-
1 жалеть
несов.; сов. пожале́ть1) испытывать жалость, относиться с состраданием bedáuern (h) кого-л. A; относиться с состраданием Mítleid háben hátte Mítleid, hat Mítleid gehábt кого-л. → mit D; когда кому-л. кого-л. жалко Leid tun tat Leid, hat Leid getán с изменением структуры предлож. кто-л. → D, кого-л. → NЯ её жале́ю. — Ich bedáuere sie. / Ich hábe Mítleid mit ihr. / ; Sie tut mir Leid.
Пожале́й меня́! — Hábe Mítleid mit mir!
Ма́льчик пожале́л бездо́много котёнка. — Das hérrenlose Kätzchen tat dem Jú ngen Leid.
Об э́том я не жале́ю. — Das bedáuere [beréue] ich nicht.
Я о́чень жале́ю, что нам не удало́сь уви́деться. — Ich bedáuere sehr, dass wir uns nicht séhen kónnten.
Я пожале́л, что не купи́л тогда́ э́ту кни́гу. — Ich bedáuerte, dass ich dámals díeses Buch nicht gekáuft hátte.
Ты ещё об э́том пожале́ешь. — Du wirst das noch bítter beréuen.
3) неохотно расходовать, беречь - общего эквивалента нет; экономить spáren (h) что-л. → An mit D D; беречь силы, здоровье и др. schónen (h) что-л. A; неохотно расходовать - переводится безличными предложениями es ist schade и es tut Leid что / чего-л. → um AОн не жале́ет де́нег и покупа́ет всё, что хо́чет. — Er spart nicht mit Geld und kauft álles, was er will.
Он жале́ет ка́ждую копе́йку. — Er spart mit jédem Gróschen.
Он совсе́м не жале́ет свои́х сил. — Er schont séine Kräfte gar nicht.
Я не купи́ла э́ти духи́, пожале́ла де́нег. — Ich hábe díeses Parfüm nicht gekáuft, es war scháde um das Geld [es tat mir um das Geld Leid].
Они́ ничего́ не жале́ют для сы́на. — Für íhren Jú ngen spáren sie an [mit] nichts.
-
2 жалость
das Mítleid -s, тк. ед. ч.испы́тывать к кому́-л. жа́лость — Mítleid mit jmdm. fühlen [háben]
сде́лать что-л. из жа́лости — etw. aus Mítleid tun
Э́то вызыва́ло жа́лость [чу́вство жа́лости]. — Das errégte Mítleid.
-
3 сочувствовать
несов. тк. кому-л. Mítleid háben hátte Mítleid, hat Mítleid gehábt кому-л. → mit D; несчастью, горю и др. mít|fühlen (h) кому-л. → mit D, чему-л. → AУ него́ случи́лось несча́стье, все ему́ сочу́вствуют. — Ihm ist ein Únglück geschéhen, álle háben Mítleid mit ihm [álle fühlen mit ihm mít].
Он сочу́вствовал её го́рю. — Er fühlte íhren Kúmmer mít.
Я вам сочу́вствую. — Ich kann mit Íhnen mítfühlen.
-
4 жалеть
1) bemítleiden vt, Mítleid háben (кого́-либо - mit); bedáuern vt ( о чём-либо); переводится тж. глаголом leid tun (непр.) (Nom)я его́ жале́ю — er tut mir leid, ich bedáu(e)re ihn
тебя́ все жале́ют — álle bemítleiden dich, álle háben Mítleid mit dir
2) ( сожалеть) bedáuern vt; beréuen vt ( раскаиваться)он жале́ет, что сказа́л э́то — er bedáuert das geságt zu háben
он не жале́ет ничего́ — er scheut kéine Ópfer, er läßt es an nichts féhlen
-
5 жалость
жMítleid n, Mítgefühl nиз жа́лости — aus Mítleid
он досто́ин жа́лости — er ist bedáuernswert [zu bedáuern]
••кака́я жа́лость! — wie scháde!
-
6 сожаление
сBedáuern n (о ком-либо, о чём-либо - über A); Mítleid n (mit) ( сострадание)к моему́ (большо́му) сожале́нию — zu méinem (gróßen) Bedáuern
из сожале́ния — aus Mítleid
без сожале́ния — óhne es zu bedáuern
к сожале́нию — léider
-
7 сострадание
сMítleid n, Mítgefühl n (к кому́-либо - mit)относи́ться с сострада́нием к кому́-либо — Mítleid mit j-m háben
-
8 сочувствие
das Mítgefühl -s, тк. ед. ч.; сострадание das Mítleid - e(s), тк. ед. ч.Мы вы́разили ему́ своё сочу́вствие. — Wir drückten ihm únser Mítgefühl áus.
Они́ не прояви́ли никако́го сочу́вствия. — Sie zéigten [äußerten] kein Mítgefühl.
Все относи́лись к нему́ с сочу́вствием. — Álle hátten Mítleid mit ihm.
Я хоте́л бы вы́сказать вам своё и́скреннее сочу́вствие. — Ich möchte Íhnen mein áufrichtiges [hérzliches] Mítgefühl [тк. по поводу смерти Béileid] áussprechen.
-
9 бесчувственность
ж1) Gefühllosigkeit f, Únempfindlichkeit f2) ( безжалостность) Mítleid(s)losigkeit f; Erbármungslosigkeit f ( беспощадность) -
10 бесчувственный
1) bewúßtlos2) gefühllos, únempfindlich; mítleid(s)los ( безжалостный); erbármungslos ( беспощадный) -
11 всякий
1) (каждый, любой) jéder (jéde, jédes); jéder belíebigeвся́кий раз — jédesmal
2) ( разный) verschíeden, állerléi, állerhándо нём расска́зывают вся́кие ве́щи — man erzählt Verschíedenes von ihm
3) пренебр. jéder, írgendein4) в знач. сущ. м ein jéder, jédermannвся́кий зна́ет, что... — jédermann weiß, daß..., es ist éinem jéden bekánnt, daß...
5) в знач. сущ. свся́кое быва́ет — es gibt nichts Únmögliches únter der Sónne, es kann álles sein
••без вся́кой жа́лости — óhne jégliches Mítleid
-
12 жаль
1) ( кого-либо) переводится формами глаголов (be)dáuern vt и leid tun (непр.)мне жаль э́того ма́льчика — díeser Júnge tut mir leid
на него́ жаль смотре́ть — man kann ihn nicht óhne Mítleid ánsehen
2) ( чего-либо) scháde (um)жаль но́вого пальто́ — scháde um den néuen Mántel
для тебя́ мне ничего́ не жаль — für dich ist mir nichts zu scháde
3) ( прискорбно)как жаль! — wie scháde!
мне жаль слы́шать э́то — es tut mir leid, díeses zu hören
мне о́чень жаль, но... — ich bedáuere sehr, áber...
4) вводн. сл. léiderжаль, мы не уви́дим э́того — léider wérden wir das nicht séhen
-
13 исполниться
1) ( осуществиться) sich erfüllen, in Erfüllung géhen (непр.) vi (s)2) ( о годах)ему́ испо́лнилось два́дцать лет — er wúrde zwánzig Jáhre alt
сего́дня испо́лнилось четы́ре го́да с тех пор, как... — héute sind es vier Jáhre seit...
3) ( проникнуться) erfüllt sein ( чем-либо - von)моё се́рдце испо́лнилось жа́лостью — mein Herz war von Mítleid erfüllt
-
14 пожалеть
2) ( о чём-либо) bedáuern vt••не пожале́ть ни сил, ни труда́ — kéine Ánstrengung [kéine Mühe] schéuen
-
15 разжалобить
-
16 разжалобиться
разг.Mítleid empfínden (непр.); sich rühren lássen (непр.) ( растрогаться); sich erwéichen lássen (непр.) ( смягчиться) -
17 размягчиться
áufweichen vi (s), weich wérden; перен. sich erwéichen lássen (непр.); Mítleid fühlen ( испытывать сочувствие) -
18 разрываться
-
19 сжалиться
( над кем-либо) sich erbármen (G, über A), Mítleid háben (mit) -
20 чувство
счу́вство со́бственного досто́инства — Sélbstbewußtsein n, Sélbstgefühl n
чу́вство жа́лости — Mítleid n, Mítgefühl n
чу́вство ме́ры — Máßgefühl n
2) ( способность ощущать) Sinn mпять чувств — die fünf Sínne
о́рганы чувств — die Sínnesorgane
3) ( сознание) Besínnung fбез чувств — besínnungslos, óhnmächtig
лиши́ться чувств — óhnmächtig wérden, die Besínnung verlíeren (непр.)
прийти́ в чу́вство — zu sich kómmen (непр.) vi (s), zur Besínnung kómmen (непр.) vi (s)
••чу́вство но́вого — Sinn fürs Néue
чу́вство языка́ — Spráchgefühl n
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Mitleid — Mịt·leid das; das Gefühl, dass man einem Menschen helfen oder ihn trösten möchte, wenn man sieht, dass er traurig oder in Not ist <Mitleid mit jemandem haben; Mitleid empfinden; Mitleid erregen> || K : Mitleid erregend || hierzu… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache