Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

tizón

  • 1 tizón

    tizón sustantivo masculino ( leño) charred stick/log
    tizón sustantivo masculino
    1 partly burned stick, firebrand
    2 figurado stain
    3 (albañilería) header Locuciones: más negro que un tizón, as black as coal

    English-spanish dictionary > tizón

  • 2 NÁAJ CHE'

    Tizón.

    Diccionario Básico Maya-Español > NÁAJ CHE'

  • 3 NÁAX CHE'

    Tizón.

    Diccionario Básico Maya-Español > NÁAX CHE'

  • 4 escabortón

    tizón

    Dizionario Aragonés - Castellán > escabortón

  • 5 ripos

    Tizón.

    Diccionario Bagobo (Giangan) - Español > ripos

  • 6 tlecohcotoccuahuitl

    tizón m

    Diccionario náhuatl-español > tlecohcotoccuahuitl

  • 7 flare header

    English-Spanish architecture and construction dictionary > flare header

  • 8 brand

    brænd
    1. noun
    1) (a maker's name or trademark: a new brand; (also adjective) a brand name.) marca (registrada)
    2) (a variety: He has his own brand of humour.) estilo, tipo
    3) (a mark on cattle etc to show who owns them, made with a hot iron.) marca

    2. verb
    1) (to mark cattle etc with a hot iron.) marcar (con hierro candente)
    2) (to make a permanent impression on: His name is branded on my memory.) grabar, registrar
    3) (to attach (permanent) disgrace to: branded for life as a thief.) estigmatizar
    brand n marca
    what brand of coffee do you buy? ¿qué marca de café compras?
    tr[brænd]
    1 marca
    2 (type) clase nombre femenino, tipo
    3 (for livestock) hierro de marcar
    7 literal (sword) hierro
    1 (livestock) marcar con un hierro candente
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to brand somebody something tildar a alguien de algo
    to brand something as something calificar algo de algo
    brand ['brænd] vt
    1) : marcar (ganado)
    2) label: tachar, tildar
    they branded him as a liar: lo tacharon de mentiroso
    1) : marca f (de ganado)
    2) stigma: estigma m
    3) make: marca f
    brand name: marca de fábrica
    n.
    clase s.f.
    hierro s.m.
    hierro de marcar s.m.
    marca s.f.
    señal s.f.
    tizón s.m.
    v.
    herrar v.
    marcar v.
    señalar v.
    tiznar v.

    I brænd
    1)
    a) ( Busn) marca f
    b) ( type) tipo m; ( style) estilo m
    2) ( identification mark) marca f ( hecha a fuego), hierro m
    3) ( torch) (liter) tea f, hacha f‡ (liter)

    II
    a) ( mark) \<\<cattle\>\> marcar* ( con hierro candente)
    b) ( label)

    to brand something/somebody as something — tachar or tildar algo/a alguien de algo

    [brænd]
    1. N
    1) (Comm) marca f (de fábrica)
    2) (Agr) (=mark) marca f ; (=iron) hierro m de marcar
    3) (=burning wood) tizón m, tea f
    2. VT
    1) [+ cattle] marcar (con hierro candente)
    2) (fig)
    3)

    branded goods — (Comm) artículos mpl de marca

    3.
    CPD

    brand awareness Nconciencia f de marca

    brand image Nimagen f de marca

    brand leader Nmarca f líder

    brand loyalty Nfidelidad f a una marca

    brand name Nnombre m de marca

    * * *

    I [brænd]
    1)
    a) ( Busn) marca f
    b) ( type) tipo m; ( style) estilo m
    2) ( identification mark) marca f ( hecha a fuego), hierro m
    3) ( torch) (liter) tea f, hacha f‡ (liter)

    II
    a) ( mark) \<\<cattle\>\> marcar* ( con hierro candente)
    b) ( label)

    to brand something/somebody as something — tachar or tildar algo/a alguien de algo

    English-spanish dictionary > brand

  • 9 головня

    ж.
    1) ( обгорелое полено) tizón m, tizo m
    2) ( болезнь злаков) añublo m, tizóñ m
    * * *
    n
    1) gener. (болезнь злаков) aнublo, roya, tizo, chamizo, rabillo (в хлебных злаках), tizón
    2) botan. carbón

    Diccionario universal ruso-español > головня

  • 10 acaricotiar

    Acaricotiar, es sacudir un tochu con fuéu (un palo prendido) o tizón, con miras de que arda con más fuerza y alumbre más. Recuerdo que en los difíciles años de la post-guerra, cuando en mi aldea no había ni luz, ni paz, ni pan, ni trabajo, cuando todos rumiábamos cada cual como mejor podía, las desgracias que la guerra como inagotable triste herencia nos había dejado, pues en tous lus chares (todos los hogares) por lo menos había morríu 'n home, bien nel frenti ou chuquináu. (Muerto un hombre, bien en el frente o asesinado). Por lo tanto toda la aldea estaba endiablada, aviñoná (llena) de profundos odios, de rencores y de venganzas, entre roxus ya prietus (rojos y pardos), quiero decir entre las familias de entrambos, porque rojos en mi aldea no quedó ni uno, ya que los que no murieron en la trinchera, los pardos los asesinaron. Como hicieron con mi padre y con tantos otros buenos hombres que xamás sou mán pa faer mal a naide achebantarun. (Que jamás su mano para hacer mal a nadie levantaron). Digo yo, que cuando yera 'n guaxiquín (era un chiquillo) díbamus miou má ya you (íbamos mi madre y yo) a pasar las veladas por las nuétches (noches) a la teixá (casa) de Nicomedes, donde este simpático y buen hombre nos contaba infinidad de alegres cuentos de su bien repleto repertorio, que ayudaba a todos a mitigar las penas. Y cuando retornábamos a nuestra casa ya avanzada la noche, si estaba muy oscura, coyíamus un caricote del fuéu (cogíamos un tizón del fuego) y agitándolo en el aire nos alumbrábamos perfectamente con él acaricotiándolu (moviendo el tizón) sin parar, por las empedradas caleyes (callejas) de mi aldea.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > acaricotiar

  • 11 blight

    (a disease in plants that withers them: potato blight.) tizón, añublo
    tr[blaɪt]
    1 (mildew) tizón nombre masculino, añublo
    1 (mildew) atizonar, añublar
    2 figurative use (ruin, spoil) echar a perder, estropear
    3 (harm) perjudicar, dañar
    blight ['blaɪt] vt
    : arruinar, infestar
    1) : añublo m
    2) plague: peste f, plaga f
    3) decay: deterioro m, ruina f
    n.
    añublo s.m.
    mala suerte s.f.
    plaga s.f.
    quemadura s.f.
    roya s.f.
    v.
    arruinar v.
    atizonar v.

    I blaɪt
    mass noun
    a) (Agr, Hort) añublo m; ( loosely) peste f
    b) ( curse) plaga f, cáncer m

    II
    a) \<\<plant/crop\>\> arruinar, infestar; \<\<region\>\> asolar*
    b) \<\<career/health\>\> arruinar; \<\<hopes\>\> malograr
    [blaɪt]
    1. N
    1) (Bot) [of plants, cereals, fruit, trees] roya f
    2) (fig) plaga f

    to cast a blight on or over — arruinar

    2. VT
    1) (Bot) (=wither) marchitar
    2) (fig) (=spoil) arruinar; (=frustrate) frustrar; [+ urban scene] desertizar
    * * *

    I [blaɪt]
    mass noun
    a) (Agr, Hort) añublo m; ( loosely) peste f
    b) ( curse) plaga f, cáncer m

    II
    a) \<\<plant/crop\>\> arruinar, infestar; \<\<region\>\> asolar*
    b) \<\<career/health\>\> arruinar; \<\<hopes\>\> malograr

    English-spanish dictionary > blight

  • 12 smut

    (vulgar or indecent talk etc: There is too much smut on television nowadays!) obscenidad
    - smuttiness
    tr[smʌt]
    1 (of soot) hollín nombre masculino, carbonilla; (stain) mancha de tizne, mancha de hollín
    smut ['smʌt] n
    1) soot: tizne m, hollín m
    2) fungus: tizón m
    3) obscenity: obscenidad f, inmundicia f
    n.
    añublo s.m.
    caries s.m.
    obscenidad s.f.
    tizne s.m.
    tiznón s.m.
    v.
    atizonar v.
    smʌt
    a) u ( offensive material) inmundicia f, indecencia f
    b) c (dirt, soot) mancha f de tizne, tiznajo m, tizne m
    [smʌt]
    N
    1) (=grain of soot) carbonilla f, hollín m
    2) (=crudity) obscenidades fpl
    3) (Bot) tizón m
    * * *
    [smʌt]
    a) u ( offensive material) inmundicia f, indecencia f
    b) c (dirt, soot) mancha f de tizne, tiznajo m, tizne m

    English-spanish dictionary > smut

  • 13 головешка

    голове́шка
    brulŝtipeto.
    * * *
    ж.
    * * *
    n
    1) gener. tizón
    2) botan. tizo

    Diccionario universal ruso-español > головешка

  • 14 ржавчина

    ж.
    1) herrumbre f, moho m, roña f, orín m

    бу́рая ржа́вчина — añublo m, tizón m

    изъе́денный ржа́вчиной — cubierto de herrumbre

    * * *
    ж.
    1) herrumbre f, moho m, roña f, orín m

    бу́рая ржа́вчина — añublo m, tizón m

    изъе́денный ржа́вчиной — cubierto de herrumbre

    * * *
    n
    1) gener. (болезнь растений) roya, herrumbre, herrìn, robìn, roña, añublo (на растениях), moho, óxido, orìn
    2) eng. ferrumbre
    3) Bol. lama
    4) Col. arrumbre

    Diccionario universal ruso-español > ржавчина

  • 15 спорынья

    ж. бот.
    tizón m, cornezuelo m
    * * *
    n
    1) gener. cornezuelo, tizón, añublo, nublo
    2) botan. niebla, quemadura

    Diccionario universal ruso-español > спорынья

  • 16 atavarius

    Atavarius son atalajes, herramientas, etc. También se suele denominar así a la bragueta. Ahora que viene al hilo esta palabra les voy a relatar un caso que presencié una noche cuando era muy pequeño en cierta velada de mi aldea. Era por los hambrientos, miserables, enlutados y tristes años cuarenta, estábamos aquella noche caleciendu tres el char de la teixá del bonu de Ñ icomedes (calentándonos tras el lar de la casa del bueno de Nicomedes) mi madre y yo, el abuelo Nicomedes, su hija Manuela que también era viuda como mi madre, y tres hijos que tenía que eran aproximadamente de mi edad, y también se encontraba con nosotros un pobre. —Quiero señalar, que en la casa del formidable hombre que era el abuelo Nicomedes, siempre encontraban refugio y eran tratados como si de un familiar se tratase, todos los pobres que llegaban pedigüediñandu (mendigando) a mi aldea. Recuerdo que había un fuego saludable y confortable, que industriaba la reseca leña de encina, roble, haya o castaño bravo, y colgado de las pregancias (cadenas), hervía con fuerza y sordamente un grande pote, donde cocían los pulgus de les pataques (mondos de las patatas) y demás ingredientes que eran la comida de los cerdos. No había en la aldea energía eléctrica, ni tampoco nos alumbrábamos en aquel lleldar (acaecer) con ninguna otra luz que no fuese la que nos brindaba el alegroso pa fuéu (padre fuego). Todos nos encontrábamos escuchando medio embrujados los hermosos cuentos, historias y leyendas que magistralmente nos narraba el abuelo, y hasta el pobre se sentía entusiasmado y feliz, atendiendo sin perder palabra aquella narración que en la más pura lengua asturiana nos contaba el abuelo, por esto, nadie se dio cuenta que una gran pocétcha (chispa) saltara con fuerza de un caricote del char (tizón del fuego), haciendo acomodo entre los atavarios (bragueta) del pobre, que al encontrarse muy grebas y'enxugáus (demasiado secos) empezaron a arder. El caso fue, que nadie se percató que olía a ropa quemada, hasta que no vimos al desventurado pobre lanzar un grito aterrador sembrado por su miedo, a la par que se levantaba del escaño con la rapidez de un relámpago, con todos sus atavarius (bragueta) envueltos en ardientes llamas, y con palabras que retrataban el inenarrable pavor que le atenazaba, decía al parejo que con su gorra y manos desesperadamente intentaba apagar el fuego que encima de él se desbordaba: —¡Chaime agua, chaime agua, qu’amagüestu enteiru! (Echarme agua, echarme agua, que me quemo entero). —Recuerdo que todos nosotros en un principio sorprendidos por tan insólito acontecer, nos quedamos mudos y asombrados durante un tiempo que medido seguro no alcanzaría ni un segundo, pero transcurrido éste, una risa enloquecedora por completo nos encadenó, lo mismo que si el demonio se apoderase de nuestros espíritus, reíamos alegres y despreocupados mientras que el desdichado y desesperado pobre, envuelto por las llamas que cada vez más se agrandaban, nos miraba sacudido por un miedo que le trasladaba a otro mundo, porque dentro de su situación mortal y desesperada, quizás estuviese viendo en nuestros alegres rostros, la propia faz de los malditos demonios, que se reían y mofaban del perentorio mal del hermano prójimo. Reaccionó al final Manuela, siempre dominada por la escandalosa risa que a todos nos arretrigaba (ataba), y descolgando un caldero grande de agua, que estaba de fría como el mismo hielo, se lo lanzó con fuerza, a los encendidos atavarios del ya casi enloquecido mendigo, que se desplomó de espaldas en el recio escaño, perdiendo por completo el conocimiento. Quedose el pobre ya apagado el fuego, estingarráu (tirado, estirado) en grotesca postura encima del escaño, no moviendo pie ni mano, lo mismo que si ya fuera muerto. Huyó la risa con rapidez de las personas mayores que rodeábamos aquel ancestral lar, aunque los pequeños con igual gracia aun nos seguíamos riendo, pero pronto el susto se fue apoderando de todos y con fino manto nos envolvía en el miedo, y a éste llegamos cuando Manuela sacudiendo al pobre con fuerza tal, que entre sus manos el desdichado mendigo tal parecía un inanimado muñeco, y a la par que esto le hacía, ya sin la menor risa y sí cargada de temor le decía: ¡Espierte Antón, deixe ya ‘l xopunciu, que noi queimú namái qu’el calzón cimeiru! (Despiértese Antón, deje ya el susto, que no le quemó nada más que el calzón de encima). —Cuando Manuela ya se dio cuenta de que el desdichado no volvía en sí, ya dominada por una verdadero miedo dijo: ¡Bona la fixemus, pos isti probe morriú d'afechu! (Buena la hemos hecho, pues el pobre se ha muerto del todo). El revuelo que se formó en aquel lar, que hasta hacía breves momentos todo era felicidad, armoniosa y dichosa risa, así como sana alegría, fue grande, pues todos los pequeños dominados por el miedo, dimos rienda suelta a un nutrido llanto, que no era tanto por el pobre que se había muerto, sino por el pánico que veíamos retratado en el rostro preocupante de nuestros mayores, que no sabían lo que hacer ni pensar, con el desdichado pobre al que creíamos muerto. Y cuando el abuelo Nicomedes ya se estaba calzando las madreñas para ir en busca del alcalde pedáneo de la aldea, para que tomase medidas con aquel triste suceso, retornó Antón del mundo de los muertos donde le habíamos situado, y dijo palpándose sus atavarius: ¡Menus mal que nun queiméi namái qu’el calzún cimeiru, pos s'apuerta tamién faer magüestu nel fondeiru, ya nun podría enxamás añuedar el cibiétchu, ya xería bona pena, perque tavía tenu llixa p'amañucar guapus nenus! (Menos mal que no me quemó nada más que el pantalón de arriba, porque si hubiese hecho también hoguera en el de abajo, ya no podría jamás hacer el amor y sería una pena, porque yo todavía tengo fuerza para hacer preciosos niños). En el pequeño espacio de tiempo que encierra un pestañeo, mudose el pánico de los sentimientos de nuestros mayores, y en su lugar luciose alegre el feliz contento, y el llanto que los pequeños traíamos en manto de lágrimas, quedose ahogado y seco, y en su lugar, volvió alumbrase la inocente risa, al ver a nuestras madres contentas de nuevo. La buena de Manuela, que era de buena y simpática lo mismo que el querido abuelo, le dijo al pobre a la par que prendía el candil de esquisto, porque el agua vertida sobre el lar, en parte ya había apagado el ardiente y confortable fuego: ¡Bon xustu nus fexu coyer, diañu de probe, pos ya taba 'l miou pá mangandu les madreñes, pa dir catar el pedañú, pa que nus dixera lu que teñíamus que faer col sou escallixeru curpu! (Buen susto nos ha hecho coger, demonio de pobre, pues ya estaba mi padre calzando las madreñas para ir en busca del pedáneo, para que nos dijese lo que teníamos que hacer con su escalijero cuerpo). —Pos tóus teñíamus papáu, que la sou alma ya taba nel xareteiru 'l diañu, fayendu de caricote paque nun murriera 'l fuéu del enfernu. (Pues todos teníamos creído que su alma ya se encontraba en la cuesta pradera del demonio, haciendo de tizón, para que no se muriese el fuego del infierno). ¡Bonu 'l casu ye, que ya tóus denuéu golguemus tare fellices ya cuntentus, axina qu'agora mesmu, achevántexe del escanu ya mítaxe nel cuatu mióu pá, ya puenga unus fatucus enxuchus que vóu dexale, metandu callentru 'n escudiétchau de lleiche con caña, que xebrará del sou rancuayu curpu, 'l xustu qu' entavía l'encibiétcha, ya 'l fríu que l'enxenebra, per mor de la mochaura que le fexe, p'apagai 'l fuéu q'entremedaba lus sous atavarius, que paeme a min, que deben tar más escosaones, que la mióu vaca mariétcha, qu’achucá durme na corte, ya la condená vou tenet que vendeya, perque nin pari nin preña, nin da más ganancies que la lleichi del cuernu! (Bueno el caso es, que ya todos estamos de nuevo felices y contentos, así que ahora mismo, levántese del escaño y métase dentro del cuarto de mi padre, y póngase estas ropas secas que le doy, mientras que le caliento una buena taza de leche con coñac, que le sacará de su cuerpo el susto que todavía le encadena, y también el frío que le está helando, por causa de la mojadura que le he hecho, cuando le apagué el fuego que se entretejía en sus atavarios, que me parece a mí, que ya deben de encontrarse más secos, que mi vaca Amarilla, que está acostada en la cuadra, y la condenada voy a tener que venderla, porque ni pare ni preña, ni me da más ganancias que el trabajo que le arranco por los cuernos). Como bien se puede comprender por lo que se desprende de este relato, en aquellos alejados y miserables tiempos de mi niñez, imperaba en mis queridas aldeas, la sublime y natural sencillez, dentro de un amor desmedido hacia el necesitado, con el que se compartía en una limpia y sana hermandad que hoy ya no existe, el pan, el vestido y la lumbre del lar, sin jamás sentir ascos ni repugnancias hacia los mendigos, que muchas veces llegaban aviñonainus de pioyus (cargados de piojos), y a pesar de esto y de otras cosas, al pobre se le respetaba y se le quería. Sin embargo hoy día, al tenor de que los pueblos se van llenando de más cultura, va desapareciendo de las gentes lo más humano y delicado que en sus espíritus se alberga, y en su lugar, florece con fuerza una endiosada hipocresía, que se está comiendo poco a poco y sin el menor descanso, la hermosa sencillez y naturalidad, que tenían las gentes de antaño, desconocedoras de estas corrientes de culturas modernas, pero dueñas y soberanas de la maravillosa virtud de comportarse en todo momento como verdaderos seres humanos. Hoy sin embargo, quedamos todos muy bien con la palabra, pero tenemos el nido de los sentimientos, en poder de la codicia y de la envidia, dentro de una podredumbre que invita al asco.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > atavarius

  • 17 dishonor

    tr[dɪs'ɒnəSMALLr/SMALL]
    1 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL→ link=dishonour dishonour{
    dishonor [dɪ'sɑnər] vt
    : deshonrar
    : deshonra f
    n.
    afrenta s.f.
    deshonor s.m.
    deshonra s.f.
    mancha s.f.
    tizón s.m. (US)
    v.
    afrentar v.
    deshonorar v.
    deshonrar v.
    infamar v. (A bill, etc.)
    v.
    no aceptar v.
    no pagar v.

    I
    BrE dishonour dɪs'ɑːnər, dɪs'ɒnə(r) mass noun ( disgrace) deshonra f, deshonor m

    to bring dishonor on o upon somebody/something — traer* la deshonra a alguien/algo


    II
    BrE dishonour transitive verb
    1) ( bring disgrace on) deshonrar
    2) ( renege on) \<\<agreementeaty\>\> no respetar; \<\<promise\>\> no cumplir, faltar a
    (US) [dɪs'ɒnǝ(r)]
    1.
    N deshonra f, deshonor m

    to bring or cast dishonour on sth/sb — traer la deshonra a algo/a algn, deshonrar algo/a algn

    2.
    VT [+ country, family] deshonrar; [+ cheque] devolver, rechazar; [+ debt] dejar sin pagar, incumplir el pago de; [+ promise] faltar a, no cumplir
    * * *

    I
    BrE dishonour [dɪs'ɑːnər, dɪs'ɒnə(r)] mass noun ( disgrace) deshonra f, deshonor m

    to bring dishonor on o upon somebody/something — traer* la deshonra a alguien/algo


    II
    BrE dishonour transitive verb
    1) ( bring disgrace on) deshonrar
    2) ( renege on) \<\<agreement/treaty\>\> no respetar; \<\<promise\>\> no cumplir, faltar a

    English-spanish dictionary > dishonor

  • 18 dishonour

    dis'onə
    1. noun
    (disgrace; shame.)
    - dishonourably
    2. verb
    (to cause shame to: You have dishonoured your family by your actions!)
    - dishonourably
    tr[dɪs'ɒnəSMALLr/SMALL]
    1 deshonra, deshonor nombre masculino
    1 (family, country, team, etc) deshonrar
    2 (renege on - agreement) no respetar; (- promise) no cumplir, faltar a; (- cheque, debt) no pagar
    n.
    afrenta s.f.
    deshonor s.m.
    deshonra s.f.
    mancha s.f.
    tizón s.m. (UK)
    v.
    afrentar v.
    deshonorar v.
    deshonrar v.
    infamar v.
    (US) [dɪs'ɒnǝ(r)]
    1.
    N deshonra f, deshonor m

    to bring or cast dishonour on sth/sb — traer la deshonra a algo/a algn, deshonrar algo/a algn

    2.
    VT [+ country, family] deshonrar; [+ cheque] devolver, rechazar; [+ debt] dejar sin pagar, incumplir el pago de; [+ promise] faltar a, no cumplir

    English-spanish dictionary > dishonour

  • 19 header

    1) (a fall or dive forwards: He slipped and took a header into the mud.) salto/caída de cabeza
    2) ((in football) the act of hitting the ball with the head: He scored with a great header.) cabezazo
    tr['hedəSMALLr/SMALL]
    1 (football) cabezazo; (dive) salto de cabeza
    n.
    encabezamiento s.m.
    título s.m.
    n.
    cabezazo s.m.
    tizón s.m.
    'hedər, 'hedə(r)
    noun ( in soccer) cabezazo m
    ['hedǝ(r)]
    N
    1) (Ftbl) cabezazo m, remate m de cabeza
    2) * (=fall) caída f de cabeza; (=dive) salto m de cabeza
    3) (Typ, Comput) encabezamiento m
    * * *
    ['hedər, 'hedə(r)]
    noun ( in soccer) cabezazo m

    English-spanish dictionary > header

  • 20 Negro

    'ni:ɡrəu
    feminine - Negress; noun
    (a name for a person belonging to or descended from the black-skinned race from the area of Africa south of the Sahara.) negro; negra


    negro 1
    ◊ - gra adjetivo
    a)pelo/hombre/raza black;
    ojos dark
    b) (fam) ( por el sol) tanned
    pasarlas negras (fam) to have a rough time of it (colloq) ■ sustantivo masculino, femenino ( persona de raza negra) black person
    negro 2 sustantivo masculino ( color) black
    negro,-a
    I adjetivo
    1 black (bronceado) suntanned
    pan negro, brown bread (oscuro) estaba negro como boca de lobo, it was pitch-black
    2 (muy sucio) filthy, black
    3 (suerte, situación) awful
    un día negro, a black day (lóbrego, triste) gloomy
    4 (furioso) furious: ese ruido me pone negra, that noise drives me up the wall
    5 (raza, música) black
    6 (no legalizado) mercado negro, black market
    II m,f (hombre) black man (mujer) black woman
    III sustantivo masculino
    1 (color) black
    siempre viste de negro, she always dresses in black
    2 (tabaco) black tobacco
    3 (escritor anónimo) ghostwriter
    IV sustantivo femenino
    1 Mús crotchet, US quarter note
    2 (mala suerte) la negra, bad luck Locuciones: tener la negra, to be very unlucky: últimamente mi hermana tiene la negra, my sister's been having a run of bad luck recently
    vérselas negras para hacer algo, to have a tough time doing sthg ' negro' also found in these entries: Spanish: agujero - cielo - decidirse - dinero - fanática - fanático - fotografía - ir - garbanzo - humor - incondicional - mercado - negra - pantalla - pozo - tabaco - tizón - vestirse - azabache - blanco - café - carbón - chocolate - cinturón - ennegrecer - espiritual - frijol - manía - oro - televisión English: black - black hole - blackhead - buckwheat - cesspit - dappled - dark - dismal - fill out - ghostwriter - haul - intersperse - jet black - launder - laundering - monochrome - negro - nigger - normally - obtainable - off-day - or - pitch-black - pitch-dark - questionnaire - sick - the - turn - brown - change - coffee - ebony - edge - in - jet - Negro - slave - spiritual
    tr['niːgrəʊ]
    1 negro,-a
    1 negro
    Negro ['ni:.gro:] n, pl - groes : negro m, -gra f
    adj.
    negro, -a adj.
    n.
    negro s.m.
    'niːgrəʊ
    noun (pl Negroes) (often offensive) negro, -gra m,f
    ['niːɡrǝʊ] pej in US
    1.
    ADJ negro
    2.
    N
    (pl Negroes) negro m
    3.
    CPD
    * * *
    ['niːgrəʊ]
    noun (pl Negroes) (often offensive) negro, -gra m,f

    English-spanish dictionary > Negro

См. также в других словарях:

  • tizón — (Del lat. titĭo, ōnis). 1. m. Palo a medio quemar. 2. Mancha en la fama o estimación. 3. Hongo de pequeño tamaño que vive parásito en el trigo y otros cereales, cuyo micelio invade preferentemente los ovarios de estas plantas y forma esporangios… …   Diccionario de la lengua española

  • tizón — (Del lat. titio, onis.) ► sustantivo masculino 1 Palo a medio quemar que al arder produce mucho humo. 2 Deshonra en la fama de una persona. SINÓNIMO mancha 3 ARQUITECTURA Parte de un sillar o ladrillo que se acopla con otros. 4 MICOLOGÍA Hongo… …   Enciclopedia Universal

  • tizón. — Del latín titio, onis . • Más negro que un tizón, a, os, as. Tizón , palo a medio quemar. (loc.) (col.) (Andalucía y otros sitios) 1. De piel muy morena. A los tres días de playa estaba más negro que un tizón. 2. Oscuro, ennegrecido o sucio. La… …   Diccionario Jaén-Español

  • Tizón — Puede referirse a los siguientes términos: Soga y tizón, una parte de un aparejo de construcción. Tizón tardío, un hongo que produce la enfermedad del mildiu de la patata. Tizón temprano, un hongo que afecta a las hojas de la patata. Esta página… …   Wikipedia Español

  • tizón — {{#}}{{LM SynT38893}}{{〓}} {{CLAVE T37947}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}tizón{{]}} {{《}}▍ s.m.{{》}} {{♂}}(palo){{♀}} = tizne {{#}}{{LM T37947}}{{〓}} {{SynT38893}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS{{/}} {{[}}tizón{{]}} ‹ti·zón› …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • tizón del diablo — moreno; negro de piel; cf. aceituna, curiche, negro curiche, más negro que tetera de campo; qué morenito que te salió el Javier ¿ah? Sí, en la escuela los compañeros le dicen el tizón del diablo , y ¿cómo se llama ese conviviente suyo que acaba… …   Diccionario de chileno actual

  • Tizon — Bellenaves Bellenaves Pays  Fr …   Wikipédia en Français

  • tizón — sustantivo masculino (hongo parásito) nublo, quemadura, tizoncillo. * * * Sinónimos: ■ brasa, rescoldo, leño, tronco ■ carboncillo …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • tizón — m Herrerillo común …   Vocabulario dialectal de Acehúche

  • tizón — m. Palo o leño a medio quemar. Hongo parásito de los cereales …   Diccionario Castellano

  • Héctor Tizón — (* 21. Oktober 1929 in Yala, Provinz Jujuy) ist ein argentinischer Diplomat und Schriftsteller. Leben Tizón studierte Rechtswissenschaften an der Universidad de La Plata und konnte dieses Studium erfolgreich abschließen. Danach kehrte er wieder… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»