Перевод: с английского на русский

с русского на английский

to+be+meant+for

  • 101 spell out

    [ʹspelʹaʋt] phr v
    объяснять точно или обстоятельно

    he spelled out what he meant - он объяснил, что он имел в виду

    he spelled out his orders in detail - он отдал чёткие и подробные приказания

    spell it out for me - нельзя ли сказать поточнее?; ≅ я вас не (совсем) понял, скажите яснее

    it is time to spell out what we want - пора сказать прямо, чего мы хотим

    НБАРС > spell out

  • 102 suppose

    1. [səʹpəʋz] n редк.
    предположение, гипотеза, догадка
    2. [səʹpəʋz] v
    I
    1. полагать, думать, считать

    I suppose you'll be there - я полагаю /думаю/, вы там будете

    will he come? - Yes, I suppose so - он придёт? - Думаю /Вероятно, Должно быть/, да

    what do you suppose he meant? - что, по-твоему, он хотел сказать?

    I supposed him to be here - я полагаю, что он здесь

    he is supposed to know that - думают, что он это знает [см. тж. II Б]

    the question is more complicated than is commonly supposed - вопрос сложнее, чем это обычно представляется

    what are they supposed to be doing? - ≅ что это они там делают?, чем это они занимаются?

    2. предполагать, допускать

    let us suppose (that) you are right - предположим, что вы правы

    let us suppose that this is true - допустим, что это так

    suppose A equals B - мат. пусть A равно B

    3. подразумевать, предполагать, требовать в качестве условия

    such work of art supposes a highly developed culture - такое произведение искусства предполагает высокоразвитую культуру

    this work supposes great skill - чтобы выполнить эту работу, требуется большое мастерство

    pills that are supposed to kill pain - пилюли, которые якобы снимают боль

    twelve years are supposed to have elapsed between Act I and II - подразумевается, что между первым и вторым действием проходит двенадцать лет

    II Б

    to be supposed to do smth. иметь определённые обязанности, заботы и т. п.

    he is supposed to know that - он обязан знать это [см. тж. I 1]

    he is supposed to do this every morning - он обязан делать это каждое утро

    she is supposed to be there at five o'clock - она должна быть там в пять часов

    he is not supposed to clean the boots - чистить обувь не входит в его обязанности

    what's that button supposed to do? - для чего эта кнопка?

    everyone is supposed to know the rules - всем полагается знать эти правила

    3. [səʹpəʋz] cj
    если (бы); предположим (что...), допустим (что...)

    suppose we go to the movies tonight a - что, если нам вечером пойти в кино?

    suppose we went for a walk a - что если бы мы пошли погулять?

    suppose a fire broke out - допустим возникнет пожар; а вдруг возникнет пожар?

    suppose you wait till tomorrow - почему бы вам не подождать до завтра?

    НБАРС > suppose

  • 103 NOM

    2) Американизм: Nominate
    3) Биржевой термин: Nasdaq Options Market
    4) Музыка: New Orleans Music
    5) Сокращение: no offense meant, nomenclature
    6) Фирменный знак: Nashville Office Machines

    Универсальный англо-русский словарь > NOM

  • 104 WTM

    2) Военный термин: WWMCCS Technical Manual, World Target Mosaic
    4) Фирменный знак: Western Technology Marketing, Williams, Turner, & Mathis, Inc.
    6) Образование: Well Trained Mind
    7) Расширение файла: Wired For Management, Write Tape Mark
    8) NYSE. White Mountain Insurance Group, LTD., of Bermuda
    9) СМС: What They Meant

    Универсальный англо-русский словарь > WTM

  • 105 golden section

    2) Религия: (In painting and architecture, a formula meant to provide the aesthetically most satisfying proportions for a picture or a feature of a building) золотое сечение

    Универсальный англо-русский словарь > golden section

  • 106 imago pietatis

    Религия: образ Христа во гробе, (Latin for "image of pity", a religious image that is meant to inspire strong feelings of pity, tenderness, or love; specifically, an image of Christ on His tomb, the marks of the Passion clearly visible) скорбный образ

    Универсальный англо-русский словарь > imago pietatis

  • 107 nom

    2) Американизм: Nominate
    3) Биржевой термин: Nasdaq Options Market
    4) Музыка: New Orleans Music
    5) Сокращение: no offense meant, nomenclature
    6) Фирменный знак: Nashville Office Machines

    Универсальный англо-русский словарь > nom

  • 108 exactly

    Частица exactly выполняет функцию идентификации и переводится русскими идентифицирующими частицами, обычно именно или, реже, как раз:

    • Persse paid little attention to the lecture,... being preoccupied... with the problem of exactly what Angelica had meant by her proposal... (DL: 45)


    Пэрс почти не слушал лекцию, его мысли занимал вопрос, что именно означало предложение Анжелики...


    • This was exactly what I wanted to hear. (DT: 534)


    Это было именно / как раз то, что я хотел услышать.


    Когда анализируемая частица используется в качестве отдельной реплики, ее эквивалентом обычно становится русское вот именно:

    • "I could have divorced Hilary and married you." - " Exactly. I told you this morning, I didn't want that." (DL: 225)


    "Я мог развестись с Хилари и жениться на тебе."


    " Вот именно. Я говорила тебе сегодня утром, что не хотела этого."


    Особый интерес с точки зрения перевода представляют те случаи, когда exactly употребляется при отрицании. В этом случае частица указывает, что слово, к которому она относится, не совсем точно описывает истинное положение вещей. В этом случае указанная выше частица именно обычно не может быть употреблена в качестве эквивалента, и применяются разные другие средства русского языка, способные выполнить схожую функцию:

    • "You have read Northrop Frye?" - "Well, not read, exactly. Somebody told me about it." (DL: 259)


    "Вы читали Нортропа Фрая?" - "Ну, строго говоря, нет. Мне рассказывали об этой его книге."


    •... for some reason it was the only respectable pub in Dufton. The others weren't exactly low, but even in their Best Rooms you were likely to see the overalled and sweaty. (JB: 85)


    ... почему-то это был единственный приличный паб в Дафтоне. Нельзя сказать, что все другие были совсем уж низкопробными, но там даже в Лучших Залах можно было часто встретить работяг в пропотевших комбинезонах.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > exactly

  • 109 commissioning authorities

    власти-заазчики, руководящая власть

    It meant that builders could meet the budgets of commissioning authorities and handle a renewed demand for development quickly and cheaply.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > commissioning authorities

  • 110 take

    1. I
    1) how much will you take? a) сколько вы возьмете?; б) сколько это будет стоить?
    2) this new opera (his last novel, this play, etc.) doesn't take эта новая опера и т.д. не имеет успеха /не пользуется успехом/
    3) how long will the trip (the job, the experiment, etc.) take? сколько времени займет /потребует/ поездка и т.д.?; how long will the letter take? сколько нужно времени, чтобы написать письме?
    4) shake well before taking перед употреблением взбалтывать (надпись)
    5) the vaccine took вакцина подействовала; the smallpox injection did not take оспа не привилась; the flower did not take цветок не принялся
    6) this match (this tinder, the fire, etc.) does not take эта спичка и т.д. не загорается /не зажигается/
    2. II
    1) || take long отнимать много времени; it takes [too] long на это надо [слишком] много времени; it does not take long to say it чтобы сказать это, много времени не потребуется; he didn't take long to realize that... он скоро понял, что...; it takes long to wear this cloth out этому материалу сносу нет; take as long as you like [не торопитесь] занимайтесь этим столько [времени], сколько потребуется
    3) take in some manner my sister does not take well моя сестра плохо выходит на фотографии /не фотогенична/; this model takes exceptionally well эта манекенщица прекрасно получается /выходит/ на фотографии
    4) take in some manner this colour (pink, this dye, etc.) takes well эта краски и т.д. хорошо красит /прокрашивает/; dye that takes well on cloth краска, которая хорошо впитывается в ткань
    5) take in some manner wood (dry fuel, fire, etc.) takes quickly (readily, etc.) дерево и т.д. быстро загорается /воспламеняется/
    3. III
    см. take3
    4. IV
    см. take4
    5. V
    1) take smb., smth. take her some flowers (the boy a box of chocolates, etc.) отнести ей цветы и т.д.; take smb. smth. to eat отнести кому-л. что-л. поесть
    2) || take smb. prisoner взять кого-л. в плен
    3) take smb. smth. take smb. some time занять у кого-л. определенное время; it took him a lot of time (two hours, a long while, etc.) у него это отняло много времени и т.д.
    6. VII
    см. take6
    7. VIII
    1) || take time doing smth. делать что-л. не торопясь; take [one's] time coming to my house (answering my questions, returning her book, etc.) не торопиться прийти ко мне и т.д.
    2) take smb. doing smth. the photographer took us sitting down (smiling, dancing, etc.) фотограф снял нас сидящими и т.д. /когда мы сидели и т.д.
    8. XI
    см. take8
    9. XIV
    take doing smth. the job takes some /a lot of/ doing эту работу не так просто сделать; the rule takes some explaining это правило нужно обязательно объяснить; he takes a lot of coaxing его приходится долго уговаривать
    10. XV
    || take sick /ill/ заболеть; when did he " sick? когда ему стало плохо?; he took ill and had to go home он заболел. и ему пришлось уйти домой
    11. XVI
    см. take11
    12. XVII
    take to doing smth.
    1) take to stamp-collecting (to practising the piano, to writing, to trading, etc.) заняться собиранием марок и т.д.
    2) take to gambling (to stealing, to drinking, to smoking, etc.) пристраститься к азартным играм и т.д.; she took to nagging him to get her own way она взяла себе моду надоедать ему /пилить его/, чтобы добиться своего; he took to humming a tune у него появилась привычка мурлыкать себе под нос какой-нибудь мотив
    13. XXI1
    см. take13
    14. XXII
    1) take smth. of (in) doing smth. take an opportunity of doing smth. воспользоваться случаем сделать что-л.; take an opportunity of thanking you (of hearing good music, of meeting interesting people, etc.) воспользоваться возможностью /случаем/ поблагодарить вас и т.д.; he took the task of completing the job он взялся за окончание работы, он взялся довести работу до конца; take pleasure in doing smth. получать удовольствие от чего-л.; take pleasure in teasing one's comrades (in contradicting me, etc.) любить подразнить своих друзей и т.д.; take the liberty of doing smth. позволить себе сделать что-л.; I take the liberty of differing from you позволю себе с вами не согласиться
    2) || take time about doing smth. делать что-л. не спеша; take time about going there ехать туда без спешки /не торопясь/
    15. XXIII1
    take smth. like smb. take one's punishment (the verdict, her refusal, etc.) like a man принять /перенести/ наказание и т.д., как подобает мужчине; he took my anger like a lamb он спокойно воспринял мой гнев
    16. XXIV1
    1) take smb. as smb. take him (her) as a husband (as a wife) брать его (ее) в мужья (в жены)
    2) take smth. as smth. take the flowers (a box of chocolates, a doll, etc.) as a gift /as a present/ принимать в подарок /в качестве подарка/ цветы и т.д.
    3) take smth., smb. as smth. take it as a proof (as security, as an authoritative standard, etc.) принимать это за доказательство и т.д.; take his remark as an insult принять его замечание как оскорбление; take it as the basis брать это за основу; take it as a whole брать это в целом; take him as a model for imitation брать с него пример [для подражания]
    17. XXIV2
    take smth. as being of some quality take smth. as true (as false, as possible, etc.) считать что-л. истинным и т.д.
    18. XXIV4
    take smth. as done take smth. as settled (as lost, as proven, etc.) считать что-л. решенным и т.д.
    19. XXIV5
    take smth., smb. as... take things as we find them (things as they come, people as they are, me as I am, us as you find us, etc.) принимать вещи [такими], как они есть и т.д.
    20. XXVI
    ||
    1) take it [that]... предположим, что...; let us take it that it is so предположим, что это так; [as] I take it считаю, полагаю; I take it you're in trouble (we are to come early, we are to wait here, that you are interested, that you are fully acquainted with the facts of the case, that you meant me to come today, etc.) я так понимаю /как я понимаю/, у вас неприятности и т.д.; I take it you won't go to school надо полагать, вы не пойдете в школу; I take it you do not want to go я полагаю, вам не хочется идти;
    2) take care what (how, when, etc.) you do следить за тем, что делаешь и т.д.; take care what you say (how you behave, etc.) смотри /следи за тем/, что ты говоришь и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > take

  • 111 message

    1. Finally reconciled with his father at Cousteau's hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to "carry on his message" —...продолжить его дело/борьбу

    2. Republicans say (Gingrich) lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can inspire the faithful — у Гингрича нет... ясной идеи

    3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change... — Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.

    2) тезис, тезисы

    1. Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). — Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.

    2. (Albright's) message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). — Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах.

    3. The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). — Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.

    The English annotation is below. (English-Russian) > message

  • 112 bug-fix

    "It meant I could stop fixing bugs for awhile and go back to development" (Linus Torvalds). — Это означало, что я мог на какое-то время прекратить бороться с ошибками и вернуться собственно к разработке

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > bug-fix

  • 113 dan-dinh

    нареч.; HS, Gil.
    2. как со старшим (спросить у кого-то совета и безоговорочно ему последовать, как если бы совет этот был получен от дина)

    speak to smb dan-dinh — поговорить со старшим дан-дин; открыть сердце приказу

    ••

    Yet the gunslinger was still astounded when Jake curled his fist, placed it against the left side of his chest, and said: “Roland, before Eddie and Susannah join up with us, may I speak to you dan-dinh?” – May I open my heart to your command. But the subtext was more complicated than that, and ancient—pre-dating Arthur Eld by centuries, or so Vannay had claimed. It meant to turn some insoluble emotional problem, usually having to do with a love affair, over to one’s dinh. When one did this, he or she agreed to do exactly as the dinh suggested, immediately and without question. But surely Jake Chambers didn’t have love problems—not unless he’d fallen for the gorgeous Francine Tavery, that was—and how had he known such a phrase in the first place? — Однако, стрелок изумился, когда Джейк сжал правую руку в кулак, приложил к левой стороны груди и сказал: "Роланд, до того, как Эдди и Сюзанна присоединятся к нам, могу я поговорить с тобой дан-дин? – Могу я открыть сердце твоему приказу. Но подтекст был более сложным, более древним, выражение это пришло из столетий, предшествующих Артуру Эльдскому, так, во всяком случае, говорил Ванней. Обычно речь шла о неразрешимой эмоциональной проблеме, чаще всего, любовной, с которой обращались за помощью к старшему. Идя на такой шаг, он или она соглашались в точности последовать совету старшего, незамедлительно и без единого вопроса. Но, само собой, у Джейка Чеймберза не могло быть любовных проблем... если, конечно, он вдруг не влюбился в ослепительную Френсину Тавери... и откуда он узнал эту фразу? (ТБ 5)

    Jake looked embarrassed. “I can’t remember many. Dan-dinh, that means I open my heart to you and agree to do what you say.” / It was more complicated than that, but the boy had caught the essence. Roland nodded. — Многие я запомнить не могу. Дан-дин означает открыть тебе свое сердце и согласиться сделать все, как ты скажешь. / Выражение это вбирало в себя значительно больше, но суть мальчик уловил. Роланд кивнул. (ТБ 5)

    3. старший товарищ; вожак (

    в новом издании Стрелка

    )

    “So then have you at me, boy?” / “I do.” / “In whose name?” / “In the name of my father.” / “Say his name.” / “Steven Deschain, of the line of Eld.” / “Be swift, then.” / And Cort advanced into the corridor, switching his stick from one hand to the other. The boys sighed flatteringly, like birds, as their dan-dinh stepped to meet him. — Ты вызываешь меня на поединок, дитя? / – Так. / – От чьего имени ты говоришь? / – От имени своего отца? / – Назови имя его. / – Стивен Дискейн из рода Эльдов. / – Тогда, мы начали. / И Корт вышел в проход, перекидываю свою дубину из руки в руку. Вздох, похожий на трепет крыльев, донёсся из того места, откуда наблюдали мальчишки – их старший товарищ – их дан-дин – двинулся навстречу Корту. (ТБ 1, r.)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > dan-dinh

  • 114 sh’veen

    сущ.; SK, DT, Mej. сленг
    вар.: sheevin
    1. партнёрша, любовница, наложница, шлюха
    см. тж jilly

    Sheevin means side-wife. In the time of my great-grandmother, it meant whore… but one of a certain kind. — Суррогатка – это суррогатная жена. Во времена моей прабабушки так называли шлюх… но шлюх особого рода. (ТБ 4)

    Just before Callahan and his party drew within earshot, Roland murmured to her, “Stay close to me, and not a word from you unless I prompt it. If they take you for my sh’veen, let it be so.” — Аккурат перед тем, как Каллагэн и его компания приблизилась к костру, Роланд прошептал ей: “Держись как можно ближе ко мне, и не произноси ни слова, если только я не обращусь к тебе. Если они примут тебя за мою женщину, не смей возражать”. (ТБ 5)

    Under other circumstances, she might have had something pert to say about the idea of being Roland’s quiet little side-wife, his nudge in the night, but there was no time this morning, and in any case, it was far from a joking matter; the seriousness in his face made that clear. — При других обстоятельствах она могла бы сказать что-то едкое, что, мол, никак не видит себя походной женой Роланда, согревающей его старые кости холодной ночью, однако в это утро времени на шутки не было, и выражение его лица ясно говорило об этом. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > sh’veen

  • 115 mean well

    have good intentions хотеть сделать, как лучше

    He meant well, but it turned out that he spoiled a couple of things for me.

    English-Russian mini useful dictionary > mean well

  • 116 mean

    That’s not what I meant. — Да я не об этом. He ain’t mean. — Он не злой. After a long time they get mean. — Да и совсем озвереть можно. What ya mean? — О чем это ты? I guess you guys really come here to work. – How do ya mean? — Кажись, вы, ребята, и в самом деле пришли сюда работать? – Как так? I see what you mean. — Понятно, об чем ты спрашиваешь. Mean everything to you after you bought it — Души в ней не будешь чаять For so mean a person — Для такого ничтожества, как я Well, I didn’t mean nothing, Slim. — Я не хотел тебя обидеть, Рослый. I di’n’t mean no harm. — Я не хотел ничего плохого. This is just a nigger talkin’, an’ a busted-back nigger. So it don’t mean nothing, see? — Тебе все это черномазый толкует, черномазый горбун. Нечего и внимание обращать, понял? All the time he done bad things, but he never done one of ‘em mean. — Он и раньше, бывало, начудит, но всегда без умысла.

    English-Russian phrases dictionary > mean

  • 117 credentials

    •• credible, credibility, credulity, credentials

    •• Credible able to be believed; convincing (Oxford American Dictionary)
    •• Второе и третье слово поставлены здесь рядом лишь для предупреждения – их не следует путать. Вот характерный пример употребления слова credulity: The events of the past years, which still defy credulity...События, которые и сейчас кажутся невероятными/неправдоподобными... Как видим, единственный перевод, предлагаемый Новым БАРСом (доверчивость, легковерие), здесь не подходит.
    •• Гораздо чаще встречается слово credibility ( способность внушать доверие) и credible (заслуживающий доверия, авторитетный). В переводе часто приходится искать к этому слову «особый подход». Несколько интересных примеров. Mr.Rubin, himself a former banker, knows that empty bluff destroys credibility (Economist). Можно, казалось бы, сказать: пустые угрозы подрывают доверие. Но доверие по-русски – понятие, скорее предполагающее взаимность, поэтому надо указать, доверие к кому (в данном случае – к самому источнику угроз) имеется в виду. Другой вариант перевода: пустые угрозы неубедительны. Слова убедительный, убедительность оказываются кстати и в некоторых других контекстах, например: the credibility of nuclear deterrenceубедительность ядерного сдерживания/устрашения. Из статьи в журнале Time рассказывающей о расследовании обвинений Полы Джоунз в адрес президента Клинтона в сексуальных домогательствах: Some of the questions posed to the troopers were meant to test their credibility. Здесь слово credibility по значению близко к русским достоверность, правдоподобие (свидетельских показаний). Но в данном случае я воспользовался бы словом правдивость – это контекстуальный перевод, которого, разумеется, не найти в словарях. Нередко подходящим является довольно модный фразеологизм кредит доверия: The credibility of formerly revered bureaucrats is in tatters (U.S. News & World Report). – Кредит доверия уважаемых прежде бюрократов окончательно подорван. Еще один оттенок значения слова credible надежность. Например, в рекламе компании Ericsson: You’d be hard-pressed to find a credible supplier with more experience of telecoms operations.
    •• Как видим, слово credible приобретает очень широкую семантику, а, значит, отчасти десемантизируется. В таких случаях есть два основных способа перевода: конкретизация, приведение к стандартной для русского языка сочетаемости (credible supplier – надежный поставщик) и нахождение русского слова с размытой семантикой, которое, хотя и с оговорками, может выручить во многих случаях и контекстах. Для credible, credibility такими словами могут быть серьезный, серьезность. Предлагаю читателю в трудных случаях поэкспериментировать с этими словами. Пример из New York Times: Mr. Khatami, who won an overwhelming vote in May on a platform of moderate reform, is making a credible initial effort to give Iranians a less rigid government. Другой пример – из газеты Moscow Times: Mr. Lebed is not acting like a credible politician in sticking with dubious accusations aired on... U.S. television.
    •• Еще одно слово, этимологически и в какой-то мере по смыслу родственное credibility. Это слово – credential(s) – не совсем удачно описано в Новом БАРСе (мандат, верительные грамоты, диплом). Пример актуального употребления этого слова из Economist: Mr. Enger’s conservative credentials are solid enough for him to be able to indulge in such experiments.Консервативная репутация г-на Энгера достаточно прочна, и поэтому он вполне может позволить себе подобные эксперименты.

    English-Russian nonsystematic dictionary > credentials

  • 118 credibility

    •• credible, credibility, credulity, credentials

    •• Credible able to be believed; convincing (Oxford American Dictionary)
    •• Второе и третье слово поставлены здесь рядом лишь для предупреждения – их не следует путать. Вот характерный пример употребления слова credulity: The events of the past years, which still defy credulity...События, которые и сейчас кажутся невероятными/неправдоподобными... Как видим, единственный перевод, предлагаемый Новым БАРСом (доверчивость, легковерие), здесь не подходит.
    •• Гораздо чаще встречается слово credibility ( способность внушать доверие) и credible (заслуживающий доверия, авторитетный). В переводе часто приходится искать к этому слову «особый подход». Несколько интересных примеров. Mr.Rubin, himself a former banker, knows that empty bluff destroys credibility (Economist). Можно, казалось бы, сказать: пустые угрозы подрывают доверие. Но доверие по-русски – понятие, скорее предполагающее взаимность, поэтому надо указать, доверие к кому (в данном случае – к самому источнику угроз) имеется в виду. Другой вариант перевода: пустые угрозы неубедительны. Слова убедительный, убедительность оказываются кстати и в некоторых других контекстах, например: the credibility of nuclear deterrenceубедительность ядерного сдерживания/устрашения. Из статьи в журнале Time рассказывающей о расследовании обвинений Полы Джоунз в адрес президента Клинтона в сексуальных домогательствах: Some of the questions posed to the troopers were meant to test their credibility. Здесь слово credibility по значению близко к русским достоверность, правдоподобие (свидетельских показаний). Но в данном случае я воспользовался бы словом правдивость – это контекстуальный перевод, которого, разумеется, не найти в словарях. Нередко подходящим является довольно модный фразеологизм кредит доверия: The credibility of formerly revered bureaucrats is in tatters (U.S. News & World Report). – Кредит доверия уважаемых прежде бюрократов окончательно подорван. Еще один оттенок значения слова credible надежность. Например, в рекламе компании Ericsson: You’d be hard-pressed to find a credible supplier with more experience of telecoms operations.
    •• Как видим, слово credible приобретает очень широкую семантику, а, значит, отчасти десемантизируется. В таких случаях есть два основных способа перевода: конкретизация, приведение к стандартной для русского языка сочетаемости (credible supplier – надежный поставщик) и нахождение русского слова с размытой семантикой, которое, хотя и с оговорками, может выручить во многих случаях и контекстах. Для credible, credibility такими словами могут быть серьезный, серьезность. Предлагаю читателю в трудных случаях поэкспериментировать с этими словами. Пример из New York Times: Mr. Khatami, who won an overwhelming vote in May on a platform of moderate reform, is making a credible initial effort to give Iranians a less rigid government. Другой пример – из газеты Moscow Times: Mr. Lebed is not acting like a credible politician in sticking with dubious accusations aired on... U.S. television.
    •• Еще одно слово, этимологически и в какой-то мере по смыслу родственное credibility. Это слово – credential(s) – не совсем удачно описано в Новом БАРСе (мандат, верительные грамоты, диплом). Пример актуального употребления этого слова из Economist: Mr. Enger’s conservative credentials are solid enough for him to be able to indulge in such experiments.Консервативная репутация г-на Энгера достаточно прочна, и поэтому он вполне может позволить себе подобные эксперименты.

    English-Russian nonsystematic dictionary > credibility

  • 119 credible

    •• credible, credibility, credulity, credentials

    •• Credible able to be believed; convincing (Oxford American Dictionary)
    •• Второе и третье слово поставлены здесь рядом лишь для предупреждения – их не следует путать. Вот характерный пример употребления слова credulity: The events of the past years, which still defy credulity...События, которые и сейчас кажутся невероятными/неправдоподобными... Как видим, единственный перевод, предлагаемый Новым БАРСом (доверчивость, легковерие), здесь не подходит.
    •• Гораздо чаще встречается слово credibility ( способность внушать доверие) и credible (заслуживающий доверия, авторитетный). В переводе часто приходится искать к этому слову «особый подход». Несколько интересных примеров. Mr.Rubin, himself a former banker, knows that empty bluff destroys credibility (Economist). Можно, казалось бы, сказать: пустые угрозы подрывают доверие. Но доверие по-русски – понятие, скорее предполагающее взаимность, поэтому надо указать, доверие к кому (в данном случае – к самому источнику угроз) имеется в виду. Другой вариант перевода: пустые угрозы неубедительны. Слова убедительный, убедительность оказываются кстати и в некоторых других контекстах, например: the credibility of nuclear deterrenceубедительность ядерного сдерживания/устрашения. Из статьи в журнале Time рассказывающей о расследовании обвинений Полы Джоунз в адрес президента Клинтона в сексуальных домогательствах: Some of the questions posed to the troopers were meant to test their credibility. Здесь слово credibility по значению близко к русским достоверность, правдоподобие (свидетельских показаний). Но в данном случае я воспользовался бы словом правдивость – это контекстуальный перевод, которого, разумеется, не найти в словарях. Нередко подходящим является довольно модный фразеологизм кредит доверия: The credibility of formerly revered bureaucrats is in tatters (U.S. News & World Report). – Кредит доверия уважаемых прежде бюрократов окончательно подорван. Еще один оттенок значения слова credible надежность. Например, в рекламе компании Ericsson: You’d be hard-pressed to find a credible supplier with more experience of telecoms operations.
    •• Как видим, слово credible приобретает очень широкую семантику, а, значит, отчасти десемантизируется. В таких случаях есть два основных способа перевода: конкретизация, приведение к стандартной для русского языка сочетаемости (credible supplier – надежный поставщик) и нахождение русского слова с размытой семантикой, которое, хотя и с оговорками, может выручить во многих случаях и контекстах. Для credible, credibility такими словами могут быть серьезный, серьезность. Предлагаю читателю в трудных случаях поэкспериментировать с этими словами. Пример из New York Times: Mr. Khatami, who won an overwhelming vote in May on a platform of moderate reform, is making a credible initial effort to give Iranians a less rigid government. Другой пример – из газеты Moscow Times: Mr. Lebed is not acting like a credible politician in sticking with dubious accusations aired on... U.S. television.
    •• Еще одно слово, этимологически и в какой-то мере по смыслу родственное credibility. Это слово – credential(s) – не совсем удачно описано в Новом БАРСе (мандат, верительные грамоты, диплом). Пример актуального употребления этого слова из Economist: Mr. Enger’s conservative credentials are solid enough for him to be able to indulge in such experiments.Консервативная репутация г-на Энгера достаточно прочна, и поэтому он вполне может позволить себе подобные эксперименты.

    English-Russian nonsystematic dictionary > credible

  • 120 credulity

    •• credible, credibility, credulity, credentials

    •• Credible able to be believed; convincing (Oxford American Dictionary)
    •• Второе и третье слово поставлены здесь рядом лишь для предупреждения – их не следует путать. Вот характерный пример употребления слова credulity: The events of the past years, which still defy credulity...События, которые и сейчас кажутся невероятными/неправдоподобными... Как видим, единственный перевод, предлагаемый Новым БАРСом (доверчивость, легковерие), здесь не подходит.
    •• Гораздо чаще встречается слово credibility ( способность внушать доверие) и credible (заслуживающий доверия, авторитетный). В переводе часто приходится искать к этому слову «особый подход». Несколько интересных примеров. Mr.Rubin, himself a former banker, knows that empty bluff destroys credibility (Economist). Можно, казалось бы, сказать: пустые угрозы подрывают доверие. Но доверие по-русски – понятие, скорее предполагающее взаимность, поэтому надо указать, доверие к кому (в данном случае – к самому источнику угроз) имеется в виду. Другой вариант перевода: пустые угрозы неубедительны. Слова убедительный, убедительность оказываются кстати и в некоторых других контекстах, например: the credibility of nuclear deterrenceубедительность ядерного сдерживания/устрашения. Из статьи в журнале Time рассказывающей о расследовании обвинений Полы Джоунз в адрес президента Клинтона в сексуальных домогательствах: Some of the questions posed to the troopers were meant to test their credibility. Здесь слово credibility по значению близко к русским достоверность, правдоподобие (свидетельских показаний). Но в данном случае я воспользовался бы словом правдивость – это контекстуальный перевод, которого, разумеется, не найти в словарях. Нередко подходящим является довольно модный фразеологизм кредит доверия: The credibility of formerly revered bureaucrats is in tatters (U.S. News & World Report). – Кредит доверия уважаемых прежде бюрократов окончательно подорван. Еще один оттенок значения слова credible надежность. Например, в рекламе компании Ericsson: You’d be hard-pressed to find a credible supplier with more experience of telecoms operations.
    •• Как видим, слово credible приобретает очень широкую семантику, а, значит, отчасти десемантизируется. В таких случаях есть два основных способа перевода: конкретизация, приведение к стандартной для русского языка сочетаемости (credible supplier – надежный поставщик) и нахождение русского слова с размытой семантикой, которое, хотя и с оговорками, может выручить во многих случаях и контекстах. Для credible, credibility такими словами могут быть серьезный, серьезность. Предлагаю читателю в трудных случаях поэкспериментировать с этими словами. Пример из New York Times: Mr. Khatami, who won an overwhelming vote in May on a platform of moderate reform, is making a credible initial effort to give Iranians a less rigid government. Другой пример – из газеты Moscow Times: Mr. Lebed is not acting like a credible politician in sticking with dubious accusations aired on... U.S. television.
    •• Еще одно слово, этимологически и в какой-то мере по смыслу родственное credibility. Это слово – credential(s) – не совсем удачно описано в Новом БАРСе (мандат, верительные грамоты, диплом). Пример актуального употребления этого слова из Economist: Mr. Enger’s conservative credentials are solid enough for him to be able to indulge in such experiments.Консервативная репутация г-на Энгера достаточно прочна, и поэтому он вполне может позволить себе подобные эксперименты.

    English-Russian nonsystematic dictionary > credulity

См. также в других словарях:

  • Meant for Each Other — Studio album by Lee Greenwood and Barbara Mandrell Released …   Wikipedia

  • meant for someone — meant for (someone) informal : perfectly suited for (someone) You were meant for me and I was meant for you. I m not surprised that they have such a happy marriage. I always knew that they were meant for each other. see also ↑mean 4b ( …   Useful english dictionary

  • meant for — (someone) informal : perfectly suited for (someone) You were meant for me and I was meant for you. I m not surprised that they have such a happy marriage. I always knew that they were meant for each other. see also ↑mean 4b (above), 1 • • • …   Useful english dictionary

  • Meant for You — is a song written by Brian Wilson and Mike Love for the American pop band The Beach Boys. It was released on their 1968 album Friends . The song was recorded in April, 1968. It was also re recorded for Wilson s 1995 solo album I Just Wasn t Made… …   Wikipedia

  • You Were Meant for Me — may refer to:* You Were Meant for Me (film), a 1948 musical starring Dan Dailey * You Were Meant for Me (1929 song), a pop standard written by Arthur Freed and Nacio Herb Brown * You Were Meant for Me (Jewel song) …   Wikipedia

  • You Were Meant for Me (Jewel song) — Infobox Single Name = You Were Meant for Me Caption = Artist = Jewel from Album = Pieces of You B side = Released = November 12, 1996 (U.S.) Format = CD single Recorded = Genre = Folk, Adult contemporary Length = 3:45 Label = Atlantic Records,… …   Wikipedia

  • be meant for — 1) to be intended or designed for someone or something The bigger offices are meant for senior staff only. These books are not meant for primary school students. 2) to be suitable for something I don t think she s meant to be a teacher. 3) if two …   English dictionary

  • I Was Meant for You — Infobox Film name = I Was Meant for You image size = caption = director = Anthony O Sullivan producer = writer = Harvey Gates narrator = starring = Charles West music = cinematography = editing = distributor = released = 11 August, 1913 runtime …   Wikipedia

  • You Were Meant for Me (film) — Infobox Film | name = You Were Meant for Me image size = caption = director = Lloyd Bacon producer = Fred Kohlmar writer = Valentine Davies Elick Moll starring = Dan Dailey Jeanne Crain Herbert Anderson Barbara Lawrence music = Alfred Newman… …   Wikipedia

  • You Were Meant for Me (1929 song) — You Were Meant for Me is a popular song with music by Nacio Herb Brown and lyrics by Arthur Freed, published in 1929.It was first introduced in the 1929 musical film The Broadway Melody. It was later sung by Charles King for the feature film The… …   Wikipedia

  • Meant to Live — Single by Switchfoot from the album The Beautiful Letdown and Music from and Inspired by Spider Man 2 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»