-
21 лампа Тиффани (настольная лампа с абажуром из цветного стекла)
General subject: Tiffany lampУниверсальный русско-английский словарь > лампа Тиффани (настольная лампа с абажуром из цветного стекла)
-
22 созданный никем иным, как...(Тиффани)
General subject: created by none other than...(Tiffany)Универсальный русско-английский словарь > созданный никем иным, как...(Тиффани)
-
23 лампа Тиффани
General subject: (настольная лампа с абажуром из цветного стекла) Tiffany lamp -
24 техника Тиффани
nbuild.struct. Tiffany-Technik -
25 технология Тиффани
nbuild.struct. Tiffany-Technologie -
26 Завтрак у Тиффани
Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Завтрак у Тиффани
-
27 tiffanys
"тиффани"Светильники из цветного стекла, чаще всего в форме цветка с лепестками, изготовляемые по дизайну и технологии Л. Тиффани [ Tiffany, Charles Lewis] -
28 bliss ninny
Сленг: легкомысленный (Tiffany is such a bliss ninny! Тиффани такая лекгомысленная!), сбитый с толку -
29 happening
['hæp(ə)nɪŋ]1) Общая лексика: происшествие, случай, событие, импровизация (An improvised, often spontaneous spectacle or performance, especially one involving audience participation.)2) Математика: имеющий место, происходящий3) Театр: хэппенинг (род авангардистского драматического представления; состоит из ряда не связанных друг с другом эпизодов; часто с привлечением зрителей)4) Сленг: представление, событие с непосредственным участием собравшихся, модный (Oh, Tiffany, your skirt is really happening! О, Тиффани, твоя юбка очень модна!), заниматься сексом(амер.), энергичный, модный -
30 легкомысленный
1) General subject: air-headed, airy, careless, casual, cavalier, daft, empty pated, empty-headed, empty-pated, fast, flip, flippant, fly away, fly-away, frivolous, giddy, giddy brained, giddy headed, giddy-brained, giggish, gossipy, hare-brained, harebrained, harum scarum, harum-scarum, high-hearted, highty tighty, hoity toity, hoity-toity, jejune, light, light minded, light-headed, light-minded, lightheaded, lightsome, puerile, scatter-brained, shallow hearted, shallow-hearted, shatter-brained, thoughtless, unreflecting, unthinking, carefree, play fast and loose, giddy-pated, irresponsible, silly, mindless, helter skelter2) Colloquial: corky, scatterbrained, ditsy3) Rare: volage4) Scottish language: hellicat5) Jargon: bliss ninny (Tiffany is such a bliss ninny! Тиффани такая лекгомысленная!), breezy (Your breezy attitude burns me out. Твоё легкомысленное отношение истощает меня.), in a twitter, dingy6) leg.N.P. lighthearted, lightmindedness, trifling7) Makarov: empty (о человеке), frivolous (о человеке), giddy-headed8) Phraseological unit: brain-dead -
31 модный
1) General subject: ( quite) the thing, Belgravian, a la mode, cheesy, chic, dressy, dressy (о платье), fancy goods, fashion, fashionable, genteel, hip, in fashion, knowing, modish, new-fashioned, nifty, nobby, pop, pops, quite the thing, saucy, smart, snappy, sought after, sought-after (о человеке), spick-and-span, spickandspan, spiffing, spiffy, stylish, stylish fashion, swagger, tiddly (об одежде), trig, where it's at, fancy, nouveau, (то есть следящий за последними веяниями моды) fashion-forward, voguish, boutique4) Obsolete: passant6) Accounting: style7) Australian slang: now8) Deprecatingly: trendy9) Textile: pansy, up-to-date10) Jargon: kicky, nobby knobby, out, sharp, slap-up, snazzy, spiny, with it, zootie, zooty, happening (Oh, Tiffany, your skirt is really happening! О, Тиффани, твоя юбка очень модна!), razzle-dazzle, shi-shi, cool, fly, natty, together11) Makarov: hot (о товаре), in wear, la mode12) Taboo: sexy -
32 created by none other than...
Общая лексика: (Tiffany) созданный никем иным, как...(Тиффани)Универсальный англо-русский словарь > created by none other than...
-
33 созданный никем иным, как...
General subject: (Тиффани) created by none other than...(Tiffany)Универсальный русско-английский словарь > созданный никем иным, как...
-
34 Capote, Truman
(1924-1984) Капоте, ТрумэнПисатель, один из видных представителей южной литературной школы США. Первые рассказы опубликовал в 1945; первый роман "Другие голоса - другие комнаты" ["Other Voices, Other Rooms"] (1948) принес ему репутацию тонкого стилиста и мастера лирического диалога, укрепившуюся после выхода в свет сборников рассказов "Дерево ночи" ["Tree of Night"] (1949) и "Местный колорит" ["Local Color"] (1950). В повести "Лесная арфа" ["The Grass Harp"] (1953) особенно ярко проявилось понимание автором психологии детей и "чудаков" - людей, живущих по особым законам. В 1958 вышел сборник "Завтрак у Тиффани" ["Breakfast at Tiffany's"], по заглавному рассказу которого был впоследствии снят фильм. Примерно в то же время увлекся репортажной журналистикой и стал сотрудничать в журнале "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The], где опубликовал, в частности, подробный отчет о гастролях в СССР американской театральной труппы, показывавшей оперу "Порги и Бесс" ["Porgy and Bess"]. С 1959 по 1965 работал над большой книгой в жанре "небеллетристического романа" [ non-fiction novel] "Хладнокровное убийство" ["In Cold Blood"], описывающей реальную историю убийства семьи фермеров двумя бродягами, где сделана попытка вскрыть психологические и социальные корни преступления. Является также автором ряда пьес и киносценариевEnglish-Russian dictionary of regional studies > Capote, Truman
-
35 Corona
1) Город на юго-западе штата Калифорния, в 66 км к юго-востоку от г. Лос-Анджелеса [ Los Angeles] и в 14 км к юго-западу от г. Риверсайда [ Riverside]. 124,9 тыс. жителей (2000); город удваивался по численности населения в 80-е и 90-е годы XX в. Основан в 1886, статус города с 1896. Развивался за счет разработки запасов глины, песка и гравия. Производство стекла, керамики. Торговый центр района выращивания цитрусовых (производство садового инвентаря, соков). Среди достопримечательностей - главная улица [ Main Street] бульвар Гранд [Grand Boulevard] в форме окружности (в 1913-16 здесь проводились автогонки, название города по-латыни означает "круг"). На юго-западе - Национальный лесной заказник "Кливленд" [Cleveland National Forest].2) преимущественно жилой район на севере Куинса [ Queens], г. Нью-Йорк. На востоке граничит с парком "Флашинг Медоус-Корона" [ Flushing Meadows-Corona Park], на западе - с Джексон-Хайтс [Jackson Heights]. Выделен в 70-е годы XIX в., со временем превратился в район "нижнего среднего класса" [lower middle class], застроенный преимущественно двухэтажными домами. В 1885 Л. К. Тиффани [ Tiffany, Louis Comfort] создал здесь стеклозавод. В северной части района - последний дом Л. Армстронга [ Armstrong, Louis Daniel] (1943-71). -
36 Edwards, Blake
(р. 1922) Эдвардс, БлейкРежиссер, сценарист, автор серии фильмов о "Розовой пантере" ["Pink Panther"] (с 1963) с участием П. Селлерса [ Sellers, Peter]. Среди других работ - "Завтрак у Тиффани" ["Breakfast at Tiffany's"] (1961) и "Виктор-Виктория" ["Victor/Victoria"] (1982)English-Russian dictionary of regional studies > Edwards, Blake
-
37 Fifth Avenue
Одна из центральных авеню Манхэттена [ Manhattan], г. Нью-Йорк, пересекающая остров с юга на север. Ее средняя часть, от 34-й улицы до начала 100-х улиц считается символом элегантности и процветания. Между торговой 34-й и фешенебельной 59-й улицами на Пятой авеню расположены крупнейшие универсальные и ювелирные магазины г. Нью-Йорка: ювелирные магазины Картье [Cartier] и Тиффани [ Tiffany and Co.], универсальные - "Бергдорф Гудман" [ Bergdorf Goodman], "Сакс Пятая авеню" [ Saks Fifth Avenue], "Лорд энд Тейлор" [ Lord and Taylor] и другие. Начиная с 59-й улицы, по левую сторону Пятой авеню находится Центральный парк [ Central Park], а сама она становится проспектом фешенебельных жилых домов, роскошных гостиниц и музеев. Здесь на знаменитой Музейной миле [ Museum Mile] расположен один из лучших художественных музеев мира - Метрополитен [ Metropolitan Museum of Art], богатая художественная коллекция Фрика [ Frick Collection] и конструктивистское здание архитектора Ф. Л. Райта [ Wright, Frank Lloyd] - Музей Гуггенхайма [ Guggenheim Museum]English-Russian dictionary of regional studies > Fifth Avenue
-
38 Galleria Center
"Галлериа-сентер"Торговый центр в г. Хьюстоне, шт. Техас. Здесь расположены самые престижные и дорогие магазины города ("Ниман Маркус" [ Neiman Marcus], "Лорд энд Тэйлор" [ Lord and Taylor], "Тиффани" [Tiffany], "Сакс, Пятая авеню" [ Saks Fifth Avenue])English-Russian dictionary of regional studies > Galleria Center
-
39 Hepburn, Audrey
(1929-1993) Хепберн, ОдриАктриса. В кино с 1950. Звездой Голливуда [ Hollywood] стала после исполнения главной роли в фильме "Римские каникулы" ["Roman Holiday"] (1953), за которую получила "Оскара" [ Oscar]. Снималась в драматических комедиях: "Сабрина" ["Sabrina"] (1954), "Любовь после полудня" ["Love in the Afternoon"] (1957), "Завтрак у Тиффани" ["Breakfast at Tiffany's"] (1961), в детективах: "Шарада" ["Charade"] (1963), мюзиклах: "Смешная мордашка" ["Funny Face"] (1957), "Моя прекрасная леди" ["My Fair Lady"] (1964); сыграла ряд драматических ролей в фильмах: "Война и мир" ["War and Peace"] (1956), "История монахини" ["The Nun's Story"] (1959), "Детский час" ["The Children's Hour"] (1962), "Подожди до темноты" ["Wait Until Dark"] (1967). После долгого перерыва снялась в фильмах "Робин и Мэриан" ["Robin and Marian"] (1976) и "Все они смеялись" ["They All Laughed"] (1981) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Hepburn, Audrey
-
40 Magnificent Mile
"Великолепная миля"Часть центральной улицы г. Чикаго Мичиган-авеню [ Michigan Avenue], севернее р. Чикаго [ Chicago River] до Оук-стрит [Oak Street]. Здесь расположены многие фешенебельные отели, рестораны и магазины. В числе наиболее известных - "Блумингдейл" [ Bloomingdale's], "Ниман Маркус" [ Neiman Marcus], "Маршалл Филд" [ Marshall Field's], "Сакс - Пятая авеню" [ Saks Fifth Avenue], бутики "Гермес" [Hermes], "Картье" [Cartier], "Джорджио Армани" [Giorgio Armani], "Тиффани" [ Tiffany and Co.], рестораны "Сигничер рум" [The Signature Room], "Памп рум" [The Pump Room], "Лоуриз прайм риб" [Lawry's The Prime Rib], "Спаго" [Spago], отели "Парк Хайатт" [Park Hyatt Hotel], "Пенинсула Чикаго" [The Peninsula Chicago], "Фор сизонс" [Four Seasons], "Ритц-Карлтон" [Ritz-Carlton Chicago] и др.English-Russian dictionary of regional studies > Magnificent Mile
См. также в других словарях:
Tiffany (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Tiffany. Tiffany … Википедия
Tiffany \x26 Co. — Tiffany Co. Tiffany Co. Листинг на бирже NYSE … Википедия
Tiffany & Co. — Tiffany Co. Листинг на бирже NYSE … Википедия
ТИФФАНИ (фирма) — «ТИФФАНИ» (Tiffany and Co), американская ювелирная фирма, отличающаяся стабильным высоким классом и чистотой стиля выпускаемой продукции. Берет свое начало историю с небольшого магазина безделушек на окраине Нью Йорка (1837). Основатель фирмы… … Энциклопедический словарь
Tiffany and Company — «Тиффани» (ювелирный магазин в Нью Йорке). Приобрел всемирную известность после выхода книги Трумэна Капоте (Truman Capote) «Завтрак у Тиффани» ( Breakfast at Tiffany s ) и поставленного по ней фильму … Словарь топонимов США
Tiffany (значения) — Tiffany Co ювелирная компания Tiffany американская певица Tiffany одноименный альбом певицы Завтрак у Тиффани (фильм) фильм Paramount Pictures, снятый режиссёом Блэйком Эдвардсом, по одноименному роману Трумана Капоте … Википедия
Tiffany' s Villa — (Добра Вода,Черногория) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Marin Ploča b … Каталог отелей
Тиффани (певица) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Тиффани. Тиффани Tiffany … Википедия
Тиффани, Луис Комфорт — Луис Комфорт Тиффани англ. Louis Comfort Tiffany … Википедия
Тиффани — (англ. Tiffany, варианты Tiffanni, Tiffanie, Tiffani, Tiphanie) английский вариант женского имени Феофания (греч. Θεοφάνια, букв. Олицетворение Бога), от которого происходят фамилии многих известных личностей. Тиффани… … Википедия
Тиффани — Луис Комфорт (Tiffany) североамериканский живописец, род. в 1848 г. в Нью Йорке, учился в этом городе у Дж. Инса (Innes) и Кольмана и довершил свое художественное образование в Париже под руководством Л. Белли. Путешествовал по Франции, Испании,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона