Перевод: с английского на русский

с русского на английский

to+cast+(

  • 21 cast-iron

    cast-iron [ˏkɑ:stˊa(ɪ)ən] a
    1) чугу́нный
    2) непрекло́нный, твёрдый;

    cast-iron discipline желе́зная дисципли́на

    Англо-русский словарь Мюллера > cast-iron

  • 22 cast-in-place concrete

    cast-in-place concrete
    ncast-in-place [cast-in-situ] concrete
    монолитный бетон

    Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. . 1995.

    Англо-русский словарь строительных терминов > cast-in-place concrete

  • 23 cast stone

    cast stone
    n

    Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. . 1995.

    * * *
    cast stone
    n

    Англо-русский строительный словарь. . 2011.

    Англо-русский словарь строительных терминов > cast stone

  • 24 cast steel

    cast steel
    n
    стальное литьё, литая сталь

    Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. . 1995.

    * * *
    cast steel
    n

    Англо-русский строительный словарь. . 2011.

    Англо-русский словарь строительных терминов > cast steel

  • 25 cast-in-situ concrete

    cast-in-situ concrete
    n
    cast-in-place concrete

    Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. . 1995.

    Англо-русский словарь строительных терминов > cast-in-situ concrete

  • 26 cast

    • Cast < of characters> Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)
    * * *
    CAST AT, ON, TO, AGAINST – см. throw

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > cast

  • 27 cast the first stone

     бросить первым камень, быть первым, кто начинает критиковать
     Well, I don’t want to be the one to cast the first stone, but she sang horribly.

    English-Russian small dictionary of idioms > cast the first stone

  • 28 cast a bone between

    сеять рознь, вражду

    He did not want to cast a bone between husband and wife. — Он не хотел сеять рознь между мужем и женой.

    Large English-Russian phrasebook > cast a bone between

  • 29 cast a chill over

    (cast a chill over (или upon) (conversation, party, etc.))
    расхолаживать, действовать угнетающе

    His presence cast an unusual chill upon the party. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. III) — Хаддо всегда действовал угнетающе на присутствующих.

    Large English-Russian phrasebook > cast a chill over

  • 30 cast a glamour over smb.

    (cast a (или the) glamour over smb.)
    очаровывать, зачаровывать кого-л.

    He knows father and daughter both. They cast their glamour on him. (Ch. Reade, ‘The Cloister and the Hearth’, ch. VII) — Питер Байскенс знаком с отцом и дочерью. Они просто очаровали его.

    Large English-Russian phrasebook > cast a glamour over smb.

  • 31 cast a glance at smb.

    (cast (dart, flash, shoot или throw) a glance at smb. (или smth.))
    бросить быстрый взгляд на кого-л. (или что-л.); см. тж. throw a glimpse at smb. и cast a look at smb.

    Paddy darted a suspicious glance at her quiet, faintly smiling face... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVII) — Пэдди метнул исполненный подозрения взгляд на ее спокойное, улыбающееся лицо...

    Japp threw Poirot an inquiring glance and the other gave a hardly perceptible nod. (A. Christie, ‘Dead Man's Mirror’, ‘Murder in the Mews’) — Джэпп вопросительно взглянул на Пуаро, и тот еле заметно кивнул в ответ головой.

    His face darkened at once, and he flashed me a furious glance. (J. B. Priestley, ‘Bright Day’, ch. 6) — Лицо Бена помрачнело, и он бросил на меня взгляд, полный ярости.

    Large English-Russian phrasebook > cast a glance at smb.

  • 32 cast a gloom on smb.

    (cast a gloom on smb. (или smth.))
    опечалить кого-л. (или омрачить что-л.)

    Patrick: "I don't wish to cast a gloom on the party, but it sounds to me as though father were trying to be facetious." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 2) — Патрик: "я не хочу омрачать настроения присутствующих, но, по-моему, это мой отец пытается шутить."

    Large English-Russian phrasebook > cast a gloom on smb.

  • 33 cast a look at smb.

    (cast (flash, fling, shoot или throw) a look at smb. (или smth.))
    бросить, метнуть взгляд на кого-л. (или на что-л.); см. тж. cast a glance at smb. и throw a glimpse at smb.

    She threw him a look of hatred. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Unconquered’) — Аннетт бросила на него взгляд, полный ненависти.

    She flashed a look of her magnificent black eyes at Peter. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Voice of the Turtle’) — Она взглянула на Питера своими дивными черными глазами.

    Now, as she entered with the cup, he flung at her an irascible look for having kept him waiting exactly nine seconds... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 6) — Сегодня, когда мама вошла с чашкой, он разгневанно взглянул на нее: как она посмела заставить его ждать ровно девять секунд...

    The deputy flashed him a quizzical look... (E. S. Gardner, ‘The D. A. Breaks an Egg’, ch. 13) — Помощник шерифа бросил на Селби вопросительный взгляд...

    Large English-Russian phrasebook > cast a look at smb.

  • 34 cast anchor

    бросить якорь, обосноваться, устроиться; расположиться [этим. мор. отдать якорь]

    ‘I wish I could exchange my position in society, and all my relations for a snug sum in the three per cent consols,’ for so it was that Becky felt the vanity of human affairs and it was in those securities that she would have liked to cast anchor. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair.’, ch. XLI) — "Я с удовольствием отдала бы мое положение в обществе и всех моих родственников за кругленькую сумму в трехпроцентных консолях", - так рассуждала Бекки о суете мирской, мечтая удобно устроиться в жизни с помощью этих ценных бумаг.

    It was not until the twilight that Captain Cuttle, fairly dropping anchor, at last, by the side of Florence, began to talk at all connectedly. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XLIX) — Только в сумерках капитан Катль, бросив наконец якорь возле Флоренс, начал говорить более или менее связно.

    He comes to anchor on the hearthrug, with the air of a man in an unassailable position. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Он теперь добрался до коврика перед камином и утвердился там в позе человека, занявшего неприступную позицию.

    Large English-Russian phrasebook > cast anchor

  • 35 cast doubt on smth.

    (cast (или throw) doubt(s) on smth.)
    подвергать что-л. сомнению, брать что-л. под сомнение

    But others... cast doubts on the omniscience of the ITA... — Остальные выступавшие... с сомнением отнеслись к этому заявлению Управления независимого телевидения...

    Large English-Russian phrasebook > cast doubt on smth.

  • 36 cast lots

    (cast (или draw) lots (between, for, on или over))

    ...and as far as I can see the only fair way of deciding the choice is by drawing lots. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 17) —...и мне кажется, что единственная возможность поступить по-честному - это бросить жребий.

    Large English-Russian phrasebook > cast lots

  • 37 cast one's lot with smb.

    (cast (in) one's lot with smb. (тж. throw in one's lot with smb.))
    связать свою судьбу с кем-л.; связать свою жизнь с кем-л.; разделить чью-л. судьбу [этим. библ. Proverbs I, 14]

    She felt thoroughly bound to him as a wife, and that her lot was cast with his, whatever it might be... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXIII) — Она начала смотреть на Герствуда как на мужа и считала себя неразрывно связанной с ним: что бы ни случилось, ее судьба неотделима от его судьбы...

    Ginnie had chosen to throw in her lot with the common people, and decided to work in the local brassiere factory. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book V, ch. LXVI) — Джинни предпочла связать свою судьбу с простыми людьми и поступила работать в корсетную мастерскую.

    He had been a goldsmith and a patriot who threw in his lot with the cause of the people. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 11) — Дед Жана, по специальности золотых дел мастер, тоже был убит, он отдал свою жизнь за дело народа.

    I have a friend - a very good friend. He has suggested more than once that I should throw in my lot with his. On that afternoon I accepted his proposal. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. 7) — У меня есть друг, очень хороший друг. Он не раз предлагал мне связать с ним жизнь, и в тот день я приняла его предложение.

    Large English-Russian phrasebook > cast one's lot with smb.

  • 38 cast smth. in smb.'s face

    (cast (fling или throw) smth. in smb.'s face)
    бросать что-л. кому-л. в лицо (оскорбление, упрёк и т. п.); попрекать кого-л. чём-л.; см. тж. cast smth. in smb.'s teeth

    ‘You always throw your money in my face,’ he said passionately. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Woman of Fifty’) — - Вы всегда попрекаете меня вашими деньгами, - взволнованно сказал Тито.

    Large English-Russian phrasebook > cast smth. in smb.'s face

  • 39 cast smth. into the melting pot

    (cast (put или throw) smth. into the melting(-)pot)
    подвергнуть что-л. коренному, радикальному изменению, коренной ломке

    You see, when empires have been cast into the melting-pot and crowned heads deposed, one naturally expects that the small nations will strive to change their polity and to alter their regime. (O. Gogarty, ‘As I Was Going Down Sackville Street’, ch. XI) — Видите ли, когда переплавляются империи и летят коронованные головы, естественно ожидать, что и в малых странах произойдут изменения форм правления и государственного строя.

    Large English-Russian phrasebook > cast smth. into the melting pot

  • 40 cast round

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cast round

См. также в других словарях:

  • Cast — (k[.a]st), v. t. [imp. & p. p. {Cast}; p. pr. & vb. n. {Casting}.] [Cf. Dan. kaste, Icel. & Sw. kasta; perh. akin to L. {gerere} to bear, carry. E. jest.] 1. To send or drive by force; to throw; to fling; to hurl; to impel. [1913 Webster] Uzziah… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cast — (k[.a]st), v. t. [imp. & p. p. {Cast}; p. pr. & vb. n. {Casting}.] [Cf. Dan. kaste, Icel. & Sw. kasta; perh. akin to L. {gerere} to bear, carry. E. jest.] 1. To send or drive by force; to throw; to fling; to hurl; to impel. [1913 Webster] Uzziah… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cast-iron cookware — Cast iron is used for cookware because it is non toxic, has excellent heat retention and diffusion properties, and is easy to mold. Cast iron cookware is either bare or enameled. Bare cast ironBare cast iron vessels have been used for cooking for …   Wikipedia

  • Cast stone — is defined as “a refined architectural concrete building unit manufactured to simulate natural cut stone, used in unit masonry applications”. In the UK and Europe cast stone is defined as “any material manufactured with aggregate and cementitious …   Wikipedia

  • Cast-iron architecture — is a form of architecture where cast iron plays a prominent role. It was a prominent style in the Industrial Revolution era when cast iron was relatively cheap and modern steel had not yet been developed. tructural useCast iron has been used for… …   Wikipedia

  • CAST-128 — Создатель: Карлайл Адамс, Стаффорд Таварес Размер ключа: 40 128 бит Размер блока: 64 бит Число раундов: 12 (16 при ключе > 80 бит) Тип: Сеть Фейстеля …   Википедия

  • Cast — Cast, n. [Cf. Icel., Dan., & Sw. kast.] 1. The act of casting or throwing; a throw. [1913 Webster] 2. The thing thrown. [1913 Webster] A cast of dreadful dust. Dryden. [1913 Webster] 3. The distance to which a thing is or can be thrown. About a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cast (homonymie) — Cast Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Cast est un nom propre ou un nom commun d orgine anglaise ou un acronyme qui peut désigner : Sommaire 1 Saint chrétien 2 …   Wikipédia en Français

  • cast — [kast, käst] vt. cast, casting [ME casten < ON kasta, to throw] 1. a) to put, deposit, or throw with force or violence; fling; hurl b) to give vent to as if by throwing [to cast aspersions] 2. to deposit (a ballot); register (a vote) …   English World dictionary

  • CAST-128 — Trois rondes de CAST 128 Résumé Concepteur(s) Carlisle Adams et Stafford Tavares pour Entrust Première publication 1996 …   Wikipédia en Français

  • CAST-256 — Trois rondes de CAST 128, à partir duquel est tiré CAST 256 Résumé Concepteur(s) Carlisle Adams, Stafford Tavares, Howard Heys et Michael Wiener Première publicatio …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»