Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

thee+and+thou+(+ru

  • 101 תְּיַיטְרוֹן

    תִּיאַטְרוֹן, תְּיַיטְרוֹןm. (variously perverted) (θέατρον) theater, show, spectacle. Gen. R. s. 87 יום ת׳ היהוכ׳ (not תיאטי׳) it was spectacle day, and all went to see (the show), but he (Joseph) did not go; Cant. R. to I, 1, beg. טיאטרון; Pesik. R. s. 6 יום ת׳ וקורקסין (not וקורקסיו) a day of theatre and circus performances. Cant. R. l. c. יום ט׳ של נילוס the show day for the Nile festival, v. זִיבּוּל. Y.Ab. Zar. 1, 40a העולה לת׳ אסורוכ׳ to go to theatre is forbidden on account of idolatry (which is practiced in it); Tosef. ib. II, 5 לתרטיאות של גוים ed. Zuck. (Var. לתרטאיות, לסרטאיות, read: לתִיאַטְרָאוֹת pl.). Y. ib. l. c. העולה לת׳ וצווחוכ׳ to go to a theatre and cry out (to vote for a broken down gladiator), if it is for the public benefit, is permitted. Ex. R. s. 51, end ראה אותם גובין לתְיַטְרוֹן he saw that they were collecting for the erection of a theatre. Y.Taan.II, 64a bot. תייט׳, v. שְׁפַר; a. e.Pl. תִּיאַטְרָאוֹת, תִּיאַטְרָיוֹת. Meg.6a ת׳ וקרקסיות Ar. (ed. תראטריות, תיטר׳; Ms. M. טרטסיאות) theatres and circuses. Tanḥ. ed. Bub., Shmoth 6 (ref. to Ex. 1:7) שנתמלאו בתי טדטיאותוכ׳ the theatres and circuses were full of them; Yalk. Ex. 162. Ab. Zar.18b אין הולכין לטרטיאותוכ׳ (Ms. M. טרטסיאות) you must not go to the gentile theatres and circuses, because, v. זָבַל. Y.Ber.IV, 7d מודה … ולא נתח חלקי בבתי תְרַטְיוֹתוכ׳ I thank thee … that thou hast given me my share with those sitting in the schools and synagogues, and hast not given me my share in the theatres and circuses; a. fr.

    Jewish literature > תְּיַיטְרוֹן

  • 102 קפד

    קָפַד(b. h.) to contract, convolve, v. קוּפָּד. Hif. הִקְפִּיד (cmp. קָצַף) 1) to be angry, lose temper. Taan.20b מימי לא הִקְפַּדְתִּיוכ׳ never did I lose my temper in my house; Y. ib. III, end, 67a. Y.Ber.IV, 7d (prayer on entering the schoolhouse) שלא אַקְפִּיד … יַקְפִּידוּוכ׳ that I may not get excited over my colleagues, and my colleagues may not get excited over me. Sabb.31a והלל לא יַקְפִּיד and Hillel shall not get impatient. Ab. dR. N. ch. I מַקְפִּיד על דבריו, v. מָתַן. Ex. R. s. 6 ואף הוא מקפיד (not מקפידו) and he (Moses) also lost his temper. Ib. ואתה מקפיד על דברי and thou losest thy temper in spite of my word (that declared thee the most patient of men)?; a. fr. 2) to provoke, insult. Y.Keth.IV, 28d bot. ה׳ אתוכ׳ he insulted an elder and struck him. 3) to be strict, particular; to care for, mind. Mikv. IX, 3; 7 כל המקפיד עליו הוצץ whatever one minds (on ones body) causes a partition for immersion, v. חָצַץ I. B. Mets.75a בני חבורה המַקְפִּידִיןוכ׳ members of a party that are particular with one another (in lending and borrowing); Sabb.149a. Ḥull.107b שני אחין ומקפידיןוכ׳ two brothers (taking separate meals at the same table) who are particular with each other. Gen. R. s. 65 לא היתה מַקְפֶּרֶתוכ׳ did not mind the pollution through idolatry; a. v. fr.

    Jewish literature > קפד

  • 103 קָפַד

    קָפַד(b. h.) to contract, convolve, v. קוּפָּד. Hif. הִקְפִּיד (cmp. קָצַף) 1) to be angry, lose temper. Taan.20b מימי לא הִקְפַּדְתִּיוכ׳ never did I lose my temper in my house; Y. ib. III, end, 67a. Y.Ber.IV, 7d (prayer on entering the schoolhouse) שלא אַקְפִּיד … יַקְפִּידוּוכ׳ that I may not get excited over my colleagues, and my colleagues may not get excited over me. Sabb.31a והלל לא יַקְפִּיד and Hillel shall not get impatient. Ab. dR. N. ch. I מַקְפִּיד על דבריו, v. מָתַן. Ex. R. s. 6 ואף הוא מקפיד (not מקפידו) and he (Moses) also lost his temper. Ib. ואתה מקפיד על דברי and thou losest thy temper in spite of my word (that declared thee the most patient of men)?; a. fr. 2) to provoke, insult. Y.Keth.IV, 28d bot. ה׳ אתוכ׳ he insulted an elder and struck him. 3) to be strict, particular; to care for, mind. Mikv. IX, 3; 7 כל המקפיד עליו הוצץ whatever one minds (on ones body) causes a partition for immersion, v. חָצַץ I. B. Mets.75a בני חבורה המַקְפִּידִיןוכ׳ members of a party that are particular with one another (in lending and borrowing); Sabb.149a. Ḥull.107b שני אחין ומקפידיןוכ׳ two brothers (taking separate meals at the same table) who are particular with each other. Gen. R. s. 65 לא היתה מַקְפֶּרֶתוכ׳ did not mind the pollution through idolatry; a. v. fr.

    Jewish literature > קָפַד

  • 104 גמר II

    גְּמַרII ch. same; 1) to finish. Targ. Ps. 57:3 דְּיִגְמַר (ed. Lag. די גמר, corr. acc.); a. fr.Pes.55a גַּמְרִינָן we dare finish a work commenced. Ib. מִיגְמַר אין אתחולי לא to finish is permitted, but not to begin; a. fr. 2) to consume, destroy. Targ. Job 1:16. Ib. 22:20; a. fr. (also Pa.). 3) to end, cease. Targ. Ps. 12:2 גְּמִירוּ they are gone. Targ. Prov. 5:11. Ib. 22:8; a. e. 4) to conclude, derive. Ḥull.98b ולִיגְמַר מיניה now let one draw a conclusion from this (by analogy)! Ib. מחידוש לא גַבְרִינָן from an exception we draw no conclusions; a. fr. 5) to be perfect, ready to answer, to know well. Targ. Y. Deut. 6:7 ותִגְמְרִינוּןוכ׳, read ותַגְ׳, v. infra.Part. גָּמֵיר. Sabb.63a והוה גְמִירְנָאוכ׳ and I knew well the whole Talmud (v. Rabh. D. S. a. l.). Taan.7a bot. דגְמִירֵי who are learned; ib. b top טפי הוו ג׳ they would be more learned; a. fr.Whence: to learn by heart, esp. to learn traditional law (cmp. גְּרַס II). Targ. Job 22:22 (h. text קח, cmp. לֶקַח).Sabb. l. c. לִיגְמַר איניש והדר ליסבר one must first learn traditions, and then he may reason; Ab. Zar.19a, v. גְּרַס II.Ber43a וברכת … גַּמְרִינָן and we are not sufficiently familiar with the laws concerning grace at meals. Yoma 29a מִיגְמַר בעתיקאוכ׳ to remember well something old (to refresh the memory) is more difficult than to commit to memory a fresh thing. Sabb. l. c. למיגמר מיניה from whom to receive traditions. Sot.36b לא הוה קגמר he could not remember; a. fr.Sabb.96b גמרא גְמִירֵי לה they (the scholars) know it by tradition; ib. 97a הילכתא ג׳ לה.גְּמִירֵי they have a tradition, it is a well-known maxim. Snh.37b bot. Sot.34a. Gitt.47a; a. fr. Pa. גַּמֵּר to finish; to consume. Targ. Job 21:13 ed. (Ms. גַּמְרִין Part. Pe.). Ib. 13:28; a. fr. Af. אַגְמֵיר to teach verbally. Targ. Y. Deut. 6:7 (read:) ותַגְמְרִינוּן and thou shalt teach them (v. Ber.13b).Sot.36b אַגְמְרֵיה ולא גמר he taught him (the Hebrew language), but he (Pharaoh) could not remember it. Ḥull.45b אַגְמְרָךְ גמרא I will teach thee a tradition. B. Kam.17a לאַגְמוּרֵי as to teaching. Ber.13b, v. גְּרַס II. Ithpe. אִתְגְּמַר, אִגְּמַר to be finished; to be destroyed. Targ. Job 23:17. Targ. Ps. 109:23.Targ. Y. Num. 18:14 דמִגְּמַר (h. text חֵרֶם). Targ. Y. Ex. 22:19 יִתְגַּמְרוּן (h. text יָחֳרָם).

    Jewish literature > גמר II

  • 105 גְּמַר

    גְּמַרII ch. same; 1) to finish. Targ. Ps. 57:3 דְּיִגְמַר (ed. Lag. די גמר, corr. acc.); a. fr.Pes.55a גַּמְרִינָן we dare finish a work commenced. Ib. מִיגְמַר אין אתחולי לא to finish is permitted, but not to begin; a. fr. 2) to consume, destroy. Targ. Job 1:16. Ib. 22:20; a. fr. (also Pa.). 3) to end, cease. Targ. Ps. 12:2 גְּמִירוּ they are gone. Targ. Prov. 5:11. Ib. 22:8; a. e. 4) to conclude, derive. Ḥull.98b ולִיגְמַר מיניה now let one draw a conclusion from this (by analogy)! Ib. מחידוש לא גַבְרִינָן from an exception we draw no conclusions; a. fr. 5) to be perfect, ready to answer, to know well. Targ. Y. Deut. 6:7 ותִגְמְרִינוּןוכ׳, read ותַגְ׳, v. infra.Part. גָּמֵיר. Sabb.63a והוה גְמִירְנָאוכ׳ and I knew well the whole Talmud (v. Rabh. D. S. a. l.). Taan.7a bot. דגְמִירֵי who are learned; ib. b top טפי הוו ג׳ they would be more learned; a. fr.Whence: to learn by heart, esp. to learn traditional law (cmp. גְּרַס II). Targ. Job 22:22 (h. text קח, cmp. לֶקַח).Sabb. l. c. לִיגְמַר איניש והדר ליסבר one must first learn traditions, and then he may reason; Ab. Zar.19a, v. גְּרַס II.Ber43a וברכת … גַּמְרִינָן and we are not sufficiently familiar with the laws concerning grace at meals. Yoma 29a מִיגְמַר בעתיקאוכ׳ to remember well something old (to refresh the memory) is more difficult than to commit to memory a fresh thing. Sabb. l. c. למיגמר מיניה from whom to receive traditions. Sot.36b לא הוה קגמר he could not remember; a. fr.Sabb.96b גמרא גְמִירֵי לה they (the scholars) know it by tradition; ib. 97a הילכתא ג׳ לה.גְּמִירֵי they have a tradition, it is a well-known maxim. Snh.37b bot. Sot.34a. Gitt.47a; a. fr. Pa. גַּמֵּר to finish; to consume. Targ. Job 21:13 ed. (Ms. גַּמְרִין Part. Pe.). Ib. 13:28; a. fr. Af. אַגְמֵיר to teach verbally. Targ. Y. Deut. 6:7 (read:) ותַגְמְרִינוּן and thou shalt teach them (v. Ber.13b).Sot.36b אַגְמְרֵיה ולא גמר he taught him (the Hebrew language), but he (Pharaoh) could not remember it. Ḥull.45b אַגְמְרָךְ גמרא I will teach thee a tradition. B. Kam.17a לאַגְמוּרֵי as to teaching. Ber.13b, v. גְּרַס II. Ithpe. אִתְגְּמַר, אִגְּמַר to be finished; to be destroyed. Targ. Job 23:17. Targ. Ps. 109:23.Targ. Y. Num. 18:14 דמִגְּמַר (h. text חֵרֶם). Targ. Y. Ex. 22:19 יִתְגַּמְרוּן (h. text יָחֳרָם).

    Jewish literature > גְּמַר

  • 106 יתב

    יתֵב, יְתֵיבI ch. = h. יָשַׁב, to sit, dwell ; to be inhabited, settled. Targ. O. Gen. 36:7 מִיתַּב ed. Berl. (oth. ed. a. Y. מֵיתַב). Targ. O. Ex. 16:35 יָתֵיבְתָּא (Y. מֵיתִיבָא) inhabited; a. v. fr.Imper. תִּיב, תִּיבִי. Targ. Gen. 20:15. Targ. Is. 52:2 (ed. Wil. תְּבִי); a. fr.Yeb.109a יָתְבָא תותיה she lives under (with) him. Ber.6a עד דיַתְבֵי when they are seated. Ib. 48a ורחמנא היכא י׳ and where does the Lord reside?M. Kat. 9b ליחרוב ביתך ולֵיתוּב אושפיזך may thy house (grave) be vacant, and thy inn (temporary home on earth) be inhabited; Tanḥ. Bresh. 13; a fr.י׳ … וקאמר N. N. sat down (lecturing) and said Bets.20a; a. fr. Pa. יַתֵּיב 1) to set down, place. Y.Kil.IX, 32c top; Y.Keth.XII, 35b top י׳ ליה ולאוכ׳ he set him down (let his coffin down) and would not take him back again (v. תּוּב); a. e. 2) to settle, establish. Targ. Is. 43:20 אֲיַתֵּיב (ed. Wil. אַיְתֵב Af.).Targ. Ps. 22:4; a. e. 3) to quiet, set at rest. Targ. Ps. 23:3 יְיַתִּיב (ed. Wil. יְתִיב, v. תּוּב).Ber.28a ליַתּוּבֵי דעתיה to set his mind at ease. Yoma 81a יַתּוּבֵי דעתא making one come to. B. Bath.3b ליַתּוּבֵיה ליצריה in order to gratify his passion. Lev. R. s. 19 (read:) תִּתְיַתַּב ליך נפשיך היך כמה דיַתְּבַת לנפשי may thy soul be restored to thee as thou hast restored my soul; a. e.Part. pass. מְיַתַּב, מְיַתְּבָא, מְיַתְבָא a) inhabited. Targ. Ps. 107:4.b) quieted. Tam.32a נחותי ימא לא מְיַ׳ דעתיהוןוכ׳ (or מִיַּתְּבָא, v. infra) sea-farers do not feel at ease until they reach land. Af. אוֹתֵיב, אַיְתֵב to place, seat, settle (v. יָשַׁב Hif.) Targ. 1 Kings 21:9. Targ. Gen. 47:6; a. fr.Y.Kidd.I, 58d אַיְיתִיבוּנִי על גיףוכ׳ bury, me at the bank of the river; Y.Keth.VI, end, 31a אייתבון (corr. acc.). Ḥull.59a נֵתְבֵיה בתנורא … אוֹתְבֵיה let it be put in the oven; … he put it in. Yoma 69b אוֹתִיבוּ בתעניתאוכ׳ they made (people) sit fasting, they ordered a fast of three days ; a. fr. אוֹתִיב for אָתֵיב, v. תּוּב. Ithpa. אִתְיַתֵּב, Ithpe. אִתְיְתֵיב, אִיְּיתִיב, אִיתִּיב; Ittaf. אִיתּוֹתַב 1) to be allowed to dwell, to sojourn (h. גּוּר). Targ. O. Gen. 20:1 (Y. אתנתב, corr. acc.). Targ. Jer. 49:33; a. fr.Sabb.33b אִיתְּבוּ תריסרוכ׳ they dwelt in the cave twelve years. 2) to be inhabited. Targ. Is. 44:26. Targ. Jer. 50:13; a. fr. 3) to be set at ease, be gratified. Targ. Is. 62:5.B. Mets.83b bot. לא מִיַּיתְּבָא דעתיה he was not satisfied. Yoma 80b; מי׳ דעתיה be will come to again.Sabb.51b, sq. כי היכי דתִיתּוֹתַב דעתיה Ms. O. (Ms. M. דתייב, ed. דאיתותב, v. Rabb. D. S. a. l. note) that he may be reconciled. Lev. R. s. 19, v. supra; a. fr. אִתּוֹתַב for אִחָּחַב, v. תּוּב.

    Jewish literature > יתב

  • 107 יתיב I

    יתֵב, יְתֵיבI ch. = h. יָשַׁב, to sit, dwell ; to be inhabited, settled. Targ. O. Gen. 36:7 מִיתַּב ed. Berl. (oth. ed. a. Y. מֵיתַב). Targ. O. Ex. 16:35 יָתֵיבְתָּא (Y. מֵיתִיבָא) inhabited; a. v. fr.Imper. תִּיב, תִּיבִי. Targ. Gen. 20:15. Targ. Is. 52:2 (ed. Wil. תְּבִי); a. fr.Yeb.109a יָתְבָא תותיה she lives under (with) him. Ber.6a עד דיַתְבֵי when they are seated. Ib. 48a ורחמנא היכא י׳ and where does the Lord reside?M. Kat. 9b ליחרוב ביתך ולֵיתוּב אושפיזך may thy house (grave) be vacant, and thy inn (temporary home on earth) be inhabited; Tanḥ. Bresh. 13; a fr.י׳ … וקאמר N. N. sat down (lecturing) and said Bets.20a; a. fr. Pa. יַתֵּיב 1) to set down, place. Y.Kil.IX, 32c top; Y.Keth.XII, 35b top י׳ ליה ולאוכ׳ he set him down (let his coffin down) and would not take him back again (v. תּוּב); a. e. 2) to settle, establish. Targ. Is. 43:20 אֲיַתֵּיב (ed. Wil. אַיְתֵב Af.).Targ. Ps. 22:4; a. e. 3) to quiet, set at rest. Targ. Ps. 23:3 יְיַתִּיב (ed. Wil. יְתִיב, v. תּוּב).Ber.28a ליַתּוּבֵי דעתיה to set his mind at ease. Yoma 81a יַתּוּבֵי דעתא making one come to. B. Bath.3b ליַתּוּבֵיה ליצריה in order to gratify his passion. Lev. R. s. 19 (read:) תִּתְיַתַּב ליך נפשיך היך כמה דיַתְּבַת לנפשי may thy soul be restored to thee as thou hast restored my soul; a. e.Part. pass. מְיַתַּב, מְיַתְּבָא, מְיַתְבָא a) inhabited. Targ. Ps. 107:4.b) quieted. Tam.32a נחותי ימא לא מְיַ׳ דעתיהוןוכ׳ (or מִיַּתְּבָא, v. infra) sea-farers do not feel at ease until they reach land. Af. אוֹתֵיב, אַיְתֵב to place, seat, settle (v. יָשַׁב Hif.) Targ. 1 Kings 21:9. Targ. Gen. 47:6; a. fr.Y.Kidd.I, 58d אַיְיתִיבוּנִי על גיףוכ׳ bury, me at the bank of the river; Y.Keth.VI, end, 31a אייתבון (corr. acc.). Ḥull.59a נֵתְבֵיה בתנורא … אוֹתְבֵיה let it be put in the oven; … he put it in. Yoma 69b אוֹתִיבוּ בתעניתאוכ׳ they made (people) sit fasting, they ordered a fast of three days ; a. fr. אוֹתִיב for אָתֵיב, v. תּוּב. Ithpa. אִתְיַתֵּב, Ithpe. אִתְיְתֵיב, אִיְּיתִיב, אִיתִּיב; Ittaf. אִיתּוֹתַב 1) to be allowed to dwell, to sojourn (h. גּוּר). Targ. O. Gen. 20:1 (Y. אתנתב, corr. acc.). Targ. Jer. 49:33; a. fr.Sabb.33b אִיתְּבוּ תריסרוכ׳ they dwelt in the cave twelve years. 2) to be inhabited. Targ. Is. 44:26. Targ. Jer. 50:13; a. fr. 3) to be set at ease, be gratified. Targ. Is. 62:5.B. Mets.83b bot. לא מִיַּיתְּבָא דעתיה he was not satisfied. Yoma 80b; מי׳ דעתיה be will come to again.Sabb.51b, sq. כי היכי דתִיתּוֹתַב דעתיה Ms. O. (Ms. M. דתייב, ed. דאיתותב, v. Rabb. D. S. a. l. note) that he may be reconciled. Lev. R. s. 19, v. supra; a. fr. אִתּוֹתַב for אִחָּחַב, v. תּוּב.

    Jewish literature > יתיב I

  • 108 יתֵב

    יתֵב, יְתֵיבI ch. = h. יָשַׁב, to sit, dwell ; to be inhabited, settled. Targ. O. Gen. 36:7 מִיתַּב ed. Berl. (oth. ed. a. Y. מֵיתַב). Targ. O. Ex. 16:35 יָתֵיבְתָּא (Y. מֵיתִיבָא) inhabited; a. v. fr.Imper. תִּיב, תִּיבִי. Targ. Gen. 20:15. Targ. Is. 52:2 (ed. Wil. תְּבִי); a. fr.Yeb.109a יָתְבָא תותיה she lives under (with) him. Ber.6a עד דיַתְבֵי when they are seated. Ib. 48a ורחמנא היכא י׳ and where does the Lord reside?M. Kat. 9b ליחרוב ביתך ולֵיתוּב אושפיזך may thy house (grave) be vacant, and thy inn (temporary home on earth) be inhabited; Tanḥ. Bresh. 13; a fr.י׳ … וקאמר N. N. sat down (lecturing) and said Bets.20a; a. fr. Pa. יַתֵּיב 1) to set down, place. Y.Kil.IX, 32c top; Y.Keth.XII, 35b top י׳ ליה ולאוכ׳ he set him down (let his coffin down) and would not take him back again (v. תּוּב); a. e. 2) to settle, establish. Targ. Is. 43:20 אֲיַתֵּיב (ed. Wil. אַיְתֵב Af.).Targ. Ps. 22:4; a. e. 3) to quiet, set at rest. Targ. Ps. 23:3 יְיַתִּיב (ed. Wil. יְתִיב, v. תּוּב).Ber.28a ליַתּוּבֵי דעתיה to set his mind at ease. Yoma 81a יַתּוּבֵי דעתא making one come to. B. Bath.3b ליַתּוּבֵיה ליצריה in order to gratify his passion. Lev. R. s. 19 (read:) תִּתְיַתַּב ליך נפשיך היך כמה דיַתְּבַת לנפשי may thy soul be restored to thee as thou hast restored my soul; a. e.Part. pass. מְיַתַּב, מְיַתְּבָא, מְיַתְבָא a) inhabited. Targ. Ps. 107:4.b) quieted. Tam.32a נחותי ימא לא מְיַ׳ דעתיהוןוכ׳ (or מִיַּתְּבָא, v. infra) sea-farers do not feel at ease until they reach land. Af. אוֹתֵיב, אַיְתֵב to place, seat, settle (v. יָשַׁב Hif.) Targ. 1 Kings 21:9. Targ. Gen. 47:6; a. fr.Y.Kidd.I, 58d אַיְיתִיבוּנִי על גיףוכ׳ bury, me at the bank of the river; Y.Keth.VI, end, 31a אייתבון (corr. acc.). Ḥull.59a נֵתְבֵיה בתנורא … אוֹתְבֵיה let it be put in the oven; … he put it in. Yoma 69b אוֹתִיבוּ בתעניתאוכ׳ they made (people) sit fasting, they ordered a fast of three days ; a. fr. אוֹתִיב for אָתֵיב, v. תּוּב. Ithpa. אִתְיַתֵּב, Ithpe. אִתְיְתֵיב, אִיְּיתִיב, אִיתִּיב; Ittaf. אִיתּוֹתַב 1) to be allowed to dwell, to sojourn (h. גּוּר). Targ. O. Gen. 20:1 (Y. אתנתב, corr. acc.). Targ. Jer. 49:33; a. fr.Sabb.33b אִיתְּבוּ תריסרוכ׳ they dwelt in the cave twelve years. 2) to be inhabited. Targ. Is. 44:26. Targ. Jer. 50:13; a. fr. 3) to be set at ease, be gratified. Targ. Is. 62:5.B. Mets.83b bot. לא מִיַּיתְּבָא דעתיה he was not satisfied. Yoma 80b; מי׳ דעתיה be will come to again.Sabb.51b, sq. כי היכי דתִיתּוֹתַב דעתיה Ms. O. (Ms. M. דתייב, ed. דאיתותב, v. Rabb. D. S. a. l. note) that he may be reconciled. Lev. R. s. 19, v. supra; a. fr. אִתּוֹתַב for אִחָּחַב, v. תּוּב.

    Jewish literature > יתֵב

  • 109 יְתֵיב

    יתֵב, יְתֵיבI ch. = h. יָשַׁב, to sit, dwell ; to be inhabited, settled. Targ. O. Gen. 36:7 מִיתַּב ed. Berl. (oth. ed. a. Y. מֵיתַב). Targ. O. Ex. 16:35 יָתֵיבְתָּא (Y. מֵיתִיבָא) inhabited; a. v. fr.Imper. תִּיב, תִּיבִי. Targ. Gen. 20:15. Targ. Is. 52:2 (ed. Wil. תְּבִי); a. fr.Yeb.109a יָתְבָא תותיה she lives under (with) him. Ber.6a עד דיַתְבֵי when they are seated. Ib. 48a ורחמנא היכא י׳ and where does the Lord reside?M. Kat. 9b ליחרוב ביתך ולֵיתוּב אושפיזך may thy house (grave) be vacant, and thy inn (temporary home on earth) be inhabited; Tanḥ. Bresh. 13; a fr.י׳ … וקאמר N. N. sat down (lecturing) and said Bets.20a; a. fr. Pa. יַתֵּיב 1) to set down, place. Y.Kil.IX, 32c top; Y.Keth.XII, 35b top י׳ ליה ולאוכ׳ he set him down (let his coffin down) and would not take him back again (v. תּוּב); a. e. 2) to settle, establish. Targ. Is. 43:20 אֲיַתֵּיב (ed. Wil. אַיְתֵב Af.).Targ. Ps. 22:4; a. e. 3) to quiet, set at rest. Targ. Ps. 23:3 יְיַתִּיב (ed. Wil. יְתִיב, v. תּוּב).Ber.28a ליַתּוּבֵי דעתיה to set his mind at ease. Yoma 81a יַתּוּבֵי דעתא making one come to. B. Bath.3b ליַתּוּבֵיה ליצריה in order to gratify his passion. Lev. R. s. 19 (read:) תִּתְיַתַּב ליך נפשיך היך כמה דיַתְּבַת לנפשי may thy soul be restored to thee as thou hast restored my soul; a. e.Part. pass. מְיַתַּב, מְיַתְּבָא, מְיַתְבָא a) inhabited. Targ. Ps. 107:4.b) quieted. Tam.32a נחותי ימא לא מְיַ׳ דעתיהוןוכ׳ (or מִיַּתְּבָא, v. infra) sea-farers do not feel at ease until they reach land. Af. אוֹתֵיב, אַיְתֵב to place, seat, settle (v. יָשַׁב Hif.) Targ. 1 Kings 21:9. Targ. Gen. 47:6; a. fr.Y.Kidd.I, 58d אַיְיתִיבוּנִי על גיףוכ׳ bury, me at the bank of the river; Y.Keth.VI, end, 31a אייתבון (corr. acc.). Ḥull.59a נֵתְבֵיה בתנורא … אוֹתְבֵיה let it be put in the oven; … he put it in. Yoma 69b אוֹתִיבוּ בתעניתאוכ׳ they made (people) sit fasting, they ordered a fast of three days ; a. fr. אוֹתִיב for אָתֵיב, v. תּוּב. Ithpa. אִתְיַתֵּב, Ithpe. אִתְיְתֵיב, אִיְּיתִיב, אִיתִּיב; Ittaf. אִיתּוֹתַב 1) to be allowed to dwell, to sojourn (h. גּוּר). Targ. O. Gen. 20:1 (Y. אתנתב, corr. acc.). Targ. Jer. 49:33; a. fr.Sabb.33b אִיתְּבוּ תריסרוכ׳ they dwelt in the cave twelve years. 2) to be inhabited. Targ. Is. 44:26. Targ. Jer. 50:13; a. fr. 3) to be set at ease, be gratified. Targ. Is. 62:5.B. Mets.83b bot. לא מִיַּיתְּבָא דעתיה he was not satisfied. Yoma 80b; מי׳ דעתיה be will come to again.Sabb.51b, sq. כי היכי דתִיתּוֹתַב דעתיה Ms. O. (Ms. M. דתייב, ed. דאיתותב, v. Rabb. D. S. a. l. note) that he may be reconciled. Lev. R. s. 19, v. supra; a. fr. אִתּוֹתַב for אִחָּחַב, v. תּוּב.

    Jewish literature > יְתֵיב

  • 110 כפי

    כְּפִי, כְּפָאch. sam( Nif. נִכְפָּח to be inverted, upset; to be forced), 1) to bend, upturn, invert. Gitt.68b top כפא לקומתיה מיניה he bent his body away from it (the wall of the hut). Y. Ḥag.II, 77d bot. וכְפוּנוּן על רישיהון and they inverted the pots and put them over their heads; a. e. 2) to force. Targ. Esth. 1:22.Y.Gitt.I, 43b כָּפוּנֵיה ויהב לח חורן the court compelled him to give her another letter of divorce. Snh.107a, v. כּוּף I ch. B. Bath.8b ובא כַּפְיֵיהוכ׳ Ms. M. (ed. אַכְפִּיה Af.) Raba forced R. N. Kidd.45b כַּפְתֵיה עדוכ׳ she forced him, until Af. אַכְפֵּי same. B. Bath.4a, v. כּוּף I ch. Ber.56a ואַכְפָּה לךוכ׳ (Beth Nathan ואַכְפַּת) and she shall finally make thee yield, and thou shalt give them (thy daughters) away to her relatives; a. e. Ithpe. אִיתְכְּפִי to be upset. Y.Ab. Zar. III, 42c top איתְכְּפוּן, v. אַנְדְּרָטָא.

    Jewish literature > כפי

  • 111 כפא

    כְּפִי, כְּפָאch. sam( Nif. נִכְפָּח to be inverted, upset; to be forced), 1) to bend, upturn, invert. Gitt.68b top כפא לקומתיה מיניה he bent his body away from it (the wall of the hut). Y. Ḥag.II, 77d bot. וכְפוּנוּן על רישיהון and they inverted the pots and put them over their heads; a. e. 2) to force. Targ. Esth. 1:22.Y.Gitt.I, 43b כָּפוּנֵיה ויהב לח חורן the court compelled him to give her another letter of divorce. Snh.107a, v. כּוּף I ch. B. Bath.8b ובא כַּפְיֵיהוכ׳ Ms. M. (ed. אַכְפִּיה Af.) Raba forced R. N. Kidd.45b כַּפְתֵיה עדוכ׳ she forced him, until Af. אַכְפֵּי same. B. Bath.4a, v. כּוּף I ch. Ber.56a ואַכְפָּה לךוכ׳ (Beth Nathan ואַכְפַּת) and she shall finally make thee yield, and thou shalt give them (thy daughters) away to her relatives; a. e. Ithpe. אִיתְכְּפִי to be upset. Y.Ab. Zar. III, 42c top איתְכְּפוּן, v. אַנְדְּרָטָא.

    Jewish literature > כפא

  • 112 כְּפִי

    כְּפִי, כְּפָאch. sam( Nif. נִכְפָּח to be inverted, upset; to be forced), 1) to bend, upturn, invert. Gitt.68b top כפא לקומתיה מיניה he bent his body away from it (the wall of the hut). Y. Ḥag.II, 77d bot. וכְפוּנוּן על רישיהון and they inverted the pots and put them over their heads; a. e. 2) to force. Targ. Esth. 1:22.Y.Gitt.I, 43b כָּפוּנֵיה ויהב לח חורן the court compelled him to give her another letter of divorce. Snh.107a, v. כּוּף I ch. B. Bath.8b ובא כַּפְיֵיהוכ׳ Ms. M. (ed. אַכְפִּיה Af.) Raba forced R. N. Kidd.45b כַּפְתֵיה עדוכ׳ she forced him, until Af. אַכְפֵּי same. B. Bath.4a, v. כּוּף I ch. Ber.56a ואַכְפָּה לךוכ׳ (Beth Nathan ואַכְפַּת) and she shall finally make thee yield, and thou shalt give them (thy daughters) away to her relatives; a. e. Ithpe. אִיתְכְּפִי to be upset. Y.Ab. Zar. III, 42c top איתְכְּפוּן, v. אַנְדְּרָטָא.

    Jewish literature > כְּפִי

  • 113 כְּפָא

    כְּפִי, כְּפָאch. sam( Nif. נִכְפָּח to be inverted, upset; to be forced), 1) to bend, upturn, invert. Gitt.68b top כפא לקומתיה מיניה he bent his body away from it (the wall of the hut). Y. Ḥag.II, 77d bot. וכְפוּנוּן על רישיהון and they inverted the pots and put them over their heads; a. e. 2) to force. Targ. Esth. 1:22.Y.Gitt.I, 43b כָּפוּנֵיה ויהב לח חורן the court compelled him to give her another letter of divorce. Snh.107a, v. כּוּף I ch. B. Bath.8b ובא כַּפְיֵיהוכ׳ Ms. M. (ed. אַכְפִּיה Af.) Raba forced R. N. Kidd.45b כַּפְתֵיה עדוכ׳ she forced him, until Af. אַכְפֵּי same. B. Bath.4a, v. כּוּף I ch. Ber.56a ואַכְפָּה לךוכ׳ (Beth Nathan ואַכְפַּת) and she shall finally make thee yield, and thou shalt give them (thy daughters) away to her relatives; a. e. Ithpe. אִיתְכְּפִי to be upset. Y.Ab. Zar. III, 42c top איתְכְּפוּן, v. אַנְדְּרָטָא.

    Jewish literature > כְּפָא

  • 114 חזר

    חֲזַרch. sam( Hif. הֶחֱזִיר shalom). Targ. Ps. 48:13. Ib. 114:3. Targ. Y. II Gen. 49:19; a. fr.Y.Shek.V, end, 49b א״ל מִיחֲזַר he said to him, on coming back (I shall give thee something); ח׳ ואשכחיה מית when he came back, he found him dead. Koh. R. to VII, 8 חֲזוֹר עול לך go home again. Ib. ולית את חוֹזֵר בך (h. form) and thou dost not repent? (Usually הֲדַר. Af. אַחְזַר, אַחֲזַר 1) to surround, go around. Targ. Ps. 22:13. Ib. 26:6; a. e.Targ. Y. Num. 21:4 לאַחֲזָרָא (not לאָחַזְ׳). 2) to cause to turn back, to cause to flee. Targ. Ps. 44:11. 3) to turn (ones face). Targ. 1 Chr. 6:3. 4) to restore. Targ. Y. II Deut. 24:13; a. e.Targ. 2 Kings 2:8 וא׳ he rolled up (his cloak).Part. pass. מַחְזַר, v. infra. Pa. חַזֵּר 1) to turn around, twist. Targ. Hos. 10:2. 2) to move to and back, to winnow. Targ. Am. 9:9 (cmp. חִיזְרָא II). Targ. Job 40:22 יְחַזְּר׳ some ed., read יַחְזְ׳.Part. pass. מְחַזַּר turned off, going backward. Targ. O. Gen. 9:23 (ed. Berl. מַחְזְרִין; Targ. Y. אפיהון מְאַחְזְרִין, h. text אחרנית).Y.Meg.IV, 74d bot. חד מְחַזֵּר מנאוכ׳ one (of the scholars mentioned) ordered the translator using the word mâna (vessel, in translating טנא, Deut. 26:2) to go over it again (and say סַלָּא, basket) ; Y.Bicc.III, end, 65d חד אמר מח׳ (strike out אמר); v. יֵרוֹקָנָא.

    Jewish literature > חזר

  • 115 חֲזַר

    חֲזַרch. sam( Hif. הֶחֱזִיר shalom). Targ. Ps. 48:13. Ib. 114:3. Targ. Y. II Gen. 49:19; a. fr.Y.Shek.V, end, 49b א״ל מִיחֲזַר he said to him, on coming back (I shall give thee something); ח׳ ואשכחיה מית when he came back, he found him dead. Koh. R. to VII, 8 חֲזוֹר עול לך go home again. Ib. ולית את חוֹזֵר בך (h. form) and thou dost not repent? (Usually הֲדַר. Af. אַחְזַר, אַחֲזַר 1) to surround, go around. Targ. Ps. 22:13. Ib. 26:6; a. e.Targ. Y. Num. 21:4 לאַחֲזָרָא (not לאָחַזְ׳). 2) to cause to turn back, to cause to flee. Targ. Ps. 44:11. 3) to turn (ones face). Targ. 1 Chr. 6:3. 4) to restore. Targ. Y. II Deut. 24:13; a. e.Targ. 2 Kings 2:8 וא׳ he rolled up (his cloak).Part. pass. מַחְזַר, v. infra. Pa. חַזֵּר 1) to turn around, twist. Targ. Hos. 10:2. 2) to move to and back, to winnow. Targ. Am. 9:9 (cmp. חִיזְרָא II). Targ. Job 40:22 יְחַזְּר׳ some ed., read יַחְזְ׳.Part. pass. מְחַזַּר turned off, going backward. Targ. O. Gen. 9:23 (ed. Berl. מַחְזְרִין; Targ. Y. אפיהון מְאַחְזְרִין, h. text אחרנית).Y.Meg.IV, 74d bot. חד מְחַזֵּר מנאוכ׳ one (of the scholars mentioned) ordered the translator using the word mâna (vessel, in translating טנא, Deut. 26:2) to go over it again (and say סַלָּא, basket) ; Y.Bicc.III, end, 65d חד אמר מח׳ (strike out אמר); v. יֵרוֹקָנָא.

    Jewish literature > חֲזַר

  • 116 מרי

    מִרֵי, מְרָאch. sam( Hif. הִמְרָה to make strong, energetic); Af. אַמְרֵי to provoke. Targ. Zech. 12:10, v. מְרר).Sot.35b top מאן אַמְרִיךְ דאִימַּרְיַית (Ar. ed. Koh. s. v. אמר: אימרייך דאימרת, corr. acc.) who provoked thee that thou didst get angry?; Num. R. s. 5, end.Gen. R. s. 42 (play on א̇מ̇ר̇פל̇) דא̇מ̇ר̇י וא̇פ̇ל̇יוכ׳ he provoked and made sport of Ithpe. אִימְּרֵי, אִמְּ׳ 1) to get angry. Num. R. l. c. דאִמַּרְיַת; Sot. l. c., v. supra. 2) to quarrel, rebel. B. Mets.84b אִימַּרְיָא Ms. M., v. מְרַד.Ḥull.58b אִימְּרָאִי … לבקא Ar., v. בַּקָּא (ed. אִימְּרָא … מב׳ she ran away in anger from, v. מְרַד). Keth.63b אימראי quot. in Rashi to Job 39:18 (ed. אימרדה). 3) to refuse to abide by a bargain; to retract. B. Mets.77a אייקרא … ואִימְּרוּ פועלים labor became dearer, and the laborers struck. Ib. ואימרי בעה״ב Ar. (ed. ואימר, fr. ימר, v. מוּר I) and the employer refused

    Jewish literature > מרי

  • 117 מרא

    מִרֵי, מְרָאch. sam( Hif. הִמְרָה to make strong, energetic); Af. אַמְרֵי to provoke. Targ. Zech. 12:10, v. מְרר).Sot.35b top מאן אַמְרִיךְ דאִימַּרְיַית (Ar. ed. Koh. s. v. אמר: אימרייך דאימרת, corr. acc.) who provoked thee that thou didst get angry?; Num. R. s. 5, end.Gen. R. s. 42 (play on א̇מ̇ר̇פל̇) דא̇מ̇ר̇י וא̇פ̇ל̇יוכ׳ he provoked and made sport of Ithpe. אִימְּרֵי, אִמְּ׳ 1) to get angry. Num. R. l. c. דאִמַּרְיַת; Sot. l. c., v. supra. 2) to quarrel, rebel. B. Mets.84b אִימַּרְיָא Ms. M., v. מְרַד.Ḥull.58b אִימְּרָאִי … לבקא Ar., v. בַּקָּא (ed. אִימְּרָא … מב׳ she ran away in anger from, v. מְרַד). Keth.63b אימראי quot. in Rashi to Job 39:18 (ed. אימרדה). 3) to refuse to abide by a bargain; to retract. B. Mets.77a אייקרא … ואִימְּרוּ פועלים labor became dearer, and the laborers struck. Ib. ואימרי בעה״ב Ar. (ed. ואימר, fr. ימר, v. מוּר I) and the employer refused

    Jewish literature > מרא

  • 118 מִרֵי

    מִרֵי, מְרָאch. sam( Hif. הִמְרָה to make strong, energetic); Af. אַמְרֵי to provoke. Targ. Zech. 12:10, v. מְרר).Sot.35b top מאן אַמְרִיךְ דאִימַּרְיַית (Ar. ed. Koh. s. v. אמר: אימרייך דאימרת, corr. acc.) who provoked thee that thou didst get angry?; Num. R. s. 5, end.Gen. R. s. 42 (play on א̇מ̇ר̇פל̇) דא̇מ̇ר̇י וא̇פ̇ל̇יוכ׳ he provoked and made sport of Ithpe. אִימְּרֵי, אִמְּ׳ 1) to get angry. Num. R. l. c. דאִמַּרְיַת; Sot. l. c., v. supra. 2) to quarrel, rebel. B. Mets.84b אִימַּרְיָא Ms. M., v. מְרַד.Ḥull.58b אִימְּרָאִי … לבקא Ar., v. בַּקָּא (ed. אִימְּרָא … מב׳ she ran away in anger from, v. מְרַד). Keth.63b אימראי quot. in Rashi to Job 39:18 (ed. אימרדה). 3) to refuse to abide by a bargain; to retract. B. Mets.77a אייקרא … ואִימְּרוּ פועלים labor became dearer, and the laborers struck. Ib. ואימרי בעה״ב Ar. (ed. ואימר, fr. ימר, v. מוּר I) and the employer refused

    Jewish literature > מִרֵי

  • 119 מְרָא

    מִרֵי, מְרָאch. sam( Hif. הִמְרָה to make strong, energetic); Af. אַמְרֵי to provoke. Targ. Zech. 12:10, v. מְרר).Sot.35b top מאן אַמְרִיךְ דאִימַּרְיַית (Ar. ed. Koh. s. v. אמר: אימרייך דאימרת, corr. acc.) who provoked thee that thou didst get angry?; Num. R. s. 5, end.Gen. R. s. 42 (play on א̇מ̇ר̇פל̇) דא̇מ̇ר̇י וא̇פ̇ל̇יוכ׳ he provoked and made sport of Ithpe. אִימְּרֵי, אִמְּ׳ 1) to get angry. Num. R. l. c. דאִמַּרְיַת; Sot. l. c., v. supra. 2) to quarrel, rebel. B. Mets.84b אִימַּרְיָא Ms. M., v. מְרַד.Ḥull.58b אִימְּרָאִי … לבקא Ar., v. בַּקָּא (ed. אִימְּרָא … מב׳ she ran away in anger from, v. מְרַד). Keth.63b אימראי quot. in Rashi to Job 39:18 (ed. אימרדה). 3) to refuse to abide by a bargain; to retract. B. Mets.77a אייקרא … ואִימְּרוּ פועלים labor became dearer, and the laborers struck. Ib. ואימרי בעה״ב Ar. (ed. ואימר, fr. ימר, v. מוּר I) and the employer refused

    Jewish literature > מְרָא

  • 120 צרח II

    צְרַחII (interch. with צְרֵי, צְרַהּ) to be narrow; צ׳ ל־ to worry; to be sorry, be afraid. Gen. R. s. 91 צ׳ ליה וערק (not צרת) he was afraid, and fled. Ib. וצ׳ לי מינךוכ׳ and I was afraid of thee, lest thou kill me. Y.Ber.I, beg.2a דצרי לון מקמיוכ׳ (ed. דצדי, corr. acc.) they are afraid of wild beasts. Esth. R. to I, 22; Lev. R. s. 12 דצ׳ ליוכ׳ (not דצדי), v. נָטוֹרָא. Ithpe. (אִיצְּרַהּ) אִיצְּרַח, אִיצְּרֵי same. Gen. R. l. c. ומִיצְּרַח לי מינה דלא שאלתיו (some ed. ומִיצְּרַהּ) and I am sorry that I did not ask it; Y.Ber.VII, 11b ומִיצְּרֵי לי מינך לא שלתיה (read: מינה דלאוכ׳); Yalk. Gen. 148 וצרו לי מינך לאווכ׳ (read: וצרי, a. corr. acc.; v. Rashi to Ber.48a).

    Jewish literature > צרח II

См. также в других словарях:

  • thee — O.E. þe (accusative and dative singular of þu thou ), from P.Gmc. *theke (Cf. O.Fris. thi, M.Du. di, O.H.G. dih, Ger. dich, O.N. þik, Norw. deg, Goth. þuk), from PIE *tege . A brief history of the second person pronoun in English can be found ↑ …   Etymology dictionary

  • Thou (pronom personnel) — Pour les articles homonymes, voir Thou. Le mot anglais thou (prononcer [ðaʊ]) est un pronom personnel de la deuxième personne du singulier de l anglais moderne naissant. C est l équivalent du « tu » français. Il est aujourd hui… …   Wikipédia en Français

  • thou. — thou1 «thow», pronoun, singular, nom. thou; poss. thy or thine; obj. thee; plural nom. you or ye; poss. your or yours; …   Useful english dictionary

  • Thou — The word thou (pron en|ðaʊ in most dialects) is a second person singular pronoun in English. It is now largely archaic, having been replaced in almost all contexts by you . Thou is the nominative form; the oblique/objective form is thee… …   Wikipedia

  • Be Thou My Vision — is a traditional Christian hymn, which can be traced to Ireland but is now sung in English speaking churches around the world.The text and its history Be Thou My VisionBe Thou my Vision, O Lord of my heart; Naught be all else to me, save that… …   Wikipedia

  • Thee — thou hou ([th]ou), pron. [Sing.: nom. {Thou}; poss. {Thy} ([th][imac]) or {Thine} ([th][imac]n); obj. {Thee} ([th][=e]). Pl.: nom. {You} (y[=oo]); poss. {Your} (y[=oo]r) or {Yours} (y[=oo]rz); obj. {You}.] [OE. thou, [thorn]u, AS. [eth][=u],… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Thou — hou ([th]ou), pron. [Sing.: nom. {Thou}; poss. {Thy} ([th][imac]) or {Thine} ([th][imac]n); obj. {Thee} ([th][=e]). Pl.: nom. {You} (y[=oo]); poss. {Your} (y[=oo]r) or {Yours} (y[=oo]rz); obj. {You}.] [OE. thou, [thorn]u, AS. [eth][=u], [eth]u;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • thou — hou ([th]ou), pron. [Sing.: nom. {Thou}; poss. {Thy} ([th][imac]) or {Thine} ([th][imac]n); obj. {Thee} ([th][=e]). Pl.: nom. {You} (y[=oo]); poss. {Your} (y[=oo]r) or {Yours} (y[=oo]rz); obj. {You}.] [OE. thou, [thorn]u, AS. [eth][=u], [eth]u;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Yorkshire dialect and accent — The Yorkshire dialect refers to the varieties of English used in the Northern England historic county of Yorkshire. These varieties are often referred to as Broad Yorkshire or Tyke. [ cite web|url=http://www.bbc.co.uk/bradford/voices2005/pete… …   Wikipedia

  • thou — 2nd nominative singular personal pronoun, O.E. þu, from P.Gmc. *thu (Cf. O.Fris. thu, M.Du., M.L.G. du, O.H.G., Ger. du, O.N. þu, Goth. þu), from PIE *tu , second person singular pronoun (Cf. L. tu, Ir. tu, Welsh ti, Gk. su, Lith …   Etymology dictionary

  • thou — thou1 [thou] pron. pl. you or ye [ME < OE thu, akin to Ger du < IE * tu > L & Sans tu] Archaic personal pronoun in the second person singular: once used in familiar address, but now replaced by you except in poetic or religious use and… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»