Перевод: с русского на английский

с английского на русский

think+back+to

  • 21 У-109

    РАСКИДЫВАТЬ/РАСКИНУТЬ (ПОРАСКИНУТЬ) УМОМ (МОЗГАМИ) coll VP subj: human to deliberate, ponder sth.: X пораскинул умом = X thought (mulled) it over X thought about it
    Imper пораскинь умом! - (just) think it over
    (just) think about it put your brain to work! use your brain(s) (head)! put on your thinking cap!
    «Заберу детей и уйду к своим. Больше жить с ним не буду...» - «Только уйтить ( ungrammat = уйти) от родного мужа нелегко... Пораскинь умом - сама увидишь» (Шолохов 5). "I'll take the children and go back to my own folk. I won't live with him any more...." "But it's not easy to leave your own husband....Just think it over and you'll see" (5a).
    ...Он вдруг спросил с хитроватой улыбкой, не попахивает ли корень шелковицей. «Вроде, - сказал я, - а что?» - «А ты пораскинь умом», -сказал он... (Искандер 3)...Не suddenly asked with a crafty smile whether the root didn't smell like mulberry. "Sort of," I said. "Why?" "Think about it," he said.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-109

  • 22 пораскинуть мозгами

    РАСКИДЫВАТЬ/РАСКИНУТЬ < ПОРАСКИНУТЬ> умом < МОЗГАМИ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deliberate, ponder sth.:
    - X пораскинул умом X thought (mulled) it over;
    || Imper пораскинь умом! пораскинуть мозгами (just) think it over;
    - put your brain to work!;
    - use your brain(s) (head)!;
    - put on your thinking cap!
         ♦ "Заберу детей и уйду к своим. Больше жить с ним не буду..." - "Только уйтить [ungrammat = уйти] от родного мужа нелегко... Пораскинь умом - сама увидишь" (Шолохов 5). "I'll take the children and go back to my own folk. I won't live with him any more...." "But it's not easy to leave your own husband....Just think it over and you'll see" (5a).
         ♦...Он вдруг спросил с хитроватой улыбкой, не попахивает ли корень шелковицей. "Вроде, - сказал я, - а что?" - "А ты пораскинь умом", - сказал он... (Искандер 3)...He suddenly asked with a crafty smile whether the root didn't smell like mulberry. "Sort of," I said. "Why?" "Think about it," he said.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пораскинуть мозгами

  • 23 пораскинуть умом

    РАСКИДЫВАТЬ/РАСКИНУТЬ < ПОРАСКИНУТЬ> умом < МОЗГАМИ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deliberate, ponder sth.:
    - X пораскинул умом X thought (mulled) it over;
    || Imper пораскинь умом! пораскинуть умом (just) think it over;
    - put your brain to work!;
    - use your brain(s) (head)!;
    - put on your thinking cap!
         ♦ "Заберу детей и уйду к своим. Больше жить с ним не буду..." - "Только уйтить [ungrammat = уйти] от родного мужа нелегко... Пораскинь умом - сама увидишь" (Шолохов 5). "I'll take the children and go back to my own folk. I won't live with him any more...." "But it's not easy to leave your own husband....Just think it over and you'll see" (5a).
         ♦...Он вдруг спросил с хитроватой улыбкой, не попахивает ли корень шелковицей. "Вроде, - сказал я, - а что?" - "А ты пораскинь умом", - сказал он... (Искандер 3)...He suddenly asked with a crafty smile whether the root didn't smell like mulberry. "Sort of," I said. "Why?" "Think about it," he said.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пораскинуть умом

  • 24 раскидывать мозгами

    РАСКИДЫВАТЬ/РАСКИНУТЬ < ПОРАСКИНУТЬ> умом < МОЗГАМИ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deliberate, ponder sth.:
    - X пораскинул умом X thought (mulled) it over;
    || Imper пораскинь умом! раскидывать мозгами (just) think it over;
    - put your brain to work!;
    - use your brain(s) (head)!;
    - put on your thinking cap!
         ♦ "Заберу детей и уйду к своим. Больше жить с ним не буду..." - "Только уйтить [ungrammat = уйти] от родного мужа нелегко... Пораскинь умом - сама увидишь" (Шолохов 5). "I'll take the children and go back to my own folk. I won't live with him any more...." "But it's not easy to leave your own husband....Just think it over and you'll see" (5a).
         ♦...Он вдруг спросил с хитроватой улыбкой, не попахивает ли корень шелковицей. "Вроде, - сказал я, - а что?" - "А ты пораскинь умом", - сказал он... (Искандер 3)...He suddenly asked with a crafty smile whether the root didn't smell like mulberry. "Sort of," I said. "Why?" "Think about it," he said.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскидывать мозгами

  • 25 раскидывать умом

    РАСКИДЫВАТЬ/РАСКИНУТЬ < ПОРАСКИНУТЬ> умом < МОЗГАМИ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deliberate, ponder sth.:
    - X пораскинул умом X thought (mulled) it over;
    || Imper пораскинь умом! раскидывать умом (just) think it over;
    - put your brain to work!;
    - use your brain(s) (head)!;
    - put on your thinking cap!
         ♦ "Заберу детей и уйду к своим. Больше жить с ним не буду..." - "Только уйтить [ungrammat = уйти] от родного мужа нелегко... Пораскинь умом - сама увидишь" (Шолохов 5). "I'll take the children and go back to my own folk. I won't live with him any more...." "But it's not easy to leave your own husband....Just think it over and you'll see" (5a).
         ♦...Он вдруг спросил с хитроватой улыбкой, не попахивает ли корень шелковицей. "Вроде, - сказал я, - а что?" - "А ты пораскинь умом", - сказал он... (Искандер 3)...He suddenly asked with a crafty smile whether the root didn't smell like mulberry. "Sort of," I said. "Why?" "Think about it," he said.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскидывать умом

  • 26 раскинуть мозгами

    РАСКИДЫВАТЬ/РАСКИНУТЬ < ПОРАСКИНУТЬ> умом < МОЗГАМИ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deliberate, ponder sth.:
    - X пораскинул умом X thought (mulled) it over;
    || Imper пораскинь умом! раскинуть мозгами (just) think it over;
    - put your brain to work!;
    - use your brain(s) (head)!;
    - put on your thinking cap!
         ♦ "Заберу детей и уйду к своим. Больше жить с ним не буду..." - "Только уйтить [ungrammat = уйти] от родного мужа нелегко... Пораскинь умом - сама увидишь" (Шолохов 5). "I'll take the children and go back to my own folk. I won't live with him any more...." "But it's not easy to leave your own husband....Just think it over and you'll see" (5a).
         ♦...Он вдруг спросил с хитроватой улыбкой, не попахивает ли корень шелковицей. "Вроде, - сказал я, - а что?" - "А ты пораскинь умом", - сказал он... (Искандер 3)...He suddenly asked with a crafty smile whether the root didn't smell like mulberry. "Sort of," I said. "Why?" "Think about it," he said.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскинуть мозгами

  • 27 раскинуть умом

    РАСКИДЫВАТЬ/РАСКИНУТЬ < ПОРАСКИНУТЬ> умом < МОЗГАМИ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to deliberate, ponder sth.:
    - X пораскинул умом X thought (mulled) it over;
    || Imper пораскинь умом! раскинуть умом (just) think it over;
    - put your brain to work!;
    - use your brain(s) (head)!;
    - put on your thinking cap!
         ♦ "Заберу детей и уйду к своим. Больше жить с ним не буду..." - "Только уйтить [ungrammat = уйти] от родного мужа нелегко... Пораскинь умом - сама увидишь" (Шолохов 5). "I'll take the children and go back to my own folk. I won't live with him any more...." "But it's not easy to leave your own husband....Just think it over and you'll see" (5a).
         ♦...Он вдруг спросил с хитроватой улыбкой, не попахивает ли корень шелковицей. "Вроде, - сказал я, - а что?" - "А ты пораскинь умом", - сказал он... (Искандер 3)...He suddenly asked with a crafty smile whether the root didn't smell like mulberry. "Sort of," I said. "Why?" "Think about it," he said.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскинуть умом

  • 28 справляться

    I
    гл.
    Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.
    1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.
    2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.
    3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.
    4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.
    5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.
    6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.
    7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.
    8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».
    [m1] II
    гл.
    Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.
    1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I'll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»
    2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don't worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился
    3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That's the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who's been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.
    4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We've been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.

    Русско-английский объяснительный словарь > справляться

  • 29 П-476

    HE ПРАВДА ЛИ? coll Invar usu. used to form a question out of an affirm or neg statement may be in the initial position fixed WOl (what I said or am about to say) is correct, is it not?: isn't that so (right, true)? don't you agree? am I right? (after an affirm statement! don't you think (so)? isn't it? don't (haven't, aren't etc) you (they etc)? (after a neg statement) is it? do (have, are etc) you (they etc)? (when used in the initial position) isn't it true that...?
    «Положение становится неловким. Разрешить его мог бы только полицейский чиновник, не правда ли?» (Федин 1). "The situation is becoming awkward It could be saved only by a police official, isn't that so9" (1a)
    В самом деле, в том, чтобы дожить до старости, есть фантастика. Я вовсе не острю. Ведь я мог и не дожить, не правда ли? (Олеша 3). In reaching old age there really is something fantastic. I'm quite serious You see, 1 might not have lived, isn't that right9 (3a)
    ...Какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?» (Достоевский I). "What а disgusting mug, by the way, don't you agree?" (1a)
    (Хлестаков:! Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица? (Почтмейстер.*! Совершенная правда (Гоголь 4). (Кh.:) After all, its not the capital Am I right —its not the capital? (Postmaster.! Quite right, sir (4f).
    Колесов:) Живописный уголок, не правда ли? (Вампилов 3). (К..) A picturesque corner, don't you think?
    «А посмотрите это: не правда ли, очень мило?» (Гончаров 1). "And have a look at this Very charming, isn't it?" (1a).
    Репников:) Веселиться они еще не разучились, не правда ли? (Вампилов 3). (R.J They haven't forgotten how to have a good time, have they9 (3a)
    «...Вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его?» (Достоевский 1). "..You left the letter in your cell, and that encouraged me. isn't it true that you left it in the cell because you anticipated that I would demand the letter back, so that you wouldn't have to give it back?" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-476

  • 30 не правда ли?

    [Invar; usu. used to form a question out of an affirm or neg statement; may be in the initial position; fixed WO]
    =====
    (what I said or am about to say) is correct, is it not?:
    - isn't that so (right, true)?;
    - don't you agree?;
    - am I right?;
    - [after an affirm statement] don't you think (so)?;
    - isn't it?;
    - don't (haven't, aren't etc) you (they etc)?;
    - [after a neg statement] is it?;
    - do (have, are etc) you (they etc)?;
    - [when used in the initial position] isn't it true that...?
         ♦ "Положение становится неловким. Разрешить его мог бы только полицейский чиновник, не правда ли?" (Федин 1). "The situation is becoming awkward It could be saved only by a police official, isn't that so?" (1a)
         ♦ В самом деле, в том, чтобы дожить до старости, есть фантастика. Я вовсе не острю. Ведь я мог и не дожить, не правда ли? (Олеша 3). In reaching old age there really is something fantastic. I'm quite serious You see, I might not have lived, isn't that right? (3a)
         ♦ "...Какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?" (Достоевский I). "What a disgusting mug, by the way, don't you agree?" (1a)
         ♦ [Хлестаков:] Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица? [Почтмейстер:] Совершенная правда (Гоголь 4). [Kh.:] After all, it's not the capital Am I right - it's not the capital? [Postmaster.] Quite right, sir (4f).
         ♦ [Колесов:] Живописный уголок, не правда ли? (Вампилов 3). [К..] A picturesque corner, don't you think? (За)
         ♦ "А посмотрите это: не правда ли, очень мило?" (Гончаров 1). "And have a look at this Very charming, isn't it?" (1a).
         ♦ [Репников:] Веселиться они еще не разучились, не правда ли? (Вампилов 3). [R. ] They haven't forgotten how to have a good time, have they? (3a)
         ♦ "...Вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его?" (Достоевский 1). "..You left the letter in your cell, and that encouraged me. isn't it true that you left it in the cell because you anticipated that I would demand the letter back, so that you wouldn't have to give it back?" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не правда ли?

  • 31 ум

    м.

    челове́к большо́го ума́ — man of great intellect; very clever ['kle-] man

    2) чаще мн. (умный человек, мыслитель) intellect

    вели́кие умы́ эпо́хи — the intellect(s) of the age

    ••

    "Го́ре от ума́" (пьеса А.С. Грибоедова) — "Wit Works Woe" (verse drama by A. Griboyedov)

    быть без ума́ (от) — be crazy / wild (about)

    в здра́вом уме́ — in one's right mind

    находя́сь в здра́вом уме́ и твёрдой па́мяти юр.being of sound mind and memory

    доводи́ть до ума́ (вн.)get (d) into shape

    доходи́ть свои́м умо́м (до) — work (d) out all by oneself

    жить свои́м умо́м — think for oneself

    жить чужи́м умо́м — let others think for oneself; live as others tell one

    на уме́ у кого́-л — on smb's mind; ( о хитром замысле) in the back of smb's mind; up smb's sleeve

    у него́ друго́е на уме́ — he has something else at / in the back of his mind

    у него́ то́лько развлече́ния на уме́ — he thinks of nothing but pleasure

    у него́ что на уме́, то и на языке́ разг. — ≈ he wears his heart on his sleeve

    что у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́ — см. трезвый

    быть себе́ на уме́ разг. — ≈ know on which side one's bread is buttered

    не в своём уме́ — not right in the head, out of one's senses

    ничего́ не дава́ть / говори́ть ни уму́ ни се́рдцу — have neither appeal nor substance

    от большо́го ума́ ирон.in one's infinite wisdom

    с умо́м — 1) ( умно) wisely, sensibly 2) ( умный)

    па́рень с умо́м — the guy has his wits about him

    своди́ть с ума́ (вн.)drive (d) mad

    сходи́ть с ума́ — go mad, go off one's head

    вы с ума́ сошли́! — are you out of your mind / senses?

    ума́ не приложу́ разг. — I am at a loss, I am at my wit's end

    ка́ждый по-сво́ему с ума́ схо́дит погов.everyone is crazy in his own way

    ско́лько голо́в - сто́лько умо́в погов. — many men, many minds

    ум хорошо́, а два лу́чше посл. — two heads are better than one; ≈ four eyes see more than two

    бра́ться за ум разг. — come to one's senses, become / grow reasonable

    ему́ пришло́ на ум — it occurred to him; it crossed his mind

    э́то не его́ ума́ де́ло разг.it is none of his business

    э́то у него́ из ума́ нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mind

    счёт в уме́ — mental arithmetic

    счита́ть в уме́ — count in one's head; do mental arithmetic

    оди́н [два] в уме́ (при сложении и умножении) — carry one [two]

    два пи́шем, три в уме́ у кого́-л — smb says one thing and does another, smb's words are not to be trusted

    Новый большой русско-английский словарь > ум

  • 32 П-357

    (ИДТЙ/ПОЙТИ) НА ПОПЙТНЫЙ (HA ПОПЙТНУЮ, НА ПОПЙТНЫЙ ДВОР obs) coll VP or PrepP these forms only, used as predic) subj: human to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc: X (пошёл) на попятный = X backed out (off, down) X went back (on his word (promise)) X back-pedaled (backtracked) X beat a hasty retreat.
    Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
    ...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
    Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-357

  • 33 идти на попятную

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на попятную

  • 34 идти на попятный

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на попятный

  • 35 идти на попятный двор

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на попятный двор

  • 36 на попятную

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на попятную

  • 37 на попятный

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на попятный

  • 38 на попятный двор

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на попятный двор

  • 39 пойти на попятную

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на попятную

  • 40 пойти на попятный

    (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll
    [VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]
    =====
    to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:
    - X (пошёл) на попятный X backed out (off, down);
    - X went back (on his word < promise>);
    - X beat a hasty retreat.
         ♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).
         ♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на попятный

См. также в других словарях:

  • think back to — To bring to one s mind the memory of (a past event, etc) • • • Main Entry: ↑think …   Useful english dictionary

  • think back — index remember Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • think back to — index recall (remember) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • think back — verb recapture the past; indulge in memories (Freq. 2) he remembered how he used to pick flowers • Syn: ↑remember • Derivationally related forms: ↑remembrance (for: ↑remember), ↑ …   Useful english dictionary

  • think back — phrasal verb [intransitive] Word forms think back : present tense I/you/we/they think back he/she/it thinks back present participle thinking back past tense thought back past participle thought back to think about something that happened in the… …   English dictionary

  • think back — v. (D; intr.) ( to direct one s thoughts back ) to think back on, to (to think back to the old days) * * * to (to think back to the old days) (D; intr.) ( to direct one s thoughts back ) to think back on …   Combinatory dictionary

  • think back — PHRASAL VERB If you think back, you make an effort to remember things that happened to you in the past. [V P prep] I thought back to the time in 1975 when my son was desperately ill... [V P prep] When you think back on it, do you think that it… …   English dictionary

  • ˌthink ˈback — phrasal verb to think about something that happened in the past I ve been trying to think back to that last evening.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • think back — to remember something. When I think back on it, I realize I should have noticed that you were unhappy. Melissa and Jay both fell silent, thinking back to the dreadful time when Jack had almost died …   New idioms dictionary

  • think back (to something) — ˌthink ˈback (to sth) derived to think about sth that happened in the past • I keep thinking back to the day I arrived here. Main entry: ↑thinkderived …   Useful english dictionary

  • think back — Synonyms and related words: bring back, bring to mind, call back, call to mind, call up, conjure up, evoke, go back, go back over, hark back, look back, mind, recall, recall to mind, recapture, recollect, reevoke, reflect, remember, retrace,… …   Moby Thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»