home ,… … Wikipedia
Come Home (disambiguation) — Come Home may refer to: * Come Home , a 1989 song by the band James * Come Home , a song by Placebo from their 1996 album Placebo * Come Home , a song by The Dismemberment Plan from their 2001 album Change * Come Home , a song by Trace Adkins… … Wikipedia
Come Home — «Come Home» Сингл Placebo из альбома Placebo Выпущен … Википедия
Come Home with Me — Studio album by Cam ron Released May 14, 2002 (United States … Wikipedia
Come Home (chanson de Placebo) — Come Home Single par Placebo extrait de l’album Placebo Face A Come Home Face B Drowning By Numbers Oxygène Thief Sortie 5 février 1996 Durée 05:13 … Wikipédia en Français
Come Home (DVD) — Come Home: Live From The French Alps And London Video by The Feeling Released November 17, 2008 Genre … Wikipedia
Come Home (Placebo song) — Come Home Single by Placebo from the album Placebo Released 1 April 1996 … Wikipedia
Come Home to Me — Single by Miki Howard from the album Miki Howard Released August 9, 1990 Recorded 1988 Genre … Wikipedia
Come Home, Charlie, and Face Them — (also published as Come Home, Charlie ) is a 1969 novel by R.F. Delderfield. Plot summary Charlie Pritchard arrives in the fictitious North Wales seaside town of Permadoc on April 1, 1929. After seven years working for Cadwallader’s Mercantile… … Wikipedia
come home to — see ↑home, 2 • • • Main Entry: ↑come come home to : to become very clear and obvious to (someone) in usually a forceful or unpleasant way The truth about her marriage came home to her when he left her. • • • Main Entry: ↑ … Useful english dictionary