Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

tin

  • 81 pertinent

    pertinent, e [pεʀtinɑ̃, ɑ̃t]
    adjective
    [remarque, question, idée, analyse] pertinent
    * * *
    pertinente pɛʀtinɑ̃, ɑ̃t adjectif
    1) ( à propos) [question] pertinent
    * * *
    pɛʀtinɑ̃, ɑ̃t adj pertinent, -e
    1) (remarque) pertinent, apt
    2) (analyse) discerning
    * * *
    1 ( à-propos) [question, remarque] pertinent;
    2 Ling un trait pertinent a relevant feature.
    ( féminin pertinente) [pɛrtinɑ̃, ɑ̃t] adjectif

    Dictionnaire Français-Anglais > pertinent

  • 82 petit-nègre

    petit-nègre [pətinεgʀ]
    masculine noun
    * * *
    (colloq) p(ə)tinɛgʀ nom masculin invariable offensive pidgin French
    * * *
    pətinɛɡʀ nm
    péjoratif pidgin French
    * * *
    petit-nègre nm inv offensive pidgin French.
    [p(ə)tinɛgr] nom masculin
    ce n'est pas du français, c'est du petit-nègre (péjoratif) that isn't French, it's pidgin ou broken French

    Dictionnaire Français-Anglais > petit-nègre

  • 83 rétamer

    rétamer (inf!) [ʀetame]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
    ( = fatiguer) to wear out (inf) ; ( = rendre ivre) to knock out (inf!) ; ( = démolir) to wipe out ; (à un examen) to flunk (inf)
    2. reflexive verb
    se rétamer [candidat] to flunk (inf)
    * * *
    ʀetame
    1.
    1) ( réparer) to re-tin [casseroles]
    2) (colloq) ( épuiser) to wear [somebody] out (colloq); ( battre) to hammer (colloq)

    2.
    se rétamer (colloq) verbe pronominal ( tomber) to fall, to come a cropper (colloq)
    * * *
    ʀetame vt
    (= recouvrir d'étain) to re-coat, to re-tin
    * * *
    rétamer verb table: aimer
    A vtr
    1 ( réparer) to re-tin [casseroles];
    2 ( épuiser) to wear [sb] out; ( battre) to hammer.
    B se rétamer vpr
    1 ( tomber) to come a cropper;
    2 ( se blesser en voiture) to crash (contre into).
    [retame] verbe transitif
    1. [étamer de nouveau] to retin
    2. (très familier) [enivrer] to knock out (separable)
    3. (très familier) [battre au jeu] to clean out
    4. (très familier) [fatiguer] to wreck (très familier)
    6. (très familier) [refuser - candidat] to fail
    ————————
    se rétamer verbe pronominal intransitif
    1. (familier) [tomber] to come a cropper (UK), to take a tumble
    2. [échouer] to flunk

    Dictionnaire Français-Anglais > rétamer

  • 84 sentinelle

    sentinelle [sɑ̃tinεl]
    feminine noun
    * * *
    sɑ̃tinɛl
    1) ( soldat) sentry
    2) fig look-out

    faire la sentinelle — to stand guard, to keep watch

    * * *
    sɑ̃tinɛl nf

    en sentinelle — standing guard, (soldat) (= en faction) on sentry duty

    * * *
    sentinelle nf sentry; être en sentinelle to be on sentry duty; faire la sentinelle to stand guard, to keep watch.
    [sɑ̃tinɛl] nom féminin
    être en sentinelle to stand sentinel ou sentry, to be on sentry duty

    Dictionnaire Français-Anglais > sentinelle

  • 85 tantinet

    tantinet (inf) [tɑ̃tinε]
    masculine noun
    * * *
    (colloq) tɑ̃tinɛ nom masculin

    un tantinet — a trifle, a tiny bit

    un tantinet de — (de whisky, sel) a dash of; ( d'humour) a touch of

    * * *
    tɑ̃tinɛ
    * * *
    tantinet nm un tantinet a trifle, a tiny bit; il exagère un tantinet he's exaggerating just a tiny bit; un tantinet de (de whisky, sel, poivre) a spot of; (d'humour, appréhension) a touch of.
    [tɑ̃tinɛ] nom masculin
    un tantinet locution adverbiale

    Dictionnaire Français-Anglais > tantinet

  • 86 tartine

    tartine [taʀtin]
    feminine noun
    [de pain] piece of bread ; (beurrée) piece of bread and butter ; (à la confiture) piece of bread and jam
    le matin, on mange des tartines in the morning we have bread and jam
    tu as déjà mangé trois tartines, ça suffit you've already had three pieces of bread, that's enough
    * * *
    taʀtin
    1) ( pain beurré) slice of bread and butter
    2) (colloq)
    * * *
    taʀtin nf
    * * *
    tartine nf
    1 ( pain beurré) slice of bread and butter; il a mangé trois tartines he's eaten three slices of bread and butter; peux-tu me faire une tartine? could you butter me a slice of bread?; une tartine de beurre/confiture/miel/pâté a slice of bread and butter/jam/honey/pâté; veux-tu une tartine avec du miel? would you like a slice of bread and honey?;
    2 il en a écrit or mis une tartine he wrote reams about it; il y en a une tartine! there's reams of it!
    [tartin] nom féminin
    une tartine de beurre/pâté a slice of bread and butter/with pâté
    2. (familier & figuré)
    c'est juste une carte postale, pas la peine d'en mettre une tartine ou des tartines it's only a postcard, there's no need to write your life story

    Dictionnaire Français-Anglais > tartine

  • 87 trottinette

    trottinette [tʀɔtinεt]
    feminine noun
    ( = jouet) scooter
    * * *
    tʀɔtinɛt
    nom féminin scooter
    * * *
    tʀɔtinɛt nf
    scooter (child's)
    * * *
    trottinette nf ( patinette) scooter.
    [trɔtinɛt] nom féminin
    1. [patinette] scooter
    2. (familier) [petite voiture] little car

    Dictionnaire Français-Anglais > trottinette

  • 88 contemporain

    adj., de notre époque: dè ntron tin (Albanais.001).
    A1) contemporain, du temps de (qq.): du tin dè (kâkon) (001).
    A2) contemporain de qq., de son époque: d(e) son tin (001, Arvillard)

    Dictionnaire Français-Savoyard > contemporain

  • 89 coup

    nm. (de poing, de balai,...) ; décharge (de fusil) ; choc ; blessure ; son, bruit, (de cloche) ; mouvement ; manière, façon, doigté, geste ; action, combinaison, (dans un jeu, un marché, une tractation) ; exploit, aventure ; dce., chance ; verre (de vin) ; fois: KOU (Aillon-Vieux, Aix 0017, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Arvillard 228a, Balme-Sillingy, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Billième, Bogève 217, Brizon-St-Innocent, Chambéry 025, Combe-Sillingy, Compôte-Bauges 271, Cordon 083, Flumet, Gets, Giettaz, Magland, Megève, Montagny-Bozel, Montendry, Morzine 081, Peisey 187, St-Jean-Arvey 224, St-Nicolas-Chapelle 125, St-Pierre Albigny 060, Saxel 002, Table 290, Taninges, Thoiry 225, Thônes 004, Thonon, Villards-Thônes), kô (228b, Houches), kol (Tignes), R.2. - E.: Aider, Bâton, Cou, Ecchymose, Émotion, Fois, Hasard, Labourer, Moment, Partir, Peu, Refroidissement, Soudain (002), Suite, Trait, Verre, Vers.
    A1) coup // choc coup reçu, traumatisme: KOU nm. (...), R.1 ; avounyon (Genève.022).
    A2) bon coup (pro.), gros choc, forte chute: pètâ nf. (002). - E.: Tomber.
    A3) coup de poing, choc reçu, gnon, contusion, bleu, bosse (à la suite d'un coup): nyon nm. (001), onyon (003, 004), R. => Bille ; bonyon (001), R. => Bugne. - E.: Meurtrissure.
    A4) coup de poing, de tête, de coude, de genou: borâ nf. (001). - E.: Bourrade.
    A5) tripotée, gifle, coup de poing: glyâsta nf. (Albertville 021).
    A6) volée de coups de poings: borâ nf. (021).
    A7) coup de bâton: bourdatchà nf. (Peisey), R. => Bourde.
    A8) coup de poing, soufflet: pètâ(r) nm. (001, 003 | 004, 022).
    A9) mauvais coup (blessure, contusion..., que l'on reçoit ; attentat, vol..., que l'on commet): mouvé kô nm. (228), môvé kou (001).
    B1) adv., tout d'un coup, tout à coup, soudain, soudainement, brusquement, subitement: TO D'ON KOU ladv. (001, 018, 025, 136, 153, 217, 271), to d'ou-n kou (187), to d'yon kou (290), teu d'on kou (026, 060, 081b JCH, 224, 225, Gets), (teu) d'on kô (228) ; to pèr on coup kou // hyâzho < tout par une fois> (002, 081a // 002), to pr on kou (001, 125), teu pron kô (228) ; teut à kô (228), tot à kou (017, 025, 083) ; d'on sol kou (026) ; to d'on tin (025).
    B2) tout par un coup, à force de faire, une fois, dans un moment, dans un instant, (annonce un évènement futur proche indésirable): to pr on kou (001), to pèr on coup kou // hyâzhe < tout par une fois> (002).
    B3) tout d'un coup, tout à la fois, tout en même temps, tout en une seule fois, tout d'un (seul) trait: to d'on kou (001, 025), tot à kou (001, 002), tot ê mémo tin (001).
    B4) tous à la fois, tous ensemble, tous en même temps: tôt à kou (001, 002), tôt êssinblyo, tôt ê mémo tin (001).
    B5) d'un (seul) trait, d'un seul coup: d'on kou < d'un coup> // to d'on kou < tout d'un coup>, d'on trè (001).
    B6) (boire) d'un (seul) trait: (à) ku sè < cul sec> (001 | Combe-Sillingy 018).
    B7) à coup sûr: dcho (001).
    B8) à tout coup, à chaque fois, à tous les coups: à to lô kou ladv. (001).
    B9) après coup, une fois la chose passée: apré kou (001).
    B10) sur le coup coup // moment, au moment même: su l'kou (001).
    B11) du coup, alors, en conséquence, à la suite de ça ; aussitôt, d'emblée, sur le champ: du kou (001), du kô (228).
    B12) du premier coup, d'emblée, sans difficulté: du promî kou (001).
    B13) coup sur coup, d'affilée, de suite, dans la foulée: kou chi kou (290), kou su kou (001) ; (en buvant des verres), ku su ku < cul sur cul> (018).
    C1) prép., sous le coup de: dzo l'kou de (001).
    D1) v., recevoir un ou des coups sur le nez, le visage, le museau ; mordre la poussière, mettre le nez ou le museau dans la poussière, (à la suite d'un coup, d'un choc) ; se faire gifler ; se faire coup amocher // défigurer, s'amocher, se défigurer, se casser la figure: morflyâ vi. (001).
    Sav. Al a morflyâ sè <il a morflé sec // il a été coup bien amoché // sévèrement défiguré> (001).
    D2) donner coup un coup /// une gifle // un soufflet coup sur le visage de qq., gifler ; donner des coups, défigurer, amocher: morflyâ < morfler> vt. (001). - E.: Renâcler.
    D3) faire coup les quatre cent coups // des coups pendables // des bêtises ignobles // les pires sottises: fére lô kat' sêê kou vi. (001).
    D4) donner des coups de tête dans le pis en tétant: kounyî vi. (083).
    --R. 2------------------------------------------------------------------------------------------------
    - kou < vlat. colpus < l. colaphus < g. kolaphos < gifle>.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > coup

  • 90 heure

    nf. aara (Aillon-Vieux, Bellecombe-Bauges 153, Compôte-Bauges, Montagny-Bozel 026), euha (Macôt-Plagne, Peisey), eû-a (St-Pancrace), EURA (Aix 017, Albanais 001c, Annecy 003c, Billième, Bonneville 043, Chambéry, Cordon 083b, Megève 201b, Montendry, Praz-Arly, St-Germain-Talloires, St-Pierre- Albigny, Thônes 004c, Thorens-Glières 051, Villards-Thônes), eûra (003b, 004b, 083a, 201a, Billième 173, Giettaz 215, Juvigny 008, Notre-Dame-Bellecombe, Reyvroz 218, St-Nicolas-Chapelle, Saxel 002, Sciez, Thoiry), oira (001b TAV, Massingy), ora (001a, 003a, Albertville 021, Arvillard 228, Gets 227, Houches, Morzine 081b, Onex 134, Table 290b), ôra (081a, 290a), oura (Aussois, Lanslevillard), ôwa (Tignes), owra (004a, COD 41b19), ozhê fpl. (St-Martin-Porte), yâra (Bozel), yeura (Magland). - E.: Casse-croûte, Ce, Demi-heure, Instant.
    A1) quart d'heure: kâr d' heure eûra (002) / owra (004b) / eura (001, 004a, 083) nm.. - E.: Récréation.
    A2) livre d'heures: eûre nfpl. (002). - E.: Missel.
    B1) adv., de bonne heure, tôt, (dans la journée, dans l'année): deura (001b SYL, 043, 051), deûra (002, 008, 165, 218) ; d'bonò, d'bo-n' eura (001a), de bo-n aara (153), de bo-n' eura (017), de bou-n' eura (201), dè bou-n' eûra (173), d'bou-n' ora (081, 227), dè bou-n' aara (026).
    B2) de bonne heure le matin: matin cct. (001, 002), d'gran // d'bon heure matin <de grand // de bon heure matin> (001).
    Fra. Se lever de bonne heure: se lèvâ matin (001, 002).
    B3) à l'heure dite: pèr eûra (002), à l'eura balyà (001, 215).
    B4) tout à l'heure (passé récent n'allant pas au-delà de trois heures), il y a un petit moment, il y un instant, il y a peu de temps, il n'y a qu'un heure moment // instant: PWÉTE (001, 003, 021, 026, 081, 165, 290, Samoëns, Taninges), R. bret. poent < moment>. - E.: Ensuite.
    B4) tout à l'heure (futur proche ne dépassant pas trois heures), dans un heure moment // instant, bientôt: TOTORA / -E (001, 002, 003, 004, Hauteville-Savoie, Leschaux), teutora, de tôra (228) ; d'abôr, na varba (083).
    C1) cct., une heure heure entière // complète, deux heures...: n'eûra de tan < une heure de temps> (002), on-n' / onrn' / rn' heure eura d'tin (001), n'oora d'tan (081 JCH) ; dàwe z eûre de tan < deux heures de temps>, dwè z eure d'tin (001) ; n'eûra de relozho < une heure d'horloge>, dàwe z eûre de relozho < deux heures d'horloge> (002) ; na bon' eura < une bonne heure>, dwè bon' z eure < deux bonnes heures> (001).
    C2) des heures durant // pendant des heures: d'eure d'tin (001).
    C3) sur l'heure, à l'instant même: su l'oora (134).
    C4) à l'heure qu'il est: à st'eura (tyè) < à cette heure-ci> (001), à l'eura k'y è (001).
    C5) à l'heure actuelle, de nos jours: u zhò d'hwai (001).
    D1) expr., quelle heure est-il: kint' eura y è (001, 083) ?

    Dictionnaire Français-Savoyard > heure

  • 91 pendant

    prép., durant: pand(y)an (Cordon, Giettaz.215b, Megève, St-Nicolas-Cha. | 215a), pandi (Ballaison, Saxel.002), pêdan (Billième, Table.290), pêdê (Albanais.001b.PPA., Albertville, Annecy.003a, Bellecombe-Bauges, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Leschaux, Montagny-Bozel.026, St-Jean-Arvey, Viviers-Lac), pindê (Aix.017, Biolle), pindê-n dv. (Peisey.187b), PINDIN (001a,003b,187a.dc., Arvillard.228, Aussois.287, Notre-Dame-Be.214, Reyvroz, Thônes, Vaulx, Villards-Thônes), pwindin (Chamonix) ; deran (228) / -in (214) ; pè < pour> (Gets).
    Fra. Pendant // durant pendant de très nombreux jours: pêdê dé zhò (001).
    Fra. Pendant de longues années: pindin dez an è dez an < pendant des ans et des ans> (228).
    Fra. (Durant // pendant) trois heures: traiz eure d' pendant tin / tan < trois heures de temps> (001 / 083).
    A1) prép., pendant, durant, (devant les noms de saisons, de périodes): de (002).
    Sav. Aprandre de jwannèssa < apprendre pendant sa jeunesse> (002).
    Sav. L'an passâ d'ivér < l'année dernière pendant l'hiver> (002).
    B1) loc. cj., pendant que (pendant le temps que), tandis que: pêdan ke (290), pêdê kè (001,026), PINDIN KE (025,228,287), pandan ke (215), l(e) tin ke (001,Bellevaux), le tan ke (002), dyin le tin ke (025), dou man ke (Cordon, COR.82a-1), drai yô < quand> (215).
    Fra. Pendant qu'il n'y a pas de gelée-blanche: tê l'i y a po de blan-zhelâ (Compôte).
    B2) pendant que, alors que, tandis que: ke <où> (après un cct.) (001).
    Fra. Ce matin pendant pendant // alors // tandis pendant que je trayais: sta matin ke d'trézivou (001). - E.: Juste.
    nm. pêdê (Albanais.001, Feissons, Leschaux, Montagny-Bozel.026), pindê (026, La Thuile). - E.: Gratte-cul.
    A1) pendant d'oreille, nm. => Boucle.
    B1) adj., pendant, tombant, inoccupé, (ep. des bras): balan, -ta, -e (001).
    B2) pendant dans le vide: grelan, -ta, -e (Arvillard).
    B3) pendant: pêdê, -ta, -e (001, Aix).
    C1) v., faire pendant, contrebalancer, compenser, équilibrer, être symétriquement pendant semblable // égale: fâre / fére pendant l'balan (Arvillard / 001).
    adj., qui pend: pêdê, -ta, -e (Albanais.001).
    A1) non jugé: su l'balan (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > pendant

  • 92 peu

    adv. folerâ < folie> (Taninges.027), R.2 ; guéro (Albanais.001, Cordon.083, Notre- Dame-Be., Saxel.002), wéro (027, Chamonix.044), wira (Sallanches.049), R.7 ; pu (pû) (001, Annecy.003, Balme-Si.020, Combe-Si.018, St-Martin-Porte.203, Thônes.004, Villards-Thônes.028), POU (002,083, Aillon-J.234, Aillon-V.273, Aix.017, Albertville.021, Arvillard.228b, Attignat-Oncin.253, Bellevaux.136, Billième, Chambéry.025b, Compôte-Bauges.271, Cruseilles, Doucy-Bauges.114, Leschaux.006, Montagny-Bozel.026, Peisey, St-Jean-Arvey), pô (025a, Aussois.287, Conflans.087), peû (Notre-Dame-Be.214b), pweû (214a, Beaufort, Cohennoz, Giettaz.215b), pwu (215a), pyo (228a, Table.290). - E.: Assez, Bêtise, Combien, Donc, Enfin, Environ, Insignifiant, Juste, Ne, Peine, Près, Prier, Quantité.
    A1) très peu: guéro (001), R.7.
    A2) très très peu: guéro guéro (001), R.7.
    A3) pas beaucoup, peu, assez peu: pâ on mwé < pas un tas> ladv., pâ d'mwé < pas des tas> (001) ; pâ guèlyò (002), R.7.
    A4) peu de chose => Rien.
    A5) un peu, un brin ; légèrement: du pu ladv. (018), on pu (001,003,004, AMA., BEA.), on peu pou / pô (017,021,025,228b / 025), un pou (Jarrier), u-n pou (St-Pancrace), on pweû (215), on pyo (228c,290b), on pyô (290a), u-n pô (287) ; folerâ (027), R.2 ; na mi (Billième), NA MITA (001b.BJA.,002,003,004, 020,028, Bonneville, Chautagne, Loisin, Monnetier-Mornex, Reignier, Reyvroz.218, Vaulx), dé mite (002) || on milyon (001a.PPA., Alex, COD.255a19), R.1a ; ON BOKON < un morceau> (001,136,218, Cordon.083, Côte-Aime, Houches, Magland, Morzine.081, Thonon) ; na varba (083, St-Nicolas-Cha.125), na vêr (114), na vêrba (Megève, Notre-Dame-Be.), na warba (081) || an vouya (Peisey), (on-)na wéra (021,025,027,044,114,271, Aillon-V., Bellecombe-Bauges, St-Jean-Arvey, Ste-Reine), na wêra (218, Cran-Gevrier, Gets), (on-)na wira (021,049, Praz-Arly), na (v)wita (026,125,214,215, Flumet) || on peu wéron / wiron (021) / wêron (001, Méry), R.7 ; on bregon (025) || on-na / na peu briza (025 / 253) / brija (228), R.1b ; n'anzhyunra (Magland) ; on kou (001,290). - E.: Moment. A5a) un peu d'eau: na gota d'édze (083). A5b) un peu mieux: na wita myu (215) ; on milyon myeu (001).
    A6) un peu plus: on milyon peu mé // d(è) plyè (001), on pyo mé (228), na wita pmé (026).
    A7) aussi peu, si peu: aspu adv. (001), aspou (002), aspweû (214).
    A8) très peu, si peu: aspou adv., plan on dér < plein un dé à coudre> ladv. (002), si pou (025), byê pu (001).
    A10) très peu à la fois // au compte goutte peu (comme à regret): à lèsh-dai < à lèchedoigts> ladv. (002), pu à kou (001).
    A11) très peu // si peu peu de chose, pas grand chose, si peu, presque rien, autant dire rien, à peu près rien: guéro awé peu ran / rê < guère avec rien> (002 / 001) ; pâ gran chuza (001) ; ke ran < que rien> (002) ; tan si pu (018).
    A12) très peu (+ adj.), pas (+ adj.) du tout: ran (002), rê (001).
    Fra. C'est pas lourd du tout // c'est très peu lourd: y è peu ran / rê peu pèzan (002 / 001).
    A13) qu'un peu // un peu seulement: lamê // k' peu on milyon (001).
    A14) un peu avant: kâtye tê dèvan < quelques temps avant> (026), on milyon avan (001).
    A15) un peu après: kâtye tê apré < quelques temps avant> (026), on milyon apré (001).
    B1) loc. prép., un peu de (qc.): ON BOKON DE < un morceau de> ; on milyon de (001) ; on-na wéra de (025,027,044), na wêra de (Cran-Gevrier), na wira de (021,049), on peu wéron / wiron (021) / wêron (001) peu de, R.7.
    B2) adv. (prép.), un peu (d'un liquide): on milyon (dè) (001), on-na peu gota // tonbâ // lârma peu (dè) <une peu goutte // tombée // larme peu (de qc.)> (001).
    B3) le peu, nm., la petite quantité, la petite somme: le pou (002), l'pu (001).
    B4) un petit peu, une petite quantité, une petite partie (de qc.): na pouya mita (002), on ptyou milyon (001) ; on sharyévo <un brouillard = un nuage> (083) ; onna wéra (025), na wérta, na wirta (021.BRA.), na wêrta (021, COD.), R.7.
    B5) un tout petit peu: on to ptyou milyon (001).
    B6) un tout petit peu chaque jour: on melyè d'on-n ulyè (002). - E.: Oeillet.
    Fra. Grandir un tout petit peu chaque jour (ep. d'un enfant): kraitre le melyè d'on-n ulyè (002).
    B7) rien qu'un petit peu: rê k'on ptyou milyon (001), rin k'on-na wéra (025).
    C1) loc. cj., aussi peu que: aspu kè (001), aspou ke (002).
    C2) si peu que, si faiblement que, pour peu que: pou ke loc.cj. (002.), as pu kè, on milyon kè (001).
    D1) expr., peu à peu, petit à petit, lentement, insensiblement, par petite quantité ; doucement, en se ménageant: à shâ peu mita (...) / pou (002,006,025,253) / pu (001,003,004,203) ladv., à stâ peu pou (021) / pô (087), à tsâ pou (026, Moûtiers) ; PeTYOUT À PeTYOU < petit à petit> (001,228b | 228a). - E.: Brin, Deux, Par, Sou, Un (prnc.).
    D2) un peu (de temps), peu (de temps): kâke tin < quelque temps> (001).
    Sav. Kâke tin apré la miné < un peu après minuit> (001).
    D3) dans peu, sous peu, bientôt: dyan pou (002), dyê pu (001) ; bastou, bin vito < vite> (001).
    D4) (un) tant soit peu, un peu, quelque peu, très peu, légèrement: (on) tan sai peu pou / pu (002,021,025 / 001), tan sé pou (271), tan sê pou (026), tanspou (234, Aillon-V.), têspô (Lanslevillard).
    D5) pour un peu, de peu: on milyon (001).
    Sav. On milyon é fassai bin <pour un peu ça faisait bien // il s'en est fallu de peu> (001).
    Sav. On milyon peu mé // d'plyè peu é fassai bin <un peu plus // à un poil près peu ça faisait bien (il y avait l'accident) = on a frôlé l'accident> (001).
    D6) à peu près, à peu de chose près, presque, environ: à peu pu (001) / pou (002,026,228,273) / peû (214) peu pré.
    D7) depuis peu: daipwé kak tin < depuis quelque temps> (001).
    D8) et puis peu de temps en temps // de temps à autre // accessoirement // pour dépanner // pour aider peu il faisait le charpentier: apwé on milyon k'é fassai l'sharpêtî (001).
    --R.1a------------------------------------------------------------------------------------------------
    - mita < Miette, D. => Émietter.
    --R.1b------------------------------------------------------------------------------------------------
    - briza < Briser, D. => Émietter (frèzâ), Fraise (fré), Frête (fl.), Miette.
    --R.7-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - wéro => Guère, D. => Émietter (wêrî), Miette.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > peu

  • 93 plupart

    (LA) nf. l'grou du mwé < le gros du tas> (Albanais), le pe grou mwé (Arvillard) ; la majoritâ < la majorité> (001).
    A1) la plupart des gens: la mètyà dé zhêê < la moitié des gens> nf., l'pè sovê lé zhêê < le plus souvent les gens> (sujet) (001).
    A2) la plupart du temps: l'pè sovê < le plus souvent> nm., la mètyà du tin < la moitié du temps> nf. (001), l'pè plupart grou // klyâ plupart du tin <le plus plupart gros // clair plupart du temps> (001).
    Fra. Il passe la plupart de son temps au bistrot: é passe l'pè grou d'son tin u kâfé (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > plupart

  • 94 bottine

    bɔtin
    f
    Halbstiefel m, Schnürstiefel m
    bottine
    bottine [bɔtin]
    Stiefelette féminin

    Dictionnaire Français-Allemand > bottine

  • 95 chevrotine

    ʃəvʀɔtin
    f
    chevrotine
    chevrotine [∫əvʀɔtin]
    [Reh]posten masculin

    Dictionnaire Français-Allemand > chevrotine

  • 96 guillotine

    gijɔtin
    f
    guillotine
    guillotine [gijɔtin]
    Guillotine féminin, Fallbeil neutre

    Dictionnaire Français-Allemand > guillotine

  • 97 nicotine

    nikɔtin
    f
    nicotine
    nicotine [nikɔtin]
    Nikotin neutre

    Dictionnaire Français-Allemand > nicotine

  • 98 tartine

    taʀtin
    f
    1) GAST Brotschnitte f, Butterbrot n
    2) (fam) endlose Rede f, langweiliger Artikel m, Roman m, Tirade f
    tartine
    tartine [taʀtin]
    1 gastronomie Brot neutre; Beispiel: tartine beurrée Butterbrot; Beispiel: tartine grillée Toast masculin
    2 ( péjoratif: familier: long développement) Beispiel: écrire des tartines einen ganzen Roman schreiben

    Dictionnaire Français-Allemand > tartine

  • 99 Argentine

    [aʀʒɑ̃tin]
    Nom féminin l'Argentine a Argentina
    * * *
    [aʀʒɑ̃tin]
    Nom féminin l'Argentine a Argentina

    Dicionário Francês-Português > Argentine

  • 100 bottine

    [bɔtin]
    Nom féminin botina feminino
    * * *
    [bɔtin]
    Nom féminin botina feminino

    Dicionário Francês-Português > bottine

См. также в других словарях:

  • Tin — is a chemical element with the symbol Sn ( la. stannum) and atomic number 50. This silvery, malleable poor metal that is not easily oxidized in air and resists corrosion, is found in many alloys and is used to coat other metals to prevent… …   Wikipedia

  • TIN — /tin/, n. taxpayer identification number. * * * Metallic chemical element, chemical symbol Sn, atomic number 50. It is a soft, silvery white metal with a bluish tinge, employed since antiquity in the traditional form of bronze, its alloy with… …   Universalium

  • Tin — Tin, n. [As. tin; akin to D. tin, G. zinn, OHG. zin, Icel. & Dan. tin, Sw. tenn; of unknown origin.] 1. (Chem.) An elementary substance found as an oxide in the mineral cassiterite, and reduced as a soft silvery white crystalline metal, with a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • tin — (tĭn) n. 1. Symbol Sn A crystalline, silvery metallic element obtained chiefly from cassiterite, and having two notable allotropic forms. Malleable white tin is the useful allotrope, but at temperatures below 13.2°C it slowly converts to the… …   Word Histories

  • Tin Oo — est un nom birman ; les principes des noms et prénoms ne s appliquent pas ; U et Daw sont des titres de respect. Tin Oo (né en 1927 et souvent appelé Thura Tin Oo ou U Tin Oo) est un général birman en retraite, ancien commandant en chef …   Wikipédia en Français

  • TIN —    Tin was essential for the production of bronze, which is an alloy of copper and tin. It was always a precious commodity and, like all metals, had to be imported to Mesopotamia. The first experiments in casing true tin bronze occurred in the… …   Historical Dictionary of Mesopotamia

  • tin — [ tɛ̃ ] n. m. • 1465; du moy. fr. tin, tind ♦ Mar. Pièce de bois qui supporte la quille d un navire en construction. ⇒ béquille, billot, chantier. Tin de ber. ⊗ HOM. Tain, teint, thym. ● tin nom masculin Pièce de bois soutenant la quille d un… …   Encyclopédie Universelle

  • tin — O.E. tin, from P.Gmc. *tinom (Cf. M.Du., Du. tin, O.H.G. zin, Ger. Zinn, O.N. tin), of unknown origin, not found outside Germanic. Other Indo European languages often have separate words for “tin” as a raw metal and “tin plate;” e.g. Fr.… …   Etymology dictionary

  • tin — [tin] n. [ME < OE, akin to Ger zinn; only in Gmc languages] 1. a soft, silver white, crystalline, metallic chemical element, malleable at ordinary temperatures and used in making shiny alloys and tinfoils, solders, utensils, tin plate,… …   English World dictionary

  • TIN — taxpayer identification number Nolo’s Plain English Law Dictionary. Gerald N. Hill, Kathleen Thompson Hill. 2009. TIN …   Law dictionary

  • tin — ► NOUN 1) a silvery white metallic chemical element. 2) a lidded airtight container made of tinplate or aluminium. 3) chiefly Brit. a sealed tinplate or aluminium container for preserving food; a can. 4) an open metal container for baking food. ► …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»