-
101 the way with someone or something
adj infmlThat's always the way with you! — Вот видишь, какой ты!
As is the way with dreams, I took it to be a sort of personal and private message or communication — Как это часто бывает со снами, я истолковал это как личное и частное послание или предначертание свыше
The new dictionary of modern spoken language > the way with someone or something
-
102 always
ˈɔ:lwəz нареч. всегда, неизменновсегда, при всех обстоятельствах;
без исключения - there's * a first time когда-то это должно было начаться - the sun * rises in the east солнце встает на востоке - not * не всегда;
иногда - he isn't * trustworthy ему не всегда можно верить - we do not * agree мы иногда не соглашаемся друг с другом всегда, навсегда, навечно - will you love me *? ты всегда будешь любить меня? в крайнем случае, при необходимости - she can * move back to her parents она может при необходимости переехать обратно к родителям - I can * go to work в крайнем случае я могу поступить на работу;
пойти работать я могу всегда часто (неодобрительно) вечно, постоянно, беспрерывно - why are you * finding fault? почему ты вечно к чему-то придираешься? - he's * asking silly questions он постоянно задает дурацкие вопросыalways всегда -
103 the darkest place is under the candlestick
syn: none is a fool always, everyone sometimes≅ трапляється, що і на мудрому чорт катається од великого розуму і роги поростуть none is a fool always, everyone sometimesEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > the darkest place is under the candlestick
-
104 the unexpected always happens
var: it is the unexpected that always happensнеочікуване завжди трапляєтьсяEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > the unexpected always happens
-
105 always
-
106 Always on Top
"A user interface element that causes the application window to always be displayed over other open windows on the computer, even when it does not have focus." -
107 the Crescent
сущ., собст.; SK, DT 5также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlandsОбласть в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.1. Великая ДугаResidents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)
… but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)
They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)
… and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Crescent
-
108 the Grand Crescent
сущ., собст.; SK, DT 5также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlandsОбласть в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.1. Великая ДугаResidents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)
… but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)
They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)
… and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Grand Crescent
-
109 the touch
сущ.; SK, DTПарапсихологическая способность на основе интуиции, которая могла проявлятся в разных формах, наиболее распространёнными из которых были ясновидение и телепатия. Эти способности специально воспитывались и развивались у Стрелков. Наиболее сильным даром «прикосновения» обладали Ален Джонс (член первого ка-тета Роланда) и Джейк Чеймберз.см. тж Jake Chambers, Alain JohnsThen he left, standing on the porch for a moment to verify he still had the Bar K to himself. Of course he did. Yet for a blink or two, there at the end, he’d felt uneasy—almost as though he’d been scented. By some sort of In-World telepathy, mayhap. / There is such; you know it. The touch, it’s called. — Потом вышел из бункера, постоял на крыльце, дабы убедиться, что на ранчо “Полоса К”, кроме него, по-прежнему никого нет. Разумеется, не было. Однако на мгновение-другое ему стало как-то не по себе, он словно почувствовал, что его засекли. Может, с помощью какого-то неведомого ему шестого чувства. / Оно существует, ты это знаешь. Дар, так оно называется. (ТБ 4)
“Dan-dinh—where did you hear that, Jake?” / “Never did. Picked it up from your mind, I think.” Jake added hastily: “I don’t go snooping in there, or anything like that, but sometimes stuff just comes. Most of it isn’t very important, I don’t think, but sometimes there are phrases.” / <…> / “Yes.” That he hadn’t been concentrating on, and he would have felt better had Jake not known of it. But the boy was strong in the touch, and Roland believed him when he said he hadn’t been snooping. At least not on purpose. — Дан-дин… где ты это слышал, Джейк? / – Нигде. Думаю, почерпнул из твоей головы, – тут Джейк торопливо добавил. – Специально я туда не залезал, будь уверен, но иногда что-то мне перепадает. Обычно всякая ерунда, но бывает, и какие-то фразы. / <…> / – Да, – вот на этом он не сосредотачивался, даже предпочел бы, чтобы Джейк об этом не узнал. Но в прикосновениях мальчику, похоже, уже не было равных, и Роланд верил его словам о том, что он не залезает в чужих головах. Во всяком случае, специально. (ТБ 5)
“Not Andy,” Roland repeated. It was just a feeling, but his feelings were his version of the touch. “There’s time to think about it, Pere… and we’ll think, too.” — Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже подумаем. (ТБ 5)
Однако эти способности могли быть и другого плана, например, что-то наподобие «наложения рук» с разной целью, умение быстро, по наитию находить нужную вещь, вещие сны и прочие, какие обычно называют шестым чувством.Now she went to the foot of her bed, knelt, and passed one hand over the earth floor there. Lines appeared in the sour dirt as she did. They formed a square. She pushed her fingers into one of these lines; it gave before her touch. She lifted the hidden panel (hidden in such a way that no one without the touch would ever be able to uncover it), revealing a compartment perhaps a foot square and two feet deep. — Теперь она подошла к изножью кровати, встала на колени и сделала пасс рукой над земляным полом. Под её ладонью в затхлой земле проявились линии, определившиеся в квадрат. Она сунула пальцы вдоль одной из линий, которая разошлась от такого контакта. Приподняла скрытую там дощечку (скрытую таким образом, что никто не смог бы её открыть, не обладая даром прикосновения), под которой оказалось небольшое углубление размером около фута по каждой стороне и двух футов в глубину. (ТБ 4)
“I hate that noise,” Alain said. He sounded morose and sleepy. In fact, he had been troubled by odd dreams and premonitions all night—things which, of the three of them, only he was prey to. Because of the touch, perhaps—with him it had always been strong. — Ненавижу я этот шум, – пробормотал Ален. Но в действительности его тревожили странные сны, которые донимали его всю ночь. Из всех троих снились они только ему. Из-за дара, возможно, только его природа наградила шестым чувством. (ТБ 4)
Aye,” she said, “pie for the bumbler, too, as I’m sure he’s Arthur Eld in disguise and will reward me with jewels and gold and the healing touch.” — Ага, ушастик-путаник тоже получит пирог. Я уверена, что на самом деле он – Артур Эльдский, который, вернув себе человеческий облик, вознаградит меня драгоценными камнями, золотом и даром врачевания. (ТБ 5)
Cuthbert patted Roland’s face with no result. Alain pushed him aside, knelt, and took the gunslinger’s hands. He had never used the touch this way, but had been told it was possible—that one could reach another’s mind, in at least some cases. / Roland! Roland, wake up! Please! We need you! / At first there was nothing. Then Roland stirred, muttered, and pulled his hands out of Alain’s. — Катберт похлопал Роланда по щеке. Безрезультатно. Ален оттолкнул его, опустился на колени, взял руки стрелка в свои. Он никогда не использовал свой дар для того, чтобы помочь человеку прийти в себя, но ему говорили, что такое возможно: в некоторых случаях дар позволяет проникнуть в разум другого. / Роланд! Роланд, проснись! Пожалуйста! Ты нам нужен! / Поначалу ответная реакция напрочь отсутствовала. Потом Роланд шевельнулся, что-то пробормотал, выдернул руки из пальцев Алена. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the touch
-
110 always
(adv) aguiang capilán (Note: It can also be expressed by just "doubling" the word modified, as in "lalacad yang lalacad" (he is always walking) -
111 the cards are stacked against smb.
I амер.(the cards are stacked against (или in favor of) smb.)≈ дело обернулось против кого-л. (или в чью-л. пользу)IIA tall basketball player has the cards stacked in his favor. (DAI) — Высокие баскетболисты имеют явное преимущество.
(the cards (chances, chips или odds) are stacked against smb. (или smth.))карты против кого-л. (или чего-л.), игра складывается не в пользу кого-л. (или чего-л.), дело обернулось против кого-л.The cards were stacked against you, Ann. No doubt they will be against your great-great-granddaughter. But since birth and life have thrust you into the game, at least be warned that the cards have, been stacked. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXXVI) — Карты были сданы не в твою пользу, Энн. То же ожидает и твоих праправнучек, но раз уж ты появилась на свет и жизнь кинула тебя в эту игру, знай по крайней мере, какие тебе выпали карты.
When the ordinary citizen is dragged into court he'll find that the cards have been stacked against him. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Careless Kitten’, ch. 20) — Когда простого американца тянут в суд, он обнаруживает, что на него ополчилась сама судьба.
John had always claimed that the odds were stacked against him from the start, but then he was the kind to blame everything on circumstances. (ODCIE) — Джон всегда жаловался, что ему вечно не везёт. Это был человек, который во всем винил обстоятельства.
Large English-Russian phrasebook > the cards are stacked against smb.
-
112 the game is up
разг.карта бита, дело проиграно, всё пропало‘You had better be very careful... The game's up,’ he said. (Sh. Anderson, ‘Kit Brandon’, ch. XIV) — - Тебе теперь надо быть очень осторожной... Дело сорвалось, - сказал он.
By January he had about concluded that the game was up with him. Life had always seemed a precious thing, but now constant want and weakened vitality had made the charms of earth rather dull and inconspicuous. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XLVII) — Когда наступил январь, Герствуд уже решил было, что все его ставки биты. Раньше жизнь была чем-то драгоценным, но теперь постоянная нужда и упадок сил сделали в его глазах земные блага тусклыми и малозначащими.
The police must have secrecy or the game is up. Not only must what goes on in the sweating session be kept secret but if possible the existence of the practice itself. (G. Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 17) — Полиция должна держать язык за зубами, иначе ей не выйти сухой из воды. Для нее важно держать в строжайшей тайне не только то, что происходит в ее застенках, но и самое существование всей этой системы.
The moment I saw that girl I knew the game was up. (E. Waugh, ‘Decline and Fall’, part I, ch. VII) — Как только я увидел эту девушку, я понял, что моя холостяцкая жизнь кончена.
-
113 the pitcher goes often to the well
посл.≈ повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить)‘he went after the poachers, did he not?’ said I. ‘Yes, as usual,’ replied my Tutor; ‘he has done it before scores of times.’ ‘The pitcher goes often to the well, but is broken at last,’ returned I. ‘I should not be surprised if the wretched man has been murdered by some of those against whom he waged such unceasing war.’ (J. Payn, ‘Lost Sir Massingberd’, ch XX) — - Сэр Массингберд охотится за браконьерами, не так ли? - спросил я. - Да, как обычно, - ответил мой учитель. - Не первый раз и не последний. - Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить, - заметил я. - Не удивлюсь, если этого несчастного укокошат те, с кем он непрестанно воюет.
‘...the thief, or the kleptomaniac, is always the same - convinced that she can get away with it.’ Battle nodded his head. ‘That's true enough. Incredibly stupid. The pitcher goes to the well time after time...’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XXIV) — -...воровки и клептоманки все на один манер: всегда уверены, что останутся безнаказанными. Бэттл кивнул головой. - Да, правда. И это ужасно глупо. Но повадился кувшин по воду ходить...
Large English-Russian phrasebook > the pitcher goes often to the well
-
114 The clock
What time is it?In timetables etc., the twenty-four hour clock is used, so that 4 pm is seize heures. In ordinary usage, one says quatre heures (de l’après-midi).what time is it?= quelle heure est-il?my watch says five o’clock= il est cinq heures à ma montrecould you tell me the time?= pouvez-vous me donner l’heure?it’s exactly four o’clock= il est quatre heures juste or il est exactement quatre heuresit’s about four= il est environ quatre heuresit’s almost three o’clock= il est presque trois heuresit’s just before six o’clock= il va être six heuresit’s just after five o’clock= il est à peine plus de cinq heuresit’s gone five= il est cinq heures passéesWhen?French never drops the word heures: at five is à cinq heures and so on.French always uses à, whether or not English includes the word at. The only exception is when there is another preposition present, as in vers cinq heures (towards five o’clock), avant cinq heures (before five o’clock) etc.what time did it happen?= à quelle heure cela s’est-il passé?what time will he come at?= à quelle heure va-t-il venir?it happened at two o’clock= c’est arrivé à deux heureshe’ll come at four= il viendra à quatre heuresat ten past four= à quatre heures dixat half past eight= à huit heures et demieat three o’clock exactly= à trois heures précisesat about five= vers cinq heures or à cinq heures environat five at the latest= à cinq heures au plus tarda little after nine= un peu après neuf heuresit must be ready by ten= il faut que ce soit prêt avant dix heuresI’ll be here until 6 pm= je serai là jusqu’à six heures du soirI won’t be here until 6 pm= je ne serai pas là avant six heures du soirit lasts from seven till nine= cela dure de sept à neuf heuresclosed from 1 to 2 pm= fermé entre treize et quatorze heuresevery hour on the hour= toutes les heures à l’heure justeat ten past every hour= toutes les heures à dix† This fuller form is possible in all similar cases in this list. It is used only in ‘official’ styles.‡ Quatre heures et quart sounds less official than quatre heures quinze ( and similarly et demie and moins le quart are the less official forms). The demie and quart forms are not used with the 24-hour clock.§ Demi agrees when it follows its noun, but not when it comes before the noun to which it is hyphenated, e.g. quatre heures et demie but les demi-heures etc. Note that midi and minuit are masculine, so midi et demi and minuit et demi. -
115 The months of the year
Don’t use capitals for the names of the months in French, and note that there are no common abbreviations in French as there are in English (Jan, Feb and so on). The French only abbreviate in printed calendars etc.January = janvierFebruary = févrierMarch = marsApril = avrilMay = maiJune = juinJuly = juilletAugust = aoûtSeptember = septembreOctober = octobreNovember = novembreDecember = décembreWhich month?(May in this note stands for any month ; they all work the same way ; for more information on dates in French ⇒ Date.)what month is it?= quel mois sommes-nous? or (very informally) on est quel mois?it was May= nous étions en maiwhat month was he born?= de quel mois est-il?When?in May= en mai or au mois de maithey’re getting married this May= ils se marient en maithat May= cette année-là en mainext May= en mai prochainin May next year= l’an prochain en mailast May= l’année dernière en maithe May after next= dans deux ans en maithe May before last= il y deux ans en maiWhich part of the month?at the beginning of May= au début de maiin early May= début maiat the end of May= à la fin de maiin late May= fin maiin mid-May= à la mi-maifor the whole of May= pendant tout le mois de maithroughout May= tout au long du mois de maiRegular eventsevery May= tous les ans en maievery other May= tous les deux ans en maimost Mays= presque tous les ans en maiUses with other nounsone May morning= par un matin de maione May night= par une nuit de mai or (if evening) par un soir de maiFor other uses, it is always safe to use du mois de:May classes= les cours du mois de maiMay flights= les vols du mois de maithe May sales= les soldes du mois de maiUses with adjectivesthe warmest May= le mois de mai le plus chauda rainy May= un mois de mai pluvieuxa lovely May= un beau mois de mai -
116 the kettle calls (or calling) the pot black
(тж. the pot calls или calling the kettle black)"гoвopил гopшку кoтeлoк: уж бoльнo ты чёpeн, дpужoк!"; гopшoк нaд кoтлoм cмeётcя, a oбa чepны; гopшoк кoтёл caжeй кopил; oбa xopoшиBut don't you see, Jack? They're saying at headquarters that I'm too friendly with you; that I'm not trying to catch you because I'm being paid... It's a case of the kettle calling the pot black (F. Hardy). 'The fellow is the most conceited little devil I ever met.' Mr. Satterwaite's eyes twinkled. He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. This instance of the pot catling the kettle black amused him (A. Christie)Concise English-Russian phrasebook > the kettle calls (or calling) the pot black
-
117 the last word
2) последнее слово, решающее слово (в споре, обсуждении)My sister always has to have the last word. — Моей сестре всегда нужно сказать последнее слово.
The last word has not yet been said on this subject. — Этот вопрос ещё окончательно не решён.
The finance committee has the last word on what we spend. — Решающее слово в утверждении затрат остаётся за финансовым комитетом.
3) ( the last word on) последнее слово в (какой-л. области), авторитетное мнение по (какому-л. вопросу)The book is hardly the last word on the subject. — Эту книгу вряд ли можно считать последним словом в этой области.
-
118 the chips are down and the stakes are high
амер.(the chips are down and the stakes are high (сокр. (when) the chips are down))когда наступает ответственный, критический момент [букв. фишки брошены, и ставки высоки (в рулетке)]The previews are always more fun than the actual shows anyway. Since the chips are not down, everyone is at ease and the audience is aware of it. (A. Marx, ‘Life With Groucho’, ch. XXV) — Предварительные просмотры всегда интереснее, чем последующие постановки. Ответственный момент еще не наступил, актеры чувствуют себя спокойно, и зрительный зал понимает это.
When the chips are down a man shows what he really is. (DAS) — Человека узнают по тому, как он ведет себя в минуту опасности.
Large English-Russian phrasebook > the chips are down and the stakes are high
-
119 the last word
1) (the final remark in an argument etc: She always must have the last word!) la última palabra2) (the final decision: The last word rests with the chairman.) la última palabra3) (something very fashionable or up-to-date: Her hat was the last word in elegance.) el último grito -
120 the last word
1) (the final remark in an argument etc: She always must have the last word!) síðasta orðið, lokaorðið2) (the final decision: The last word rests with the chairman.) endanleg ákvörðun3) (something very fashionable or up-to-date: Her hat was the last word in elegance.) það allra nÿjasta
См. также в других словарях:
Always on the Run — Infobox Single Name = Always on the Run Artist = Lenny Kravitz featuring Slash from Album = Mama Said Released= 1991 Format= Maxi Single, CD Single Genre = Hard rock Length = 3:53 Label = Virgin America Writer = Lenny Kravitz Slash Producer =… … Wikipedia
Always in the Way — Infobox Film name = Always in the Way image size = caption = director = J. Searle Dawley producer = Louis B. Mayer writer = Charles Harris narrator = starring = Mary Miles Minter music = cinematography = Irvin Willat editing = distributor = Metro … Wikipedia
Always Never the Same (George Strait album) — Infobox Album Name = Always Never the Same Type = studio Longtype = Artist = George Strait Released = March 2, 1999 Recorded = Genre = Country Length = 32:39 Label = MCA Nashville Producer = Tony Brown George Strait Reviews = *Allmusic Rating|3|5 … Wikipedia
Always Leave The Ground — Infobox Album | Name = Always Leave the Ground Type = Album Artist = This Day and Age Released = September 7 2004 Genre = Indie rock Length = 44:24 Label(s) = One Eleven Records Producers = Last album = Start Over On Monday (2002) This album =… … Wikipedia
Always Never the Same — Infobox Album | Name = Always Never the Same Type = Album Artist = Kansas Released = May 19, 1998 Recorded = ??? Genre = Progressive Rock Length = 71:05 Label = River North Producer = Phil Ehart, Trammell Starks, Rich Williams Reviews = *… … Wikipedia
My Heart Will Always Be the B-Side to My Tongue — EP including DVD by Fall Out Boy Released May 18 … Wikipedia
These Speakers Don't Always Tell the Truth — Infobox Album | Name = These Speakers Don t Always Tell the Truth Type = EP Artist = From Autumn to Ashes Released = March, 13 2007 Recorded = 2006 Genre = Metalcore, Post Hardcore Length = 10:04 Label = Vagrant Producer = Last album = Abandon… … Wikipedia
My Heart Will Always Be the B-Side to My Tongue — Album par Fall Out Boy Sortie 2003 Enregistrement Chicago, Illinois Durée 15:10 Genre Rock … Wikipédia en Français
You Always Hurt the One You Love — is a pop standard, written by Allan Roberts and Doris Fisher. It has been performed by many artists over the years, such as The Mills Brothers, Connie Francis (#13 on the UK Singles Chart in 1959), Fats Domino, The Impressions, Frankie Laine,… … Wikipedia
The Amanda Show — Format Sketch comedy Variety show Created by Dan Schneider Starring Amanda Bynes … Wikipedia
The Art of Fiction — The Art of Fiction: A Guide for Writers and Readers is a nonfiction book by Ayn Rand, published posthumously. Edited by Tore Boeckmann, it was published by Plume in 2000, ISBN 0452281547. The book is based on a 1958 series of 12 four hour… … Wikipedia