Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+whole+time

  • 61 держать руку

    ДЕРЖАТЬ СТОРОНУ <РУКУ obs> чью, кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to be s.o.'s supporter, share s.o.'s views, express one's solidarity with s.o.:
    - X держал сторону Y-a X was on Y's side < the side of Y>;
    - X supported Y < Y's side>;
    - X was for Y.
         ♦ Дмитрий Алексеевич и не подозревал того, что майор Бадьин на процессе всё время держал его сторону и даже написал по делу особое мнение (Дудинцев 1). Lopatkin had never dreamed that during his trial Major Badyin had been on his side the whole time, and had even written a dissenting opinion about the case (1a).
         ♦ Всегда тёша держала его сторону в спорах с женой, и кормила хорошо, и внуков приучала уважать батьку (Аксёнов 10). His mother-in-law had always taken his side in quarrels with his wife, fed him well too, and taught her grandsons to respect Dad (10a).
         ♦ Из двенадцати [членов правления] сторону Иванько с самого начала активно держали четверо... (Войнович 3). Of the twelve [members of the board], four actively supported Ivanko's side from the very beginning... (3a).
         ♦ Степан Андреянович [Лизку] не обманет... всегда во всяком деле держал её сторону (Абрамов 1). Stepan Andreyanovich would not deceive her [Lizka].... He had always stood by her in everything (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Крестьяне держали сторону генерала, а мы...сторону Василия Андреича [Платонова]... (Чехов 1). [G. Sr.:] The villagers on the jury backed the general, and the rest of us... were for old Mr. Platonov (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать руку

  • 62 держать сторону

    ДЕРЖАТЬ СТОРОНУ <РУКУ obs> чью, кого
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to be s.o.'s supporter, share s.o.'s views, express one's solidarity with s.o.:
    - X держал сторону Y-a X was on Y's side < the side of Y>;
    - X supported Y < Y's side>;
    - X was for Y.
         ♦ Дмитрий Алексеевич и не подозревал того, что майор Бадьин на процессе всё время держал его сторону и даже написал по делу особое мнение (Дудинцев 1). Lopatkin had never dreamed that during his trial Major Badyin had been on his side the whole time, and had even written a dissenting opinion about the case (1a).
         ♦ Всегда тёша держала его сторону в спорах с женой, и кормила хорошо, и внуков приучала уважать батьку (Аксёнов 10). His mother-in-law had always taken his side in quarrels with his wife, fed him well too, and taught her grandsons to respect Dad (10a).
         ♦ Из двенадцати [членов правления] сторону Иванько с самого начала активно держали четверо... (Войнович 3). Of the twelve [members of the board], four actively supported Ivanko's side from the very beginning... (3a).
         ♦ Степан Андреянович [Лизку] не обманет... всегда во всяком деле держал её сторону (Абрамов 1). Stepan Andreyanovich would not deceive her [Lizka].... He had always stood by her in everything (1a).
         ♦ [Глагольев 1:] Крестьяне держали сторону генерала, а мы...сторону Василия Андреича [Платонова]... (Чехов 1). [G. Sr.:] The villagers on the jury backed the general, and the rest of us... were for old Mr. Platonov (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать сторону

  • 63 Р-173

    ВО ВЕСЬ POT PrepP Invar adv
    1. улыбаться, зевать и т. п. \Р-173 coll (to smile) very widely, (to yawn) with one's mouth open wide: (grin) from ear to ear
    (smile) nice and wide (have) a broad grin (on one's face) (grin) showing all one's teeth (give) a big yawn. Cf. (grin) like a Cheshire cat.
    «Вы совсем не волнуетесь?» - спросил Рейл с удивлением. «Нет!» - сказала я, чувствуя, что улыбаюсь, что хочу улыбаться во весь рот... (Аллилуева 2). "Aren't you nervous?" Rayle asked in some surprise. "Not at all." And I found myself smiling. I felt like grinning from ear to ear... (2a).
    «Открываю дверцу, пропускаю красулечку, а она мне во весь рот улыбается» (Искандер 2). "I open the door, let the peach in, and the whole time she's smiling nice and wide to me" (2a).
    На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот (Стругацкие 2). Maxim, with a broad grin on his face again, towered above the backup team's right flank (2a).
    «Зачем это письмо? К чему я не спал всю ночь, писал утром?..» Он зевнул во весь рот (Гончаров 1). "Why did I send that letter? Why didn't I sleep all night and why did I write it in the morning?..." He gave a big yawn (1a).
    2. кричать, орать \Р-173 highly coll (to yell) very loudly: (shout) one's head off
    (shout) at the top of one's voice (lungs).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-173

  • 64 во весь рот

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. улыбаться, зевать и т.п. во весь рот coll (to smile) very widely, (to yawn) with one's mouth open wide:
    - (give) a big yawn. Cf. (grin) like a Cheshire cat.
         ♦ "Вы совсем не волнуетесь?" - спросил Рейл с удивлением. "Нет!" - сказала я, чувствуя, что улыбаюсь, что хочу улыбаться во весь рот... (Аллилуева 2). "Aren't you nervous?" Rayle asked in some surprise. "Not at all." And I found myself smiling. I felt like grinning from ear to ear... (2a).
         ♦ "Открываю дверцу, пропускаю красулечку, а она мне во весь рот улыбается" (Искандер 2). "I open the door, let the peach in, and the whole time she's smiling nice and wide to me" (2a).
         ♦ На правом фланге резерва возвышался Максим и опять улыбался во весь рот (Стругацкие 2). Maxim, with a broad grin on his face again, towered above the backup team's right fiank (2a).
         ♦ "Зачем это письмо? К чему я не спал всю ночь, писал утром?.." Он зевнул во весь рот (Гончаров 1). "Why did I send that letter? Why didn't I sleep all night and why did I write it in the morning?..." He gave a big yawn (1a).
    2. кричать, орать highly coll (to yell) very loudly:
    - (shout) at the top of one's voice (lungs).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь рот

  • 65 в течение всего срока действия

    Универсальный русско-английский словарь > в течение всего срока действия

  • 66 У-110

    С УМОМ С СООБРАЖЕНИЕМ both coll PrepP these forms only adv
    (to do sth.) judiciously, in a sensible manner
    sensibly
    levelheadedly using one's head using common sense (one's wits) intelligently (having) one's wits about one.
    Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу. Любого выпускать, конечно, нельзя. Нужен отбор... Надо надёжных выпускать. Но с умом (Зиновьев 2). The first thing would be to make foreign travel easier. Of course, you can't just let anyone go. You have to be selective.... You can let out only reliable people. But it must be done intelligently (2a).
    «Ты ему (бедуину) на верёвке свой товар опускаешь, он тебе на палке свой поднимает... Если ты ему раньше свой товар опустил, он его схватил и бежать... Тут надо всё с умом делать» (Войнович 1). "You lower your stuff down to him (the Bedouin) on a rope, and he lifts his up to you on a stick....If you lower your stuff down to him first, he'll grab it and run....You need your wits about you the whole time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-110

  • 67 Ч-109

    ДО ЧЁРТИКОВ coll PrepP Invar adv (intensif))
    1. - надоело, наскучило, жаль и т. п. ( s.o. is bored, is aggravated, feels sorry for another etc) to an extreme degree
    extremely
    awfully terribly dreadfully
    X-y до чёртиков надоел Y (надоело делать Y) = X is utterly fed up with Y (with doing Y)
    X is sick and tired of Y (of doing Y) X has had it up to here with Y (with doing Y).
    Василий всё время дремал, иногда засыпал, и тогда хромой вороной, которому явно до чёртиков надоело хромать неизвестно куда, сбавлял шаг, переступал всё тише и тише, пока совсем не останавливался (Кузнецов 1). Vasili was dozing the whole time and sometimes fell right off to sleep, and then our poor lame nag, obviously utterly fed up with limping along not knowing where he was going, would gradually reduce his pace until he stopped altogether (1b).
    Мансурову-Курильскому, Аркашке и свекрови она объяснила, что ей до чёртиков надоел весь тот вид, в котором она неизвестно почему существует едва ли не четверть века... (Залыгин 1). She explained to Mansurov-Kurilsky, Arkady, and her mother-in-law that she was sick and tired of the form in which she had existed, without knowing why, for nearly a quarter of a century (1a).
    2. \Ч-109 допиться, напиться и т. п. (to get or be drunk) to an extreme degree
    X допился - = X was (got) blind (stone) drunk
    X got drunk out of his mind (gourd) X drank himself silly (cockeyed etc) X got drunk as hell.
    «Ну, пьян человек, пьян до чёртиков и будет пить запоем ещё неделю...» (Достоевский 1). "Well, the man is drunk, drunk out of his mind, and he'll go on drinking for another week..." (1a).
    «Мне кажется, здесь убийство. С симуляцией несчастного случая». — «Почему вы так думаете? — спросил Костенко. -Напился до чёртиков и сгорел» (Семёнов 1). uIt looks like murder to me. Disguised as an accident." "What makes you think that?" asked Kostyenko. "He drank himself silly and set fire to himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-109

  • 68 с соображением

    С УМОМ; С СООБРАЖЕНИЕМ both coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do sth.) judiciously, in a sensible manner:
    - (having) one's wits about one.
         ♦ Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу. Любого выпускать, конечно, нельзя. Нужен отбор... Надо надёжных выпускать. Но с умом (Зиновьев 2). The first thing would be to make foreign travel easier. Of course, you can't just let anyone go. You have to be selective.... You can let out only reliable people. But it must be done intelligently (2a).
         ♦ "Ты ему [бедуину] на верёвке свой товар опускаешь, он тебе на палке свой поднимает... Если ты ему раньше свой товар опустил, он его схватил и бежать... Тут надо всё с умом делать" (Войнович 1). "You lower your stuff down to him [the Bedouin] on a rope, and he lifts his up to you on a stick....If you lower your stuff down to him first, he'll grab it and run....You need your wits about you the whole time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с соображением

  • 69 с умом

    С УМОМ; С СООБРАЖЕНИЕМ both coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do sth.) judiciously, in a sensible manner:
    - (having) one's wits about one.
         ♦ Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу. Любого выпускать, конечно, нельзя. Нужен отбор... Надо надёжных выпускать. Но с умом (Зиновьев 2). The first thing would be to make foreign travel easier. Of course, you can't just let anyone go. You have to be selective.... You can let out only reliable people. But it must be done intelligently (2a).
         ♦ "Ты ему [бедуину] на верёвке свой товар опускаешь, он тебе на палке свой поднимает... Если ты ему раньше свой товар опустил, он его схватил и бежать... Тут надо всё с умом делать" (Войнович 1). "You lower your stuff down to him [the Bedouin] on a rope, and he lifts his up to you on a stick....If you lower your stuff down to him first, he'll grab it and run....You need your wits about you the whole time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с умом

  • 70 до чертиков

    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. до чертиков надоело, наскучило, жаль и т.п. (s.o. is bored, is aggravated, feels sorry for another etc) to an extreme degree:
    - X has had it up to here with Y (with doing Y).
         ♦ Василий всё время дремал, иногда засыпал, и тогда хромой вороной, которому явно до чёртиков надоело хромать неизвестно куда, сбавлял шаг, переступал всё тише и тише, пока совсем не останавливался (Кузнецов 1). Vasili was dozing the whole time and sometimes fell right off to sleep, and then our poor lame nag, obviously utterly fed up with limping along not knowing where he was going, would gradually reduce his pace until he stopped altogether (1b).
         ♦ Мансурову-Курильскому, Аркашке и свекрови она объяснила, что ей до чёртиков надоел весь тот вид, в котором она неизвестно почему существует едва ли не четверть века... (Залыгин 1). She explained to Mansurov-Kurilsky, Arkady, and her mother-in-law that she was sick and tired of the form in which she had existed, without knowing why, for nearly a quarter of a century (1a).
    2. до чертиков допиться, напиться и т.п. (to get or be drunk) to an extreme degree:
    - X drank himself silly (cockeyed etc);
    - X got drunk as hell.
         ♦ "Ну, пьян человек, пьян до чёртиков и будет пить запоем ещё неделю..." (Достоевский 1). "Well, the man is drunk, drunk out of his mind, and he'll go on drinking for another week..." (1a).
         ♦ "Мне кажется, здесь убийство. С симуляцией несчастного случая". - "Почему вы так думаете? - спросил Костенко. - Напился до чёртиков и сгорел" (Семёнов 1). "It looks like murder to me. Disguised as an accident." "What makes you think that?" asked Kostyenko. "He drank himself silly and set fire to himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до чертиков

  • 71 все (это) время

    General subject: all the while, all this while, the whole time

    Универсальный русско-английский словарь > все (это) время

  • 72 всё это время

    General subject: the whole time

    Универсальный русско-английский словарь > всё это время

  • 73 мы все время говорим о разных вещах

    Универсальный русско-английский словарь > мы все время говорим о разных вещах

  • 74 на весь срок

    General subject: for the whole time period

    Универсальный русско-английский словарь > на весь срок

  • 75 Г-30

    HE ОТРЫВАТЬ (HE ОТВОДИТЬ) ГЛАЗ от кого-чего VP subj: human to look at s.o. or sth. intently, steadily
    X не отрывал глаз от Y-a - X didn't (couldn't) take his eyes (gaze) off Y
    X kept his eyes on Y (the whole time) X's eyes were fixed on (glued to) Y X didn't remove his eyes from Y.
    (Входит Треплев и садится на скамеечке у ног Сорина. Маша всё время не отрывает от него глаз.) (Дорн:) Мы мешаем Константину Гавриловичу работать. (Треплев:) Нет, ничего (Чехов 6). (Treplev enters and sits on a stool at Sorin's feet. Masha never takes her eyes off him.) (D.:) We're keeping Konstantin Gavrilovich from his work. (T.:) No, it doesn't matter (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-30

  • 76 не отводить глаз

    НЕ ОТРЫВАТЬ < НЕ ОТВОДИТЬ> ГЛАЗ от кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to look at s.o. or sth. intently, steadily:
    - X didn't remove his eyes from Y.
    (Входит Треплев и садится на скамеечке у ног Сорина. Маша всё время не отрывает от него глаз.) [Дорн:] Мы мешаем Константину Гавриловичу работать. [Треплев:] Нет, ничего (Чехов 6). (Treplev enters and sits on a stool at Sorins feet. Masha never takes her eyes off him.) [D.:] We're keeping Konstantin Gavrilovich from his work. [T.:] No, it doesn't matter (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не отводить глаз

  • 77 не отрывать глаз

    НЕ ОТРЫВАТЬ < НЕ ОТВОДИТЬ> ГЛАЗ от кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to look at s.o. or sth. intently, steadily:
    - X didn't remove his eyes from Y.
    (Входит Треплев и садится на скамеечке у ног Сорина. Маша всё время не отрывает от него глаз.) [Дорн:] Мы мешаем Константину Гавриловичу работать. [Треплев:] Нет, ничего (Чехов 6). (Treplev enters and sits on a stool at Sorins feet. Masha never takes her eyes off him.) [D.:] We're keeping Konstantin Gavrilovich from his work. [T.:] No, it doesn't matter (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не отрывать глаз

  • 78 высоко летать

    soar high; aim high; aspire to become rich, famous, etc.

    Какой-то бесёнок всё шевелился в нём, всё шептал ему, что это мелко для него, что ему бы летать выше. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — Some imp stirred restlessly within him the whole time, ever whispering to him that all this was below him, that he ought to aim higher.

    С горечью и с тайной занозой в душе сознавался он иногда, что вовсе не так высоко летает, как ему думается. (Ф. Достоевский, Скверный анекдот) — With bitterness and secret pangs, he then admitted to himself that he had not really soared so high as he liked to think.

    Русско-английский фразеологический словарь > высоко летать

  • 79 по всей длине

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по всей длине

  • 80 снятие металла

    The metal-removal capacity of the planer has increased.

    The cutter is removing metal the whole cutting time.

    Slip the hub off the bearing sleeve.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > снятие металла

См. также в других словарях:

  • The whole nine yards — This article is about the phrase. For the film, see The Whole Nine Yards (film). The phrase the whole nine yards means completely, the whole thing, everything, e.g. I was mugged. They took my wallet, my keys, my shoes, – the whole nine yards! The …   Wikipedia

  • The Whole Nine Yards (film) — Infobox Film name = The Whole Nine Yards caption = The Whole Nine Yards promotional movie poster writer = Mitchell Kapner starring = Matthew Perry Bruce Willis Amanda Peet Natasha Henstridge Michael Clarke Duncan Kevin Pollak Rosanna Arquette… …   Wikipedia

  • The Whole Truth (album) — Infobox Album | Name = The Whole Truth Type = Album Artist = Point of Grace Released = March 15, 1995 Recorded = Genre = Christian pop Length = Label = Word Records Epic Records Producer = Robert Sterling Reviews = *Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • The Whole Story — Infobox Album | Name = The Whole Story Type = Compilation album Artist = Kate Bush Released = November 10 1986 Recorded = 1977 1986 Genre = Alternative rock, Art rock, Pop rock Length = 48:53 Label = EMI Producer = Kate Bush Jon Kelly Andrew… …   Wikipedia

  • The End of the Whole Mess — Infobox short story | name = The End of the Whole Mess title orig = translator = author = Stephen King country = United States language = English series = genre = Science fiction short story publication type = Periodical published in = Omni… …   Wikipedia

  • The Second Time Around (Only Fools and Horses) — Infobox Only Fools and Horses episode name = The Second Time Around Series = 1 writer = John Sullivan director = Martin Shardlow producer = Ray Butt Duration = 30 minutes Airdate = 29 September 1981 Audience = 7.8 million Cast = The Second Time… …   Wikipedia

  • Night Time Is the Right Time — The Right Time Single by Nappy Brown B side Oh, You Don t Know Released …   Wikipedia

  • The Shining (film) — The Shining Theatrical release poster Directed by Stanley Kubrick Produced by Stanle …   Wikipedia

  • Committee of the Whole — A Committee of the Whole is a device in which a legislative body or other deliberative assembly is considered one large committee. All members of the legislative body are members of such a committee. This is usually done for the purposes of… …   Wikipedia

  • Love, Pain & the Whole Crazy Thing — Infobox Album | Name = Love, Pain the Whole Crazy Thing Type = studio Artist = Keith Urban Released = November 7, 2006 Genre = Country Length = 62:21 Label = Capitol Nashville Producer = Keith Urban, Dann Huff (all tracks except 11, 13) Keith… …   Wikipedia

  • Committee of the Whole (United States House of Representatives) — In the United States House of Representatives, the Committee of the Whole, short for Committee of the Whole House on the State of the Union, is a parliamentary device in which the House of Representatives is considered one large congressional… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»