-
21 закреплять
1) General subject: anchor, assign (за кем-либо), bed down, cable (канатом, тросом), confirm, consolidate, fasten, fortify, make fast, nail down (успех, достижение), reeve, retain (за), secure, settle, spike, spire, strengthen, strut, fasten off (нитку), guarantee (права) (Конституцией), enshrine2) Computers: freeze3) Geology: case off5) Military: bed in, get a grip (на рубеже)6) Engineering: attach, bolt, clamp, cleat, constrain, cramp, dry (печатную краску высушиванием), fixate, hitch, hold, jam, key, rope (веревками, тросами или канатами), snug, tack (временное)8) Construction: anchor (анкерными болтами или связями), to tight up9) Law: allocate10) Economy: immobilize12) Architecture: steady13) Mining: crib up, prop (стойками), underprop14) Diplomatic term: nail down to statement (успех и т.п.)15) Forestry: cinch16) Polygraphy: clamp (напр. стереотип на формном цилиндре), tighten (напр. форму в печатной машине)17) Textile: bar tack18) Photo: fix19) Information technology: dock21) Mechanic engineering: screw22) Mechanics: constraint23) Business: arrange, immobilize (капитал)25) Education: reinforce (учебный материал)27) Automation: fixture, keylock, mount, pack up28) Makarov: anchor (наглухо), arrange (обрабатываемое изделие на станке), back (якорь и т.п.), dog, fast, imprint (в памяти), restrain, stake (с помощью кольев и т.п.), stay, support, take up29) Archaic: gripe30) Caspian: latch on (элеватор на буровой трубе) -
22 играть в обороне
Sports: keep it tight at the back -
23 крепкая кровля
1) Geology: fast root, hard root, strong roof, tight roof, tough roof2) Engineering: fast roof, good roof, hard roof, stable roof3) Mining: fast top, hard top, solid back -
24 твёрдый
1) General subject: adamant, adamantine (как алмаз), backboned, cast iron, compact, consistent, constant, coriaceous, crisp, crusty, deep seated, determined, eternal, fast, firm, fixed, flat, flinty, good, granitic, granitical, hard, hard and fast, hard core, hard-core, hardened, iron, iron bound, ironclad, manful, osseous, resolute, resolved, rigid, rocky, set, solid (не жидкий, не газообразный), sound, stable, stanch, staunch, steadfast, steady, stony, strong (приверженец, сторонник и т. п.), sturdy, sure, toughish, uncomplying, unfaltering, unflinching, unshaken, unshrinking, unwavering, unyielding, vertebrate, (долж fixed salary (A salary that is set at a dollar amount, and does not increase or decrease as a result of certain events occurring or not occurring, such as a level of business being done by the employer.), stiff, harsh, stubborn2) Geology: calculous, cledgy, concrete, petrous, substantial4) Naval: tight5) Medicine: scirrhous, sclerotic, solid-state6) American: gritty, hard-boiled7) Literal: marble9) Engineering: particulate (о частицах в воздухе)10) Chemistry: tallow11) Construction: dura12) Commerce: undepressed13) Linguistics: (согласный) hard (consonant)14) Architecture: four-square15) Diplomatic term: stern, unequivocal16) Forestry: buff17) Oil: file-hard18) Cartography: flinty (характеристика грунтов на морских картах), hard (характеристика грунтов на морских картах)19) Business: undepressed (о состоянии рынка), upset20) Drilling: tough21) Automation: hard-grade (о шлифовальном круге)22) Cables: hard (не мягкий), solid (не жидкий)23) Makarov: deep-seated, iron-bound, karoo, karroo, rugged, secure, settled, stiff in the back (о человеке), stiffened (о жире), substantial (напр., о породе), upstanding24) Combustion gas turbines: solid (не жидкий, не газообразный) -
25 режим
сущ.( государственный строй) regime; ( распорядок) regimen; routine; (обращение, обхождение) treatment; ( изоляция в пенитенциарном учреждении) securityподдерживать непопулярный режим — to back up (buttress up, support) the unpopular regime
на режиме условно-досрочного освобождения — ( под честное слово) on parole
тюрьма общего режима — low-(minimum-) security institution (jail, pen, prison)
тюрьма особо строгого режима — maximum-security institution (jail, pen, prison)
тюрьма строгого режима — high-(tight-) security institution (jail, pen, prison)
- режим иностранного инвестированиятюрьма усиленного режима — ( с режимом средней изоляции) medium-security institution (jail, pen, prison)
- режим иностранцев
- режим исполнения наказания
- режим пограничных зон
- авторитарный режим
- льготный режим
- марионеточный режим
- налоговый режим
- общий режим
- оккупационный режим
- особый тюремный режим - пробационный режим
- расистский режим
- свободный режим рабочего дня
- строгий режим
- тоталитарный режим
- усиленный режим* * * -
26 Х-9
МЁРТВАЯ ХВАТКА, usu. вцепиться в кого-что, держать кого-что и т. п. мёртвой хваткой NP sing only) а very tight hold on s.o. or sth.: (seize (hold) s.o. sth. in) a death (iron, mortal) grip (seize (hold, grip etc) s.o. sth. in) a stranglehold.К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippo lit Matveyevich seized it in a death grip (1a)....Рука Николая мёртвой хваткой вцепилась в расстёгнутый ворот гостя... (Максимов 3)....Nikolai's hand seized his guest's open collar in an iron grip (3a).Он сейчас мечтал о том, чтобы встретить Читу и того, второго. О, сейчас бы он знал, что надо сделать! Сейчас бы он бросился на них и вцепился мёртвой хваткой (Семёнов 1). Не was dreaming now that he would meet Cheetah and that other one. Oh, now he would know what to do! Now he would hurl himself upon them and seize them in a mortal grip (1a).Он... сделал хищные глаза, высоко подпрыгнул и стремительно схватил в воздухе за горло воображаемую Россию. Он вцепился в неё мёртвой хваткой, зашипел, швырнул её под ноги и начал остервенело топтать лакированными ботинками. При этом он испускал воинственные крики и рычал, как бешеный тигр (Паустовский 1)....He glared savagely, leapt high into the air and seized an imaginary Russia by the throat. He gripped her in a stranglehold, spat, hurled her to the ground, kicked and trampled her with his polished boots, uttering war whoops and snarling like an enraged tiger (1a).Originally referred to the way dogs and certain other animals tightly lock their jaws on a foe or prey through spasmodic muscular contraction. -
27 мертвая хватка
[NP; sing only]=====⇒ а very tight hold on s.o. or sth.:- (seize < hold> s.o. < sth.> in) a death < iron, mortal> grip;- (seize <hold, grip etc> s.o. < sth.> in) a stranglehold.♦ К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамосовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death grip (1a).♦...Рука Николая мёртвой хваткой вцепилась в расстёгнутый ворот гостя... (Максимов 3)....Nikolai's hand seized his guest's open collar in an iron grip (За).♦ Он сейчас мечтал о том, чтобы встретить Читу и того, второго. О, сейчас бы он знал, что надо сделать! Сейчас бы он бросился на них и вцепился мёртвой хваткой (Семёнов 1). He was dreaming now that he would meet Cheetah and that other one. Oh, now he would know what to do! Now he would hurl himself upon them and seize them in a mortal grip (1a).♦ Он... сделал хищные глаза, высоко подпрыгнул и стремительно схватил в воздухе за горло воображаемую Россию. Он вцепился в неё мёртвой хваткой, зашипел, швырнул её под ноги и начал остервенело топтать лакированными ботинками. При этом он испускал воинственные крики и рычал, как бешеный тигр (Паустовский 1)....He glared savagely, leapt high into the air and seized an imaginary Russia by the throat. He gripped her in a stranglehold, spat, hurled her to the ground, kicked and trampled her with his polished boots, uttering war whoops and snarling like an enraged tiger (1a).—————← Originally referred to the way dogs and certain other animals tightly lock their jaws on a foe or prey through spasmodic muscular contraction.Большой русско-английский фразеологический словарь > мертвая хватка
-
28 входить
войти1. ( вступать) enter; ( из данного места внутрь) go* in; ( извне в данное место) come* in; (в вн.) enter (d.); go* (into); come* (into)он вошёл — he entered; he went in; he came in
войдём(те)! ( туда) — let us go in!
войдите! ( ответ на стук в дверь) — come in!
входить в зал — enter the hall; go* into the hall; come* into the hall
входит Иванов ( сценическая ремарка) — enter Ivanov
входить в порт ( о судне) — sail / steam into the port, enter the harbour; enter port
2. (в вн.; умещаться) go* (into)это еле входит — it will hardly go in, it is a tight fit
4. (в вн.; вникать) enter (into), go* (into)входить в чьи-л. интересы — enter into smb.'s interests
♢
входить в состав (рд.) — form / be (a) part (of)входить в число (рд.) — be reckoned (among, with)
входить в соглашение (с тв.) — enter upon an agreement (with)
входить в контакт (с тв.) — come* into contact (with)
входить в силу, входить в действие — come* into force, come* / go* into effect
входить в сношения (с тв.) — enter into relations (with)
входить в долги — get* / run* into debt
входить в лета — get* on (in years)
входить в моду — come* into fashion, become* fashionable
входить в обиход, входить в быт — become* usual, become* the custom
входить в привычку — become* a habit, grow* into a habit; get* / become* accustomed to smth.
входить в колею — settle down, return to normal, get* back into a routine
входить во вкус чего-л. — begin* to enjoy / relish smth., acquire a taste for smth.
входить в роль — (begin* to) feel at home in one's role, enter into one's role
входить в чьё-л. положение — understand* smb.'s position; sympathize with smb.
входить в доверие к кому-л. — win* smb.'s confidence
входить в поговорку — become* proverbial, pass into a proverb
войти в историю — go* down in history
входить в рассмотрение чего-л. — examine smth.
входить с предложением — put* forward, или submit, a proposal; (на собрании и т. п.) bring* in a motion
это не входит в расчёт — that does not enter the calculation; that doesn't come into it разг.
-
29 закручивать
закрутить (вн.)закручивать кому-л. руки за спину — twist smb.'s arms behind his back
закручивать вожжи на руки — wind* the reins round one's hands
закручивать усы — turn up the ends of one's moustache, twirl / twiddle / twist one's moustache
2. (завёртывать: о кране и т. п.) turn right off (d.); (о гайке и т. п.) turn tight (d.), tighten (up) (d.) -
30 шаг
м.прибавить шагу, ускорить шаг — mend / quicken one's pace
идти тихим шагом — walk slowly; walk at a slow pace
идти быстрым шагом — walk quickly; walk with a rapid step, или with hurried steps
гигантские шаги спорт. — giant('s) stride sg.
шаг резьбы винта тех. — screw pitch
♢
не отступать ни на шаг — not go* back, или not retreat, a stepв двух шагах — a few steps away; near by
не отходить ни на шаг от кого-л. — not move / stir a step from smb.'s side
не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let* smb. stray one step (from); not let* smb. stir a step from one's side
на каждом шагу — at every step / turn
сделать первый шаг (к примирению и т. п.) — take* the first step
сделать решительный шаг — take* a decisive step
дипломатический шаг — diplomatic step / move; demarche (фр.)
это шаг вперёд по сравнению (с тв.) — it is an advance (over)
-
31 теснить (II) > потеснить (II)
............................................................1. restrict(vt.) محدود کردن، منحصر کردن به........................................................................................................................3. drive back............................................................4. squeeze out............................................................5. constrict(vt.) تنگ کردن، جمع کردن، منقبض کردن............................................................Русско-персидский словарь > теснить (II) > потеснить (II)
-
32 валок
bowl, roll метал., roller, windrow* * *вало́к м.1. (прокатный, каландра) roll2. с.-х. swathбочкообра́зный вало́к — barrel-shaped rollвертика́льный вало́к — ( слябинга) vertical roll; ( листового или полосового стана) edging rollве́рхний вало́к — top roll; ( при закрытом ручье) tongue rollвспомога́тельно-черново́й вало́к ( мелкосортного стана) — pony-roughing rollгла́дкий вало́к — plain rollди́сковый вало́к — piercer disk; disk-shaped rollвало́к для гофрирова́ния — corrugating rollвало́к для раска́тки ди́ска колеса́ — web rollвало́к для раска́тки о́бода колеса́ — tread rollвало́к для холо́дной прока́тки — cold rollдрессиро́вочный вало́к — planishing rollзадаю́щий вало́к — feed rollкалибро́ванный вало́к — grooved roilкалибро́вочный вало́к — size [sizing] rollконсо́льный вало́к — overhanging rollлистово́й вало́к — plain rollме́льничные вали́ — (grinding) rollsнаправля́ющий вало́к — sink rollни́жний вало́к — bottom rollобжи́мный вало́к — cogging(-down) rollопо́рный вало́к — back(ing)-up rollотде́лочный вало́к — finishing rollправи́льный вало́к — leveller [straightening] rollпредчистово́й вало́к ( сортового и мелкосортового стана) — leader rollприё́мный вало́к пласт. — batch-off rollпрока́тный вало́к — rollвосстана́вливать прока́тный вало́к — refit a rollвосстана́вливать прока́тный вало́к перето́чкой — turn down a roll to the correct size (in a lathe)восстана́вливать прока́тный вало́к шлифо́вкой — dress down a roll to the correct sizeприводно́й коне́ц прока́тного валка́ — wobblerту́го поджима́ть прока́тный вало́к — close the roller tight(ly)профили́рованный вало́к — cambered rollрабо́чий вало́к — working rollвало́к с закалё́нными ручья́ми — chill-pass rollсоедини́тельный вало́к метал. — spindleсортово́й вало́к — grooved rollвало́к с пружи́нным уравнове́шиванием — spring balanced rollсре́дний вало́к — middle rollступе́нчатый вало́к — step rollтестораска́тывающие вали́ — dough sheeting rollsтолстолистово́й вало́к — plate rollтонколистово́й вало́к — sheet rollфасо́нный вало́к — grooved rollчерново́й вало́к — roughing [breaking-down] rollчистово́й вало́к — finishing roll -
33 между
[см. область между; органически связанные между собой; относительного движения между кораблями нет; разность между; расстояние между; угол между]Then the air-tight hatch between the reentry capsule and the orbital compartment was locked and the latter was depressurized.…atmospherics… and travel back and forth mainly through the outer ionosphere… -
34 режим
сущ.( государственный строй) regime; ( распорядок) regimen; routine; (обращение, обхождение) treatment; ( изоляция в пенитенциарном учреждении) securityподдерживать непопулярный режим — to back up (buttress up, support) the unpopular regime
на режиме условно-досрочного освобождения — ( под честное слово) on parole
тюрьма общего режима — low-(minimum-) security institution (jail, pen, prison)
тюрьма особо строгого режима — maximum-security institution (jail, pen, prison)
тюрьма строгого режима — high-(tight-) security institution (jail, pen, prison)
- режим иностранного инвестированиятюрьма усиленного режима — ( с режимом средней изоляции) medium-security institution (jail, pen, prison)
- режим иностранцев
- режим исполнения наказания
- режим пограничных зон
- авторитарный режим
- льготный режим
- марионеточный режим
- налоговый режим
- общий режим
- оккупационный режим
- особый тюремный режим - пробационный режим
- расистский режим
- свободный режим рабочего дня
- строгий режим
- тоталитарный режим
- усиленный режим* * * -
35 входить
несов. - входи́ть, сов. - войти́1) (вступать, проникать внутрь) enter; ( из данного места внутрь) go in; ( извне в данное место) come in; (в вн.) enter (d); go (into); come (into)войди́те! (ответ на стук в дверь) — come in!
вхо́дит Ивано́в (сценическая ремарка) — enter Ivanov
входи́ть в сеть информ. — log in / on to a network
2) (в вн.; умещаться) go (into)э́то е́ле вхо́дит — it will hardly go in, it is a tight fit
3) (в вн.; являться членом чего-л) be a member (of); ( принимать участие) take part (in); (включаться, быть частью чего-л) be part (of)входи́ть в соста́в (рд.) — form / be (a) part (of)
4) (в вн.; вникать, осваиваться) enter (into), go (into)входи́ть в чьи-л интере́сы — enter into smb's interests
входи́ть в чьё-л положе́ние — understand smb's position; sympathize with smb
входи́ть в роль — (begin to) feel at home in one's role, enter into one's role
входи́ть во вкус (рд.) — begin to enjoy / relish (d), acquire a taste (for)
5) офиц. (с тв. в вн.; обращаться с просьбой, предложением куда-л) submit (d to)входи́ть с предложе́нием — put forward [submit] a proposal
6) в сочетании с отвлечёнными сущ. означает переход к действию или состояниювходи́ть в мо́ду — come into fashion, become fashionable
входи́ть в обихо́д / быт — become customary, become the custom
входи́ть в привы́чку — become a habit (of smb's)
у него́ вошло́ в привы́чку (+ инф.) — he got into the habit (of ger)
входи́ть в дове́рие к кому́-л — (try to) win smb's confidence
входи́ть в си́лу / де́йствие — come into force, come / go into effect
входи́ть в соглаше́ние (с тв.) — enter upon an agreement (with)
входи́ть в конта́кт (с тв.) — come into contact (with)
входи́ть в сноше́ния (с тв.) — enter into relations (with)
входи́ть в рассмотре́ние чего́-л — examine smth
••входи́ть в счёт — count
входи́ть в число́ (рд.) — be reckoned (among, with)
входи́ть в долги́ — get / run into debt
входи́ть в лета́ — get on (in years)
входи́ть в колею́ — settle down, return to normal, get back into a routine [ruː'tiːn]
войти́ в погово́рку — become proverbial, pass into a proverb ['prɒ-]
войти́ в исто́рию — go down in history
э́то не вхо́дит в расчёт — that does not enter the calculation; that doesn't come into it разг.
-
36 заворачивать
I несов. - завора́чивать, сов. - заверну́ть1) (вн.; завинчивать, затягивать поворотами) screw (d) tight, tighten (d)завора́чивать кран — turn off the tap
2) (вн.; подворачивать - подол, рукава) tuck up (d); (рукава тж.) roll up (d)3) (вн. в вн.; обворачивать; упаковывать) wrap up (d in)4) ( сворачивать с пути) turnзавора́чивать за́ угол — turn (round) the corner
завора́чивай отсю́да! — turn back!, go away from here!
моё заявле́ние заверну́ли — my application was turned down
его́ ру́копись заверну́ли в изда́тельстве — he got a rejection slip from the publisher
7) тк. сов. разг. (начаться, наступить) begin, come onзаверну́ли моро́зы — frosts came on
8) тк. сов. разг. (вн.; сказать что-л неожиданное) say (d), utter (d); let loose (d)II прост.ну, ты и заверну́л речь! — some speech you made!
(тв.; руководить, управлять) run (d), manage (d)завора́чивать больши́ми дела́ми — run a big business, be a big boss
-
37 закручивать
несов. - закру́чивать, сов. - закрути́ть; (вн.)1) (туго свёртывать, наматывать) twirl (d), twist (d); ( вокруг) wind (d) roundзакру́чивать кому́-л ру́ки за́ спину — twist smb's arms behind his back
закру́чивать во́жжи на́ руки — wind the reins round one's hands
закру́чивать усы́ — turn up the ends of one's moustache [mə'stɑːʃ], twirl / twiddle / twist one's moustache
ве́тер закрути́л пыль — the wind [wɪ-] is stirring up the dust
2) (завёртывать: кран и т.п.) turn off (d); (гайку и т.п.) turn (d) tight, tighten (up) (d)••закру́чивать га́йки — см. гайка
закрути́ть рома́н (с тв.) разг. — have / start an affair (with)
-
38 шаг
м.1) ( движение ног при ходьбе) step; ( большой) strideпе́рвые шаги́ — the first steps
ро́вный шаг — even stride
больши́ми шага́ми — with long strides
2) (расстояние, проходимое при одном таком движении) stepсде́лать де́сять шаго́в вперёд — make ten steps forward
шаг вперёд [в сто́рону]! — step forward [aside]!
3) ( темп ходьбы) paceидти́ ти́хим шагом — walk slowly; walk at a slow pace
идти́ бы́стрым шагом — walk quickly; walk with a rapid step / with hurried steps
приба́вить шагу, уско́рить шаг — quicken one's pace / step
4) мн. ( шум от ходьбы) footsteps, tread [tred] sgмы услы́шали шаги́ отца́ по ступе́нькам — we heard father's tread on the steps
5) (действие, поступок) step; moveсде́лать пе́рвый шаг (к примирению и т.п.) — take the first step
сде́лать реши́тельный шаг — take a decisive step
дипломати́ческий шаг — diplomatic step / move; démarche (фр.) [deɪ'mɑːʃ]
ло́вкий шаг — clever move
6) ( этап в развитии) step; advanceэ́то шаг вперёд по сравне́нию (с тв.) — it is an advance (over)
7) тех. pitch; stepшаг резьбы́ винта́ — screw pitch
шаг це́пи — chain pitch
шаг прираще́ния — incremental step
шаг строки́ (интервал) — line space
8) ( в крое брюк) crotchбрю́ки узки́ в шагу́ — the trousers are (cut) too tight in the crotch
••шагу нельзя́ ступи́ть / сде́лать (без) — you can't take a step (without)
бе́глый шаг — double-quick time
бе́глым шагом — at the double
в двух шага́х — a few steps away; near by
он живёт в двух шага́х — it is but a step to his house
гига́нтские шаги́ (аттракцион) — giant('s) stride sg
держа́ть шаг — march in step
ло́жный / неве́рный шаг — false step
на ка́ждом шагу́ — at every step / turn
не дава́ть шагу ступи́ть (дт.) — not to let (d) make a single step / move on one's own
не отступа́ть ни на шаг — not go back [not retreat] a step
я тепе́рь туда́ ни шагу! — I'll never set foot there again!
-
39 шаг
муж.большой шаг на пути (к) — a major step (toward), a great stride (toward)
идти тихим шагом — to walk slowly; to walk at a slow pace
идти быстрым шагом — to walk quickly; to walk with a rapid step, to walk with hurried steps
ни шагу дальше — not a step further, stay where you are!
шире шаг! — step out, take bigger strides!; get a move on! перен.
шагом марш! — forward, march!
в двух шагах от, в нескольких шагах от — two steps away (from), a few steps away (from), within a few steps, near by
это шаг вперед по сравнению (с) — it is an advance (over), it is a step forward
двигаться беглым шагом — воен. to double
быстрый шаг — quick march, brisk pace, fast pace, rapid pace
большими шагами, гигантскими шагами, семимильными шагами — with long/rapid/great strides
гигантские шаги — giant('s) stride ед.; спорт
прибавлять шагу — to mend/quicken one's pace
тихим шагом — slowly, with a slow step
ускорять шаг — to mend/increase one's pace, to quicken one's steps
шаг за шагом — step by step, little by little
2) тех. pitch, spacingшаг резьбы винта — screw pitch тех.
••делать первый шаг, делать шаг навстречу — (к примирению т.п.) to take the first step (to make up with smb.)
дипломатический шаг — diplomatic step/move; demarche франц.
на каждом шагу — at every step/turn; everywhere, on end, all around, all over the place
неверный шаг — false step, wrong move, misstep
первые шаги — the first steps, first move
с первых шагов — from it's first/earliest steps/stages, from the very beginning, from the outse
быть на шаг от — to be one step away from doing smth.
не давать кому-л. шагу шагнуть/ступить — not let smb. take a single step on smb.'s own
не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let smb. stray one step (from); not let smb. stir a step from one's side
не отступать ни на шаг — not go back a step, not retreat a step
не отходить ни на шаг от кого-л., не делать ни шагу без кого-л. — not move/stir a step from smb.'s side
не продвинуться ни на шаг — not forward matter by a single step, not move forward in the least
она ни на шаг без кого-л./чего-л. — she is lost/helpless without smb./smth.
сделать первый шаг — (навстречу кому-л./чему-л.) to break the ice
шагу негде/некуда ступить — there is no room to move
-
40 норма норм·а
1) (обязательный порядок, нормы поведения) standard, norm, ruleнравственные нормы — moral / ethical standards
нормы учтивости, такта, гостеприимства — etiquette
2) (стандарт) standardтехнические нормы — engineering standards / requirements
3) (мера, размер, норма выработки) rate, quota, normвыполнить норму — to fulfil one's quota / norm
сверх нормы — above quota, in excess of planned rate
4) эк. (величина, отношение к чему-л.) rateнорма прибыли — rate of profit / return
5) юр. (узаконенные установления, "правовые нормы") rule, normподпадать под действие нормы — to be subject to / to come under a rule
договорные / конвенциональные нормы — conventional rules
императивные / обязательные нормы — compulsory rules
международно-правовые нормы — international legal norms / rules
общепризнанные нормы — generally recognized rules / norms
правовые / юридические нормы — legal norms / rules
специальные правовые нормы, регулирующие положение лиц, на которых не распространяются общие нормы права — abnormal law
нормы международного права — rules of international law, international rules
нормы права, устанавливающие режим открытого моря — legal provisions for the open sea
нормы, регулирующие отношения между государствами — rules regulating relations between states
нормы, способствующие оказанию гуманитарной помощи в период вооружённых конфликтов — rules facilitating humanitarian relief in armed conflicts
См. также в других словарях:
tight back — noun see tight backbone … Useful english dictionary
Tight back — Глухой корешок (без отстава) … Краткий толковый словарь по полиграфии
tight backbone — noun or tight back : a book backbone adhered solidly to the cover compare hollow back; see spine illustration … Useful english dictionary
Tight Fit — Origin United Kingdom Genres Pop, Dance, MOR Years active 1981–1983, 2008 present Labels Jive Records Tight Fit are a … Wikipedia
Tight Spot — Theatrical release lobby card Directed by Phil Karlson Produced by Lewis J … Wikipedia
Tight Rope — Studio album by Brooks Dunn Released September 21, 1999 … Wikipedia
Back pressure — usually refers to the pressure exerted on a moving fluid by obstructions or tight bends in the confinement vessel along which it is moving, such as piping or air vents, against its direction of flow. For example, an automotive exhaust muffler… … Wikipedia
Tight end — Example of tight end positioning in an offensive formation … Wikipedia
tight — [[t]ta͟ɪt[/t]] ♦♦♦ tighter, tightest 1) ADJ GRADED Tight clothes or shoes are rather small and fit closely to your body. She walked off the plane in a miniskirt and tight top... His jeans were too tight. Ant: loose Derived words: tightly ADV… … English dictionary
Tight Fit — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles Back to the Sixties DE: 50 – 14.09.1981 – 3 Wo. UK: 4 – 18.07.1981 – 11 Wo. Back to the Sixties Part 2 UK: 33 – 26.09.1981 5 Wo. The Lion Sleeps Tonight DE: 3 – 29.03.1982 – 19 Wo. AT: 8 – 01.05.1982 … Deutsch Wikipedia
Tight end — Un tight end (appelé ailier rapproché au Canada et parfois receveur rapproché en France) est un joueur de football américain évoluant dans l équipe offensive. Joueur hybride, son rôle est à la fois de bloquer les adversaires et de recevoir les… … Wikipédia en Français