Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

to+battle+to+do

  • 61 running

    running ['rʌnɪŋ]
    1 noun
    (a) (on foot) course f (à pied);
    I like running j'aime courir;
    I go running every weekend je vais courir tous les week-ends;
    running is forbidden in the corridors il est interdit de courir dans les couloirs;
    no running (sign) défense de courir;
    to make the running Sport mener le train; figurative prendre l'initiative;
    to make all the running (in contest) être en tête; (in relationship) toujours prendre les devants;
    to be in the running for sth être sur les rangs pour qch, être dans la course pour qch;
    he may not win but he's in the running il ne gagnera peut-être pas, mais il est dans la course;
    he's in the running to get the job il a des chances d'obtenir le poste;
    to be out of the running ne plus être dans la course
    (b) (management) gestion f, direction f; (organization) organisation f;
    she leaves the day-to-day running of the department to her assistant elle laisse son assistant s'occuper de la gestion quotidienne du service
    (c) (working, functioning) marche f, fonctionnement m;
    we apologize for the late running of this train nous vous prions d'excuser le retard de ce train
    (d) (operating) conduite f, maniement m
    (e) (usu in cpds) (smuggling) contrebande f;
    drug running trafic m de drogue
    (f) (of water) écoulement m, ruissellement m
    (g) Computing (of program) exécution f
    (shorts, vest) de course (à pied)
    (a) (at a run → person, animal) courant, qui court;
    to take a running kick at sth prendre son élan pour donner un coup de pied dans qch
    (b) (after n) (consecutive) de suite;
    three times/weeks/years running trois fois/semaines/années de suite
    (c) (continuous) continu, ininterrompu
    the sound of running water (stream) le bruit de l'eau qui coule;
    to wash sth under running water laver qch à l'eau courante;
    all the rooms have running water toutes les chambres ont l'eau courante;
    a running tap un robinet qui coule;
    a running sore Medicine une plaie suppurante; figurative une source de problèmes
    (e) (working, operating)
    in running order en état de marche;
    to be up and running être opérationnel
    ►► Finance running account compte m courant;
    American running back (in American football) demi m à l'attaque;
    running battle lutte f continuelle;
    they have a running battle about housework ils se bagarrent continuellement à propos des travaux ménagers;
    running board marchepied m;
    Radio & Television running commentary commentaire m en direct;
    figurative she gave us a running commentary on what the neighbours were doing elle nous a expliqué en détail ce que les voisins étaient en train de faire;
    running costs frais mpl d'exploitation; (of car) frais mpl d'entretien;
    running down (criticism → of person, play) dénigrement m; (reduction → of staff) réduction f, diminution f; (→ of industry, factory) réduction f ou diminution f de la production;
    Typography running head titre m courant;
    running jump saut m avec élan;
    familiar (go) take a running jump or American a running jump at the moon! va te faire voir (ailleurs)!, va voir ailleurs si j'y suis;
    running knot nœud m coulant;
    Nautical running lights feux mpl de position;
    American Politics running mate candidat(e) m,f à la vice-présidence;
    Television running order ordre m de passage;
    running repairs réparations fpl courantes;
    running shoe chaussure f de course;
    Sewing running stitch point m droit;
    Typography running title titre m courant;
    running total total m cumulé;
    to keep a running total of sth calculer qch au fur et à mesure;
    the running total of the number of casualties is 32 on dénombre jusqu'à présent 32 victimes;
    running track piste f

    Un panorama unique de l'anglais et du français > running

  • 62 брезентовая куртка

    adj

    Dictionnaire russe-français universel > брезентовая куртка

  • 63 военная форменная куртка

    adj

    Dictionnaire russe-français universel > военная форменная куртка

  • 64 APANYOHCAN

    âpanyohcân, locatif.
    Au passage d'une rivière.
    " in huel oncân nehcalîhua in tlayehcôlo in îâpanyôhcân contôcayah ", ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
    " îâpanyohcân popolihuiz ", il périra au passage d'une rivière - he would perish at the crossing of the waters. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APANYOHCAN

  • 65 CAHUALTIA

    câhualtia > câhualtih.
    *\CAHUALTIA v.bitrans. têtla-.,
    1.\CAHUALTIA réprimander, retenir quelqu'un, l'empêcher, le détourner de faire une chose.
    " quitêcâhualtiâya in tlahtlacolli ", il détournait les gens du péché. Sah6,79.
    " ic têahhuayah, ic quîmahhuayâh ic quîntlacâhualtiah in tênânhuân in înpilhuân ", alors les mères grondaient, elles grondaient leurs enfants et les empêchaient (de lécher la pierre à moudre) - the mothers ched and scolded their young ones for it, and restrained them for it. Sah5,188.
    A cause d'une superstition, quand les jeunes filles voulaient respirer l'odeur de la fleur cuetlaxôchitl, alors: " in tênânhuân quintlacâhualtiâyah ", leurs mères les en empèchaient. Sah5,183.
    " cencah quitêcâhualtiâyah in tênanhuân inic ahmo mocuâz in ixquiuhqui tamalli ", les mères les détournent sévèrement des tamales qui ont attaché à la marmite pour qu'on en mange pas.
    Sah5,185.
    2.\CAHUALTIA obliger quelqu'un à quitter quelque chose.
    " in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicahuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicâcâhualtiâyah ", celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
    " quincâhualtihqueh încuaxoch xâltocamêcah ", ils obligèrent les habitants de Xaltocan à quitter leur territoire. W.Lehmann 1938,144.
    *\CAHUALTIA v.bitrans., motla-., s'abstenir, se priver de faire une chose, repousser, éloigner de la pensée.
    " motlacâhualtiâyah, quimotlacâhualtiâyah in octli ", ils s'abstenaient, ils s'abstenaient de pulque. Sah2,135.
    " xicmocâhualti ", abstiens toi en. Il s'agit du pulque. Sah6,70.
    *\CAHUALTIA v.réfl. à sens passif. " mâ motlacâhualtîcân ", que (l'idée de bataille) soit abandonnée.
    Angl., let the battle be abandonned. Sah12,57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHUALTIA

  • 66 CHOQUILIA

    chôquîlia > chôquilih.
    *\CHOQUILIA v.t. tê-., pleurer quelqu'un, pleurer sur.
    " techchôquilia ", il nous a pleuré. SIS l950,351.
    " quincennôtz in îtecpoyôhuân quinchôquilih ", il convoqua tous ses serviteurs et pleura avec eux. Launey II 200.
    " cencah quimpipitzquilia in îpilhuân, quinchôquilia ", il crie beaucoup sur ses petits, il les pleure - mucho les chilla a sus hijos, les llora. Est dit de l'opossum, tlacuatl.
    Cod Flor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,11.
    *\CHOQUILIA v.t. tla-., pleurer une chose.
    " nichôquilia in notlatlacol ", je pleure mes péchés. (Par.).
    *\CHOQUILIA v.réfl., pleurer sur son sort.
    " in quetzalcôâtl niman ye ic mellacuahua, mochôquilia, îhuân mocuîcatia, cencah chôca, êlcihcihui ", Quetzalcoatl alors est affecté, il pleure sur son sort, il pleure beaucoup, il soupire - Quetzalcoatl thereupon was affected; he wept to himself and sang to himself. Much did he weep, did he sigh. Sah3,37.
    " in ihcuâc mihtôtiâya huel mochôquiliâya ", quand elle dansait elle pouvait pleurer sur son sort. Est dit de l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156.
    " cencah mochôquilia ", elle pleure beaucoup - she wept much. Sah6,130.
    Applicatif sur chôca.
    Sert également d'honorifique à chôca.
    * au passif.
    " in ihcuâc ye chôquîlîlôz ôyâômic ", when the one dead in battle had been wept. Sah4,69.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOQUILIA

  • 67 EHUATIQUETZA

    êhuatiquetza > êhuatiquetz.
    *\EHUATIQUETZA v.t. tla-., lever, dresser, redresser.
    " quêhuatiquetza ca ahco mayâhui, ca tema ", elle le soulevait. le poussait en l'air, le plongeait dans l'eau. II s'agit d'un bateau (âcalli) malmené par Châlchiuhtli îcue. Sah1,21
    *\EHUATIQUETZA v.t. tê-., (re)mettre quelqu'un sur pied, après une maladie.
    " têêhuatiquetza ", he revives them. Est dit du médecin tîcitl. Sah10,30.
    *\EHUATIQUETZA v.réfl., se lever, se dresser, se cabrer.
    " mêhuatiquetzah ", ils se lèvent - sie erheben sich und stehen auf.
    SIS 1950,297.
    " in ômottac ye mêhuatiquetza in izqui cuâchpanitl niman cemêhua in yaoquîzqueh inic mihcali ", dès qu'on a vu que toutes les bannières se dressent, les guerriers tous ensemble se lèvent pour combattre - when it was seen that already all the standarts were raised. then the warriors set forth together to do battle. Sah8,35.
    Form: v.composé sur êhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHUATIQUETZA

  • 68 EHUILLOTIA

    êhuillôtia > êhuillôtih.
    *\EHUILLOTIA v.t. tê-., dresser un 'ehuillotl' pour qqn.
    " intlâ canah ôyâômic, quitlâliâyah îêhuillo, quêhuillôtia, quêhuillotlâlîliah, îîxiptlah quichihchîhuiliah ", s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins, ils forment, ils façonnent sa représentation mortuaire, il ornent son image - if somewhere he had died in battle, they set up an image of him made of pine torches bound together. They made and formed his image; they adorned his likeness. Sah4,6.
    Form: sur êhuillô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHUILLOTIA

  • 69 MICTIA

    mictia > mictih.
    *\MICTIA v.t. tê- ou tla-., tuer, spécialement immoler sacrificiellement; maltraiter.
    Angl., to kill s.o. or s.th.; to get into a brawl with s.o. or s.th.; to strike s.o. or s.th.
    R. Andrews 454.
    " in tlâ acah tlâhuânqui ôtêmictih ", si un homme, étant ivre, a tué quelqu'un.
    Sah6,220 = Launey II 300.
    " têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua ", il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    " zan ticmictiah in tonân in tlahuêlîlôc in ye otztli ", we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2
    " quimmictiâyah tlâtlacohtin ", ils immolaient des esclaves. Sah9,45.
    " in quimictiâyah tlacohtli ", lorsqu'ils immolaient un esclave. Sah9,45.
    " intlâ ôme caltîz ôntetl zolin in quimictia ", s'il va sacrifier deux (esclaves), il tue deux cailles. Sah9,52.
    " in chichitôn achto commictiah ", ils sacrifient d'abord le petit chien.
    Avant de le brûler avec le corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
    " niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ecatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188 = Sah7,8.
    " ye huel ômpa cânatoh, in ic commictihqueh ", là, enfin, ils purent l'attraper et le mettre à mort. Launey II 188.
    " intlâ âcameh quihtlacoah yâôyôtl niman ômpa quimmictiah in yâôc ", si certains commettent un faute au combat, ils les tuent aussitôt là sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53.
    " huel quimmictia in zazo tleihqueh patlântinemih, ehêcaticpac ", il peut tuer tout ce qui vole en l'air - it can kill whatever kind of bird flies in the air. Sah11,41.
    " inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îaztlapalcal: îhuân niman quimîxtelolohchopinia ", pour les tuer, ils les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes.
    Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " in oquimommictih in nahuixtin mequ-îmmac quinhuâlcâhua in tletlenamacaqueh inic quimmictîzqueh in occequintin mâmaltin ", nachdem sie alle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen.
    Sah 1927,178.
    " inic têmictiah têeltehtequih îxcuâêhuatica yehhuatl in tecpatl huellatêntilli ", ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
    " quimonmictiah ", ils les immolent. Sah2,139.
    " in ôquimommictihqueh tzohualtin ", quand ils ont immolé les figurines en pâte d'amarante. Sah2,153.
    " inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îmaztlapalcal: îhuân niman quimîxteloloh chopinia ", to kill them, it heats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. Est dit de l'aigle doré itzcuauhtli. Sah11,41.
    " in âquin têmictih ", celui qui a maltraité les autres. Sah2,95.
    " in cequintin in ôhuel îhuintiqueh ahzo têîxco têicpac nemih, ahzo têmictiah, ahzo têtzahtziliah ", certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appellent à grands cris. Sah2,95.
    " quimmictiah ", ils les maltraitent - they abused them. Sah2,85.
    *\MICTIA avec le préfixe tla-., tuer.
    " tlamictiah ", ils abattent (le gibier). Sah2,137.
    " in tlenâmacac in tlamictîz ", le prêtre qui accomplira le rite du sacrifice. Sah2,105.
    " in yehhuântin tlamictîzqueh ", ceux qui vont accomplir le sacrifice. Sah9,66.
    " in tlamacazqueh, in tlamictîzqueh ", les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93.
    " tlamictia ", il tue - he causes death. Sah10,24.
    Est également dit du mauvais tlamatini (he kills). Sah10,30.
    de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    " tlamictia, tlamimictia ", il cause l'impuissance, il cause souvent l'impuissance - it causes impotence, spread impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,281.
    *\MICTIA v.réfl.,
    1.\MICTIA se suicider.
    " momictia ", il se suicide. Launey 203 n 1.
    Er tötet sich, mit têtech er opfert sich für jmd auf. SIS 1952,276.
    2.\MICTIA choisir le meilleur.
    Esp., escoger lo mejor (Molina) W.Lehmann 1938,134 n 4.
    Allem., das Bessere wählen, vorziehen.. SIS 1950,297.
    " têtech momictia ", he chooses the best. Est dit du tailleur. Sah10,35
    3.\MICTIA exécuter soi-même la peine de mort.
    " momictiâyah ", ils exécutaient eux-mêmes la peine de mort. Est dft des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23.
    Form: causatif sur miqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICTIA

  • 70 NEHCALIHUA

    nehcalîhua:
    *\NEHCALIHUA v.impers. de ihcali, on combat.
    Allem., man kämpft. SIS 1950,310.
    " nehcalîhua ", on combat. W.Lehmann 1938,267.
    " in huel oncân nehcalihua in tlayehcôlo in îâpanyôhcân contôcayah ", ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
    " ic mihtoâya chonchayocahcalîhuaya yehica ca nehcalîhuaya ", ainsi on disait on tire des flèches sur le Choncayotl, car on se combattait - por esto se decia 'chonchayocahcalîhuaya' (se tiraban flechas al chonchayotl) porque se escaramuceaban.
    Décrit la fête Panquetzaliztli. W.Jimenez Moreno 1974,56.
    " nâuhilhuitl nehcalîhua ", on combat quatre jours. Sah12,62.
    Noter que l'extension temporelle ou spatiale (durant quatre jours, sur toute la terre) ne s'exprime pas par un locatif.
    " in câctimanca in ahmo nehcalîhuac ", tout était abondonné, on ne combattait plus. Chim3,130 -98v.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEHCALIHUA

  • 71 PEHUA

    A.\PEHUA pêhua > pêuh.
    *\PEHUA v.t. tê-., conquérir ou vaincre les ennemis. Molina II 87.
    chasser, soumettre.
    " moquehquetztihuîtzeh tepêuhtihuîtzeh moyâôchihchîuhtihuîtzeh ", ils viennent en masse, ils viennent pour conquérir, ils viennent armés - coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Sah12,3.
    " in onyâôquîza, in ontêpêhua ", quand il part en guerre, quand il va vaincre des ennemis - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
    " in âquin têchpêhuaznequiz ", qui voudra nous vaincre ? W.Lehmann 1938,158.
    " ôtêchhuâlpêuh ", il nous a vaincu. W.Lehmann 1938,246.
    B.\PEHUA pêhua > pêuh.
    *\PEHUA v.i., commencer.
    pêhua intrans + présent: commencer. Cf Launey I 308-309. Launey 42.
    " in ihcuâc in âquin quin pêhua mococoa ", quand il commence juste à être malade.
    Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
    " niman ihciuhca huâlpêuhqueh ", aussitôt, ils sont vite partis de là. Sah 12,17.
    " niman pêhua in mipotza inic ihiyotica quizotlâhuaz, quiyôlmictîz in tlamînqui ", then it begins to hiss, so that hy its breath, it mav make faint, may terrify the hunter. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    " niman ic huâlpêuhqueh, huâllahtiyahqueh ", alors ils se remirent en chemin, ils se rapprochèrent. Launey II 282.
    " in îpan pêuh tzintic întlahtohcâyo chichimecah Cuauhtitlan calqueh ", cette année là a commencé, a débuté l'empire chichimèque des habitants de Cuauhtitlan - in dem (Jahre 687 A.D.) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohner von Cuauhtitlan.
    W Lehmann 1938,57.
    " nicân pêhua cecemilhuitlapohualli ", ici commence le compte des jours. Sah4,1.
    " in ayamo ompêhua xiuhtlapohualli, ce tôchtli ", avant que ne commence le compte des années Un-Lapin - when the count. of one
    Rabbit had not yet begun. Sah7,23.
    " ic mihtoa, ca nel yancuic onpêhua in xihuitl ", ainsi on dit que l'année commence de nouveau - thus it is said that truly the year newly started. Sah7,31.
    " inin etzalmâcêhualiztli yohualnepantlah in pêhuaya ", cette danse rituelle pour mendier du maïs cuit avec des haricots commencait à minuit. Sah2,84.
    " ômpa huâlpêuh in tônatiuh îcalaquiyampa ", il commence là-bas à l'ouest - it began there in the west. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " yancuic tlamanitiliztli ompêhua ", une nouvelle loi entre en vigueur - a new law begins. Sah1,81.
    " oncân pêhua in nemaco in têmaco octli ", alors on commence à se donner, à donner aux gens du pulque. Sah2,170.
    Note: il semble que " in nemaco in têmaco octli " soit ici le sujet de pêhua.
    * avec inic.
    " îpan pêuh inic tequitqueh tepanoayân chichimêcah acolhuahqueh ", alors a commencé que les Chichimèques Acolhuah perçoivent un tribut sur Tepanoayan - in his time the Acolhua Chichimeca began to exact tribute of (those of) Tepanoayan. Sah8,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEHUA

  • 72 TEPEHUA

    A.\TEPEHUA tepêhua > tepêuh.
    *\TEPEHUA v.inanimé, tomber, être répandu sur le sol (en parlant de divers objets, de feuilles...).
    *\TEPEHUA v.t. tla-., répandre, éparpiller une chose par terre.
    " contepêhua in iyauhtli ", il répand l'amarante. Sah2,87.
    " in tlaôlli quitepêhuayah ", celle qui répand des grains de maïs sur le sol. Désigne une sorcière. Sah 1927,364.
    " tleconextli quiyahuac quihuâltepêhua ithualco ", il répand de la cendre du foyer par la porte dans la cour. Pour protèger ses cultures de la grêle. Sah5,192.
    " oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huitztli ahnôzo acxoyâtl
    in ihcuâc cânin ontlamhcêhuayah ", c'est là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pins qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepêhualco, Sah2,183.
    " in tlexôchitl quihuâltemah tlemahco îpan contepêhuah in iztac copalli ", dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l'encens blanc. Sah2,74.
    " contepêhuah contoxâhua in iztac copalli ", ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strewed white incense. Sah7,29.
    " in tozti in ihcuâc motehtequiya âtlân contepêhuayah ", quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l'eau. Sah5,193.
    " âtlân contepêhuah conchayâhuah concemmana ", ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l'eau - they cast, scattered, strwed (them) on se water. Sah2,89.
    " ôppa in quitepêhua in îhhuiyo ", il mue deux fois -it molts twice.
    Est dit de l'oiseau yacapatlâhuac. Sah11,38.
    " contepêhua in îcôzqui in âtlân ", il jeta ses bijoux à l'eau.
    Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
    " in âcatl quicuitlalpiah in contepêhuah âtlân ", ils lient des roseaux qu'ils jettent à l'eau - they bound together reeds to toss into the water. Sah12,100.
    " cahcana, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl ", il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
    *\TEPEHUA v.réfl.,
    1.\TEPEHUA se répandre, s'éparpiller par terre.
    " motepêhua ", ils tombent - it falls out. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (motepeoa).
    " in tlathuic ômochi motepêhuaco in îcuitlaxcol zan huilântinemi ", au lever du jour tous ses intestins se répandirent sur le sol, ils vont traînant - al almenecer todos sus intestinos se le vinieron a esparcir, solo los andaba arrastrando. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
    " in îxquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi âtlân onmotepêhuayah ", les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
    " motepêhua in îxcuamol ", ses cils tombent. Sah10,157.
    2.\TEPEHUA se précipiter, se presser, se jeter sur.
    " in îxquich onxoquihui, onmotepêhua, ontapalihui mâcêhualli, in motlecuilia ", tout le peuple se précipite, se presse, se meurtrit quand on se prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29.
    B.\TEPEHUA têpêhua > têpêuh.
    *\TEPEHUA v.i., partir à la conquète.
    " in onyâôquîza, in ontêpêhua ", pour partir en guerre, pour aller à la conquète - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
    " titêpêhuatîhuih ", nous allons partir à la conquête. Chim. 3.rel. 4 = 68v. (inaccompli de la conjugaison extroverse)
    Note: sur pêhua avec incorporation du préfixe objet indéfini.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPEHUA

  • 73 TLAAMAHUIHQUEH

    tlaâmahuihqueh. pft. sur âmahuia, plur.
    Guerriers qui triomphaient en combattant les esclaves destinés à la mort. R.Siméon.
    Allem., die Papier-Behängten. SIS 1952,312.
    Esp., 'los que intentan atrepar a uno'. Cf. Sah HG IX 14,11.
    " ômocencâuhqueh, ômoyâôchihchîuhqueh in tlaâmahuihqueh ", ceux qui combattaient les prisonniers se sont préparés, ils se sont parés pour le combat - the encircler were arrayed, girt to battle. Sah9,64.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAAMAHUIHQUEH

  • 74 TLAYEHCOLO

    tlayehcôlo:
    *\TLAYEHCOLO v.impers. sur yehcoa, on combat férocement.
    " in huel oncân nehcalihua in tlayehcôlo in îâpanyôhcân contôcayah ", ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAYEHCOLO

  • 75 TOCA

    A.\TOCA toca > toca-.
    *\TOCA v.t. tê-., suivre, poursuivre quelqu'un.
    Angl., to follow s.o.; to consider whithout fondation that some is... ; to claim justly that some one is...
    Esp., seguir a alguno (M).
    " quintoca ", elle les poursuit. Sah2,125.
    " ca îmâhuiz contocaya ", car sa crainte le poursuit - for his fear followed him.
    Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10.
    " tocontocaz in monân in motah in mictlân têuctli ", tu suivras ta mère, ton père Mictlan Teuctli. Sah6,58.
    " tocontocaz in monân in motah in tônatiuh in tlâltêuctli ", tu suivras ta mère, ton père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,58.
    " in mânel quinhuâltocah ", bien qu'ils les pourchassent. Sah2,98.
    " quihuâltocatiyah, zan ye nô ômpa in tlâuhcopa, îtlôc ômmomanaco in tônatiuh ", (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est; et il se plaça à coté du soleil. Launey II 188.
    *\TOCA v.t. tla-., suivre (un chemin, une direction), traverser (une étendue).
    Angl., to follow some thing.
    " nictoca in ohtli ", je suis le chemin. Sah11,200.
    " izcatqui in ohtli tictocaz ", voici le chemin que tu suivras. Sah6,101.
    " îxtlâhuatl nictoca ", je traverse le désert - I go along the desert. Sah11,202.
    " mâ iyôlic xocontoca in teôtlâlli in îxtlâhuatl ", traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13.
    " tepêtozcatl quitoca ", elle suit une vallée. Sah6,237.
    " iuhquin ahzan cempantli quitoca îxâyo ", so läuft ein Strom sein Gesicht entlang.
    Décrit les larmes de l'ivrogne. Sah 1950,112:17.
    " in zan ahye ohtli quitoca ", s'il ne suit pas le bon chemin. Sah4,2.
    " ocôtl tlahuilli quitocani ", il mène une vie exemplaire - a follower of the exemplary live.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " tlîlli tlapalli quitemoâni, quitocani ", il cherche et suit une vie exemplaire - an seeker a follower of exmplary life. Est dit d'un noble descendant, têzon. Sah10,19.
    " tlîlli tlapalli quitoca ", il mène une vie exemplaire - he follows the exemplary live.
    Est dit d'un noble descendant, têtzon. Sah10,19.
    " cencah quintlacuâuhnâhuatiâyah in têpilhuân ayac quîzaz, ayac ohtli quitocaz: zan cali onôzqueh ", (les parents) ordonnaient très sévèrement à leurs enfants qu'aucun ne sorte, qu'aucun n'aille sur les chemins, qu'ils restent à la maison - most strengly (parents) commanded their children not to go out; not to travel along the roads: They should only remain at home. Par crainte des cihuâtêteoh. Sah4,41.
    *\TOCA v.réfl. mo-., prétendre être..., feindre d'être...
    Angl., to pretend to be..., to feign to be... R.Andrews 1975,473.
    En composition croire.
    Note: les verbes "toca" et "mati" pris dans le sens de penser, juger, croire et "tlani" signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle " o".
    " ninococoliltoca ", je pense qu'on me déteste.
    B.\TOCA tôca > tôca-.
    *\TOCA v.t. tla-., semer quelque chose à la main, planter.
    Esp., sembrar algo a mano asi como pepitas, calabaças melones, pepinos; o cosa semejante o soterrar algo. Molina II 148.
    "nictôca", je le plante.
    Il s'agit de l'arbre, cuahuitl. Sah11,116.
    "quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomatl", ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
    *\TOCA v.t. tê-. ou tla-., enterrer quelqu'un ou quelque chose.
    "zan quintôcayah", ils se contentaient de les enterrer.
    Il s'agit des morts destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    "niman quitôcah, quitlâlaquiah", on l'enterre, on la met en terre. Launey II 146.
    " moch quitôcac ", il a tout enterré. Sah3,33.
    "in ihcuâc miquiyah tlahtohqueh, ômpa quimontôcayah; niman împan quintlâliliâyah centetl tzacualli", quand les rois mouraient on les enterrait là, ensuite on leur bâtissait au-dessus d'eux une pyramide. Se réfère à Teotihuacan. Launey II 272 = Sah10,192-193.
    "quitôcah îchân îcapôlco", ils les enterrent chez (le mort), dans une grande salle.
    Il s'agit des os après l'incinération du défunt. Launey II 294 = Sah3,45.
    " contlâtiâyah, contôcayah, contlâlpachoâyah ", ils les cachaient, ils les enterraient, ils les recouvraient de terre - alli los escondian (los pellejos de los desollados) y alli los enterraban, alli los cubrian con tierra. W.Jimenez Moreno 1974,27.
    " zan metlatitlan, tlecuilnacazco contôcayah in îxic ", c'est près de la pierre à moudre, au coin du foyer qu'ils enterraient son cordon ombilical. A la naissance de la fillette. Sah4,4.
    " in huel oncân nehcalihua in tlayehcôlo in îâpanyôhcân contôcayah ", ils l'enterraient juste là où on mène des escarmouches, où on combat férocement, au passage d'une rivière - right there where they fought, where was fierce battle, at the crossing of the waters, they buried it. Sah4,3.
    *\TOCA v.t. tla-., reboucher (une fosse, un trou).
    "contentiquetzah in tecolli tlatatactli oncân contôcah", ils y placent les morceaux carbonisés sur quoi ils rebouchent la fosse. Launey II 294 = Sah3,45.
    *\TOCA v.réfl. à sens passif, être semé.
    " yehhuâtl inin tlahtoâni catca ahmo quîxihmatiya inic motôca cintli in cualôni ", (als) er König war, verstanden es (seine Untertanen) nicht wie man Mais Sät (und andere) eßabaren (Nährungspflanzen). W.Lehmann 1938,74 paragr. 58.
    "motôca", on le plante. Est dit d'un arbre. Sah11,112.
    "inic mopixoa, inic motôca chiyen, zan ommopixoa", ainsi on sème, ainsi on plante le chia, on ne fait que le semer. Sah11,286.
    "in tlaelimicpan ahnôzo zan iuhcân in motôca", on le plante dans des champs cultivés ou dans des endroits semblables - it is planted in worked soil or in similar places. Sah11,283.
    "ca ômomiquilih ca nachca in motôcac", il est mort, il est enterré là-bas - er ist gestorben; dort liegt er begraben. W.Lehmann 1938,72 §55.
    "motôcac îithualco", on l'a enterré dans sa cour.
    Est dit d'une dame morte de maladie. Sah8,3.
    "tlapechtica in quihuîcah quitôcazqueh in ayauhcalco", ils l'emménent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. Il s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
    *\TOCA v.i., planter.
    Esp., sembrar como maiz o habas o cosas semejantes (M).
    Molina ne signale cette forme intransitive que dans la partie Espagnole-Nahuatl de son dictionnaire. Mais elle est également attestée par Carochi Arte 91v et 123r.
    "tôca", il plante.
    Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCA

  • 76 TZINQUIZCATLAYEHCOA

    tzinquîzcâtlayehcoa > tzinquîzcâtlayehcoh.
    *\TZINQUIZCATLAYEHCOA v.i., reculer, fuir, battre en retraite, montrer le dos en combattant.
    " ahcân tzinquîzcâtlayehcoa ", nowhere did he turn tail in battle. Est dit de qui est né sous le signe ce mazâtl. Sah4,9.
    Form: sur tzinquîza et yehcoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINQUIZCATLAYEHCOA

  • 77 YAOPAN

    yâôpan, locatif sur yâôtl.
    1.\YAOPAN en temps de guerre.
    " in yâôc, in yâôpan oquichtiz ", au combat, en temps de guerre il sera un guerrier valeureux - in war, in time of battle, he would become a brave warrior. Sah4,59.
    2.\YAOPAN en territoire ennemi.
    Angl., into the ennemy land. Sah9,24.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YAOPAN

  • 78 YAOQUIZA

    yâôquîza > yâôquîz.
    *\YAOQUIZA v.i., partir en guerre.
    " tlatêcpânaliztli in quitîtlaniyah inic yâôquîzayah ", la mise en ordre de ceux qu'ils envoyaient en ambassade lorsqu'on partait en guerre. Sah8,51.
    " tiyâôquîzazqueh in Xôchimilco ", nous allons partir en guerre contre Xochimilco.
    Chim. 3.Relation 73r = J.de Durand-Forest II 24.
    " quilhuiâyah in tlâ monequi yâôquîzazqueh in otomih ", les Otomis lui demandaient s'ils devaient faire la guerre. Launey II 238.
    " in onyâôquîza, in ontepêhua ", pour partir en guerre, pour aller à la conquète - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
    " huel yâôquîzayah, huel mihcaltinencah ", ils partaient courageusement à la guerre, ils combattaient courageusement. W.Lehmann 1938,196.
    " intlâ yâz yâôquizatîuh ", s'il ira, s'il va partir à la guerre.
    Cf. grammaire conjugaison extroverse. Sah11,32.
    Form: sur quîza morph.incorp. yâô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YAOQUIZA

  • 79 YAOTECA

    yâôtêca > yâôtêca-.
    *\YAOTECA v.i., organiser la bataille.
    " oc cemilhuipan in yâôtecah ", encore pour une journée ils organisent la bataille - upon the next day they disposed them in battle array. Sah8,88.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YAOTECA

  • 80 YAOTLAHUELILOC

    yâôtlahuêlîlôc:
    Qui est pris de fureur guerrière.
    1.\YAOTLAHUELILOC est dit en bonne part.
    Angl., furious in war. A l'honneur d'un guerrier valeureux. Sah10,23.
    reckless warrior. Sah5,158.
    daring in battle. Eloge d'un chef de guerre, tiyahcauh. Sah4,53.
    " in cuâchic in mihtoa yâôtlahuêlîlôc ", l'homme courageux que l'on dit plein de fureur au combat - the quachic the so-called furious in war. Sah6,123.
    2.\YAOTLAHUELILOC peut-être pris en mauvaise part.
    " yâôtlahuêlîlôqueh ", les guerriers dénaturés - the perverted warriors. Sah1,39.
    Form: sur tlahuelîlôc morph.incorp. yâô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YAOTLAHUELILOC

См. также в других словарях:

  • Battle Creek, Michigan — Battle Creek redirects here. For other uses, see Battle Creek (disambiguation). Battle Creek, Michigan   City   …   Wikipedia

  • Battle of Frenchtown — Part of the War of 1812 The River Raisin National Battlefield Park in J …   Wikipedia

  • Battle.net — Developer(s) Blizzard Entertainment Type Multiplayer online service …   Wikipedia

  • Battle of Okinawa — Part of World War II, the Pacific War …   Wikipedia

  • Battle of Monte Cassino — Part of World War II, Italian Campaign Ruins of Cassino town after the battle …   Wikipedia

  • Battle of Kursk — Operation Citadel Part of the Eastern Front of World War II …   Wikipedia

  • Battle of the Teutoburg Forest — Part of the Roman Germanic wars Cenotaph of Marcus Caelius, 1st …   Wikipedia

  • Battle of Chancellorsville — Part of the American Civil War …   Wikipedia

  • Battle of Tsushima — Part of the Russo Japanese War …   Wikipedia

  • Battle of the Coral Sea — Part of the Pacific Theater of World War II …   Wikipedia

  • Battle of Crete — Part of the Mediterranean Theatre of World War II …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»