Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

to+be+on+fatigues

  • 41 CIYAHUIZTLI

    ciyahuiztli:
    Fatigue.
    Esp., cansacio (M).
    Angl., fatigue, tiredness (K s ciahuiztli).
    * à la forme possédée.
    " ônêntic in mociyahuiz, in notlatequipanôliz ", ma fatigue et mon travail se sont révélés vains. Launey Introd 282 (exemple emprunté à Carochi).
    " in îciyahuiz in îtlahpalihuiz ahtle nênhuetziz ", de ses fatigues et de ses efforts rien ne sera vain - of her fatigue and effort, nothing would be in vain. Sah4,2.
    " zan ahtlehti zan nên huetzi in îciyahuiz in îtlahpalihuiz ", sa fatigue, ses efforts se réduisent à rien, ils sont vains. Sah4,19.
    " in îciyahuiz, in înecohcol ", sa fatigue et ses peines - his fatigue and pains. Sah4,128.
    Form: nom d'action sur ciyahui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAHUIZTLI

  • 42 CHICHINACA

    chichinaca > chichinaca-.
    *\CHICHINACA v.i., souffrir, avoir de la douleur, de la peine, avoir de la peine.
    Launey II 162 note 13.
    Esp., tener dolor, pena, aflicion. Molina II 19v.
    Angl., to be in pain. R.Andrews Introd. 121.
    to suffer pain (K).
    " chichinacatinemi ", il est tourmenté, affligé, il vit dans le chagrin, la peine, les inquiétudes.
    " quihiyôhuia, quiciyâhui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo ", il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib.
    Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
    *\CHICHINACA v.inanimé, cuire, piquer, en parlant d'une plaie.
    Esp., escoger la llaga. Molina II 19v.
    Angl., to hurt (K).
    " noyôllo chichinaca ", j'ai une douleur au coeur, j'éprouve du chagrin.
    " iuhquimmâ chîlatequîlo huel tonêhua chichinaca ", c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vice brûlure, il m'élance. Est dit du coeur de Moctezuma. Sah12,17.
    " ca tônêhuaco, ca chichinacaco in momiyotzin, in monacayotzin ", tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184.
    " ôtônêhuac ôchichinacac in îyôllo in înacayo ", son cœur et son corps ont été tourmenté, ont souffert. W.Lehmann 1938,231.
    *\CHICHINACA v.t. tê-., tourmenter, affliger, torturer qqn.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHINACA

  • 43 CHICHINAQUIZTLI

    chichinaquiztli:
    Souffrance, tourment.
    Esp., dolor o fatiga (M).
    Angl., pain, exhaustion (K).
    Allem., Schmerz, Plage. SIS 1950,261.
    " mochi tacatl commacti in tônêhuiztli, in chichinaquîztli ", tout le monde éprouve l'affliction, le tourment. Launey II 162.
    " in oncân mihiyôhuia, in mociyâhui in timalihui in tônêhuiztli in chichinaquiliztli ", là on souffre, on éprouve des fatigues, la souffrance, les peines nous tourmentent. Sah6,183.
    " mitzmottitilîz in ahittôni in têmahmâuhtih in têcocoh in tônêhuiztli in chichinaquiztli ", il (honorif.) te fera voir ce qu'on ne peut voir, l'efffrayant, ce qui fait mal, la peine, le tourment. Sah6,33.
    Form: nom d'action sur chichinaca. Launey II 162 note 13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHINAQUIZTLI

  • 44 ICNOTLACATL

    icnôtlâcatl:
    Pauvre.
    " nicnôtlâcatl ", je suis pauvre. LAUNEY Michel 1994,99.
    " motolînia, icnôtlâcatl, nêntlâcatl ", il est pauvre, misérable, inutile - (he is) poor, miserable, useless. Est dit du voleur. Sah10,38 et du tlacatecolotl. Sah10,31 ainsi que du mauvais père de beaux-parents, moncolli. Sah10,7.
    " in mânel motolînia, in mânel icnôtlâcatl, in mânel quicentlacui icnôtlâcatzintli înântzin îtahtzin ", même s'il est misérable, même s'il est pauvre, même si ses parents cumulent la pauvreté - though he were poor, though he were in need, though his father, his mother were the poorest of the poor. Sah3,69 parmi les conditions d'élection des grands prêtres.
    " quicaquiya in îxquich in înetêilhuil îhuân in îchôquiz, in înêntlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
    " in icnôtlâcatl in motolînia in quiciyâhui in quihiyôhuia ", l'orphelin, celui qui est pauvre, qui éprouve des fatigues, des souffrances - the orphan, the poor, the indigent, the needy. Sah7,23.
    " in motolînia in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati ", le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4.
    " in icnôtlâcatl, in nêntlâcatl, in ahâhuiya, in ahhuellamati ", le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, celui qui est frustré de plaisirs. Sah6,9.
    " in molhuih icnôtlâcatl in tequihicnôtlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati ", le vrai malheureux, celui qui est très malheureux, celui qui n'est pas heureux, celui qui ne se sent pas bien. Sah4,88 (molhujicnotlacatl).
    * plur., " in zan icnôtlâcah ", les indigents. Sah4,113.
    * à la forme possédée.
    " nimocnotlâcauh ", je suis ton orphelin, dans une prière à Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICNOTLACATL

  • 45 IXTLATZIUHQUI

    îxtlatziuhqui, pft. de îxtlatzihui.
    1.\IXTLATZIUHQUI altéré, endommagé, terni, passé, se dit des couleurs.
    2.\IXTLATZIUHQUI qui a les yeux fatigués par la lecture.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLATZIUHQUI

  • 46 TEOTL

    teôtl, plur. têteoh, vocatif plur. têteohé.
    Dieu.
    " in nelli teôtl îhuân in înâmic ", le véritable dieu et son épouse.
    Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10, 169.
    " in teôtl in îtôcâ Châlchiuhtli îcuê ", la déesse nommée Châlchiuhtli îcue. Sah11,247.
    " xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl ", adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13.
    " mâ quimocaquilti in teôtl ", qu'il daigne nous entendre, le dieu.
    Adressé à Cortès. Sah12, 15.
    " ôquimihiyohuiltih ôquimociyahuiltih in teôtl ", il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Est dit de Cortés. Sah12,15.
    " inic mihtoa teôâtl cahmo teôtl zan quihtôznequi mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli ", il est appelé teôâtl non qu'il soit un dieu cela signifie seulement merveilleux, une grande merveille - it is called teôâtl (sea), not that it is a god: it only means wonderful, a great marvel. Sah11,247.
    " quimolhuiâyah: teôtl nachcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " ahzo teôtl tlacualôz ", peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158.
    " îxpan coniyahua in teôtl in mihtoh Quetzalcôâtl ", ils la soulèvent rituellement devant le dieu qu'on a appelé Quetzalcoatl. Il s'agit de la fillette qui est ainsi consacrée à la divinité. Sah6,210 (teoutl).
    * à la forme possédée.
    " îteôuh ", son dieu.
    " in huêyi înteôuh catca in yehhuâtl tezcatlipoca ", qui était leur grand dieu, lui Tezcatlipoca - who was their principal god, the one [who was] Tezcatlipoca. Sah6,1 (inteuuh).
    " in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl ", leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge qui était paré d'ocre.
    Launey II 260 = Sah10,187.
    " quinôtztihuih in înteôuh ", ils parlaient à leur dieu.
    Est dit de prêtres, Launey II 269 = Sah10,190.
    *plur., " têteoh ", les dieux.
    " in têteoh îhuân in tlâlticpac tlâcah ", les dieux et les gens (qui vivent) sur terre. Sah6,105.
    " niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ehcatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 133.
    " in mâ nel mochintin têteoh ômicqueh, zâ ahmo ic olin. ahmo huel ic ohtlatocac in teôtl tônatiuh ", bien que tous lez dieux fussent morts, malgré tout le dieu soleil ne bougea pas, il ne put suivre son chemin. Launey II 133.
    " mochihchîuhtihuih ommaaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont parés, ils portent les habits des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27.
    " huel ôquinônôtzqueh in têteoh ", ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18
    * à la forme possédée plur.
    " in îquichtin tlamacazqueh in teôpixqueh quimâmah in înteôhuân ", tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52.
    " îteôtzitzihuân ", ses dieux (honor.). W.Lehmann 1938,266.
    " moteôtzitzinhuân ", tes dieux (honor.). W.Lehmann 1938,281.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOTL

  • 47 TIMALIHUI

    tîmalihui > tîmaliuh.
    *\TIMALIHUI v.i., être couvert de plaies purulentes.
    Angl., to swell, to swell up (K).
    " cocôc teôpouhqui tîmalihui ", misérable, extrêmement pauvre.
    " in oncân mihiyôhuia, in mociyâhui in tîmalihui in tônêhuiztli in chichinaquiliztli ", là on souffre, on éprouve des fatigues, la souffrance, les peines nous tourmentent. Sah6,183.
    Attesté par B 7v.
    Form: sur timal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TIMALIHUI

  • 48 TLAIHIYOHUILIZTITLAN

    tlaihîyôhuîliztitlan, locatif sur tlaihîyôhuîliztli.
    Au milieu des tourments, dans les peines, les fatigues.
    " ohuihcân, têmahmâuhtiyân, tlaihîyôhuiliztitlan ", lieu dangereux, qui provoque l'effroi et le tourment -dangerous and ominous places of torment. Sah4,65.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAIHIYOHUILIZTITLAN

  • 49 TONEHUA

    A.\TONEHUA tônêhua > tônêhua-.
    *\TONEHUA v.i.,
    1.\TONEHUA être tourmenté.
    Launey II 162 note 13.
    2.\TONEHUA éprouver du mal, de la douleur, une cuisson, du chagrin, tomber de faim, de faiblesse.
    Esp., padecer dolor, escocimiento o afliccion (M).
    Angl., to suffer burning pain (K).
    Attesté par Carochi Arte 111v. et B 7r et 7v.
    " noyollo tônêhua ", le coeur me fait mal.
    " iuhquimma chîlatequîlo huel tonêhua chichinaca ", c'est comme s'il était plongé dans de l'eau de piments, il éprouve une vive brûlure, il m'élance. Est dit du coeur de Moctezuma. Sah12,17.
    " nocuitlapan tônêhua ", j'ai des maux de reins, le dos me fait mal.
    " quihiyôhuia, quiciyâhui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo ", il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er fühlt sich schwach und elend an Seele und Leib.
    Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
    " ôtônêhuac ôchichinacac in îyôllo in înacayo ", son cœur et son corps ont été tourmenté, ont souffert. W.Lehmann 1938,231.
    " ca tônêhuaco, ca chichinacaco in momiyotzin, in monacayotzin ", tes pauvres os, tes pauvres chairs sont venus (ici, sur terre) pour être tourmentés pour souffrir. Sah6,183-184.
    B.\TONEHUA tônêhua > tônêuh.
    *\TONEHUA v.t. tê-., tourmenter, affliger quelqu'un.
    Esp., atormentar o afligir a otro (M).
    Angl., to inflict burning pain on someone (K).
    " nechtônêhua ", (cela) me fait mal.
    " têtônêhua ", elle tourmente les gens.
    Est dit d'une espèce de grosse mouche, tecmilotl. Sah11,101.
    de la morsure de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " têtôneuhqueh ", elles tourmentent les gens - they torment one.
    Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.
    *\TONEHUA v.réfl., avoir honte. (S 651).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONEHUA

  • 50 TONEHUIZTLI

    tônêhuiztli:
    Tourment, peine.
    " mochi tlâcatl commati in tônehuiztli, in chichinaquiztli ", tout le monde éprouve l'affliction, le tourment. Launey II 162.
    " ôquimochihchîhuilih in tônêhuiztli, in chichinaquiztli ", il attire sur lui l'affliction, le tourment. Sah4,2.
    " in oncân mihiyôhuia, in mociyâhui in timalihui in tônêhuiztli in chichinaquiliztli ", là on souffre, on éprouve des fatigues, la souffrance, les peines nous tourmentent. Sah6,183.
    " mitzmottitilîz in ahittôni in têmahmâuhtih in têcocoh in tônêhuiztli in chichinaquiztli ", il (honorif.) te fera voir ce qu'on ne peut voir, l'efffrayant, ce qui fait mal, la peine, le tourment. Sah6,33.
    Form: nom d'action sur tônêhua. Launey II 162 note 13 mais Cf. l'inanimé tônêhui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONEHUIZTLI

  • 51 affaticato

    affaticato agg. fatigué: essere affaticato dagli anni être fatigué par les ans; occhi affaticati yeux fatigués.

    Dizionario Italiano-Francese > affaticato

  • 52 anche

    anche I. congz. 1. (pure: in frasi affermative) aussi: verrà anche lui il viendra aussi; ho mangiato la torta e anche il torrone j'ai mangé le gâteau et aussi le nougat; anche io lo voglio moi aussi je le veux; tu ci sarai e io anche tu seras là et moi aussi; siete stanchi? - Anche noi! vous êtes fatigués? - Nous de même (o Nous aussi); hai letto quel libro? - Sì, e tu?- Anche as-tu lu ce livre? - Oui, et toi? - Moi aussi. 2. (pure: in frasi negative) non plus: anche oggi non riesco a pulire la mia camera aujourd'hui non plus je n'arrive pas à nettoyer ma chambre; anche mia sorella non beve vino ma sœur non plus ne boit pas de vin. 3. ( inoltre) aussi, également: si potrebbe anche obiettare che... on pourrait aussi répliquer que...; mi ha anche detto... il m'a également dit que... 4. ( persino) même: anche sua moglie lo ha abbandonato même sa femme l'a abandonné. 5. ( almeno) quand même: avresti potuto anche farmelo sapere! tu aurais quand même pu me prévenir! 6. (addirittura: per rafforzare un'affermazione) même: hai parlato anche troppo chiaramente tu as même été trop clair. 7. (eventualità, possibilità) même: potrebbe anche piovere il pourrait même pleuvoir. 8. ( con valore concessivo) même: anche volendo, non potremmo andarci même si nous le voulions nous ne pourrions pas y aller. 9. (seguito dal comparativo: ancora) encore: è anche più bella di sua sorella elle est encore plus belle que sa sœur. II. avv. (lett,rar) (rif. a tempo: ancora) encore: non è anche finita la messa la messe n'est pas encore finie.

    Dizionario Italiano-Francese > anche

  • 53 strapazzata

    strapazzata s.f. 1. ( grave rimprovero) réprimande, ( colloq) engueulade, ( colloq) savon m.: dare (o fare) una strapazzata a qcu. faire des réprimandes à qqn, ( colloq) passer un savon à qqn. 2. ( faticata) grosse fatigue: quel viaggio è stata una vera strapazzata ce voyage nous a énormément fatigués. 3. ( dura sconfitta) défaite, ( colloq) déculottée, ( colloq) branlée.

    Dizionario Italiano-Francese > strapazzata

  • 54 fatigué

    adj., las ; indisposé, souffrant, malade, mal en point, pas en forme: fatigâ, -â / -âye, -é (Albanais.001, Annecy.003 / Cruseilles, Saxel.002), fategâ, -â, -é (Chambéry) || fatgâ m. (Albertville.021.VAU.) ; maganyà, -à, -è (Balme-Si.) ; lanyà, -à, -è (Giettaz.215) / -eu (Cordon) ; laasso, -a, -e (001, Arvillard.228, Montagny-Bozel.026.) || las, fs. lasso (St-Martin-Porte) || leû m. (002) ; patrako, -a, -e (001). - E.: Fatigue, Fatiguer, Malaise.
    A1) fatigué (surtout moralement), lassé, dégoûté, ennuyé, irrité: laasso, -a, -e (001,228). - E.: Abattre.
    A2) fatigué (à la suite d'un travail harassant), harassé // épuisé fatigué de fatigue, fourbu, éreinté, exténué, fatigué à fatigué l'extrême // l'excès, mort de fatigue: érinto, -a, -e av. (001,228) ; molu, -wà, -wè < moulu> (001) ; vanâ < vanné> (001, Villards-Thônes.028) // rétamâ, -â, -é < rétamé> (001) ; lanyà, -à, -è (215) ; lassi, -yà, -yè (228) ; maafi (002,003,026,028, Bogève, Morzine, Reyvroz, Samoëns, Thônes.004) / maafyé (021, Notre-Dame-Be.), -TA, -E ; achati / assati, -yà, -yè < tassé> (Genève.022) ; krèvâ, -â, -é < crevé> (001), krepâ m. (Macôt-Plagne.) ; atarti (22) ; avreupi < hébété> (228) ; (en plus à Genève.022) aux abois, réduit // acculé fatigué aux derniers expédients: à kra (022) ; kapout < mort (de fatigue)> (001, 083) ; ruino m. (Aussois). - E.: Abîmé.
    A3) fatigué, éreinté ; rapetissé, rabougri, racorni: amyoti, anyoti, anyati (022).
    A4) fatigué // engourdi fatigué des jambes (à la suite d'une longue course à la descente d'une montagne): akordâ (004,021) / ankordâ (002) / inkordâ (003,004, St- Germain-Ta., St-Paul-Cha.), -Â / -âye (002), -É pp..
    A5) qui a les pieds très fatigués: épyâ, -âye, -é pp. (002).
    A6) fatigué (ep. de la figure, des yeux), qui a les traits tirés ; cerné (ep. des yeux) ; faible, cassé, tremblant, (ep. de la voix) ; infirme, voûté, tassé, qui ne se tient plus droit, (ep. d'un vieillard): kassâ, -âye, -é < cassé> pp. (002) || kasso, -a, -e av. (001).
    B1) v., être fatigué très malade // au plus mal: étre byê fatigâ < être très fatigué> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > fatigué

  • 55 eyestrain

    English-French dictionary > eyestrain

  • 56 Anstrengung

    'anʃtrɛʤuŋ
    f
    efforts m/pl, fatigues f/pl
    Anstrengung
    Ạ nstrengung <-, -en>
    1 (Kraftaufwand) dépense Feminin physique

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Anstrengung

  • 57 de vermoeienissen van de reis

    de vermoeienissen van de reis

    Deens-Russisch woordenboek > de vermoeienissen van de reis

  • 58 lig toch niet te zaniken

    Deens-Russisch woordenboek > lig toch niet te zaniken

  • 59 uitrusten van de vermoeienissen van de reis

    uitrusten van de vermoeienissen van de reis

    Deens-Russisch woordenboek > uitrusten van de vermoeienissen van de reis

  • 60 uitrusten

    [rusten tot men niet moe meer is] se reposer
    voorbeelden:
    1   even uitrusten prendre un peu de répit
         uitrusten van de vermoeienissen van de reis se remettre des fatigues du voyage
    [van het nodige voorzien] équiper (de); 〈m.b.t. gereedschap, materiaal〉 outiller; 〈m.b.t. schip〉 armer
    voorbeelden:
    1   goed uitgeruste troepen troupes bien équipées
         zich uitrusten met s'équiper de

    Deens-Russisch woordenboek > uitrusten

См. также в других словарях:

  • fatigues — loose fitting clothing of a sort worn by soldiers. → fatigue fatigues menial non military tasks performed by a soldier. → fatigue …   English new terms dictionary

  • fatigues — extra duties of a soldier, 1776, from FATIGUE (Cf. fatigue). As a military clothing outfit, from 1836, short for fatigue dress (1833) …   Etymology dictionary

  • fatigues — noun Fatigues is used after these nouns: ↑army, ↑combat …   Collocations dictionary

  • fatigues — fa|tigues [ fə tigz ] noun plural 1. ) simple loose clothes worn by soldiers: combat/camouflage fatigues 2. ) jobs such as cleaning rooms or cooking food that a soldier is given to do, sometimes as a punishment …   Usage of the words and phrases in modern English

  • fatigues — UK [fəˈtiːɡz] / US [fəˈtɪɡz] noun [plural] 1) simple loose clothes worn by soldiers combat/camouflage fatigues 2) jobs such as cleaning rooms or cooking food that a soldier is given to do, sometimes as a punishment …   English dictionary

  • fatigues — noun /fəˈtiːɡz/ military clothing worn when doing menial labour …   Wiktionary

  • fatigues — Synonyms and related words: apparel, array, attire, bedizenment, clothes, clothing, costume, drapery, dress, dressing, duds, fashion, feathers, fig, garb, garments, gear, guise, habiliment, habit, investiture, investment, linen, rags, raiment,… …   Moby Thesaurus

  • fatigues — n. military uniform worn during fatigue duty, soldier s uniform worn while performing tasks that are not specifically related to the military (such as civil works projects, etc.) fa·tigue || fÉ™ tɪːg n. weariness, tiredness; extra work… …   English contemporary dictionary

  • fatigues — [fəˈtiːgz] noun [plural] simple loose clothes worn by soldiers …   Dictionary for writing and speaking English

  • fatigues — noun military uniform worn by military personnel when doing menial labor • Usage Domain: ↑plural, ↑plural form • Topics: ↑military, ↑armed forces, ↑armed services, ↑military machine, ↑war machine …   Useful english dictionary

  • Les Acteurs Sont Fatigués — est un film luxembourgeois réalisé par Olivier Marchal, dont la sortie est prévue pour 2009. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»