Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

the+wheel

  • 1 גלגל המזל

    the Wheel of Fortune

    Hebrew-English dictionary > גלגל המזל

  • 2 גלגל חוזר

    the wheel of fortune, vicissitudes

    Hebrew-English dictionary > גלגל חוזר

  • 3 לקח את ההגה

    took the wheel; grabbed the wheel

    Hebrew-English dictionary > לקח את ההגה

  • 4 תפס את ההגה

    took the wheel; grabbed the wheel

    Hebrew-English dictionary > תפס את ההגה

  • 5 פקע

    פָּקַע(cmp. בקעי) to split; to burst; to break forth, escape. Gen. R. s. 32 אינו מספיק … עד שהיא פוֹקַעַת he scarcely beats it (the bad flax) once, when it bursts; ib. s. 34; Yalk. Is. 350. Gen. R. l. c. שאינו מקיש עליהם אחת עד שהיא פוקעת he knocks at them (the bad earthen vessels) scarcely once, and one is cracked (ib. s. 32 עד שהוא שיברם). Y.Maasr.III, 50d top פעמים שהיא פוקעתוכ׳ sometimes it (the fig) bursts under the wheel. Zeb.IX, 6 גחלת שפָּקְעָה מעלוכ׳ a coal that sprang from the altar; אברים שפָּקְעוּוכ׳ chips of limbs that sprang off the altar. Tosef.Par.III (II), 11 פ׳ מעירהוכ׳ if a part of her skin … (in burning the red cow) leaped off beyond the pit. Ib. 12. Yalk. Num. 761 את הפּוֹקְעִין the portions which spring off, v. פֶּקַע; a. fr.Pesik. R. s. 11 או שמא תִפְקַע האוזןוכ׳ (or תִפָּקַע Nif.) or (I would venture to say it, were I not afraid,) lest the ear of the hearer burst, i. e. it is almost blasphemous to say it; (Mekh. Yithro, Baḥod., s. 2 כדי שתבקע אוזן it is enough for an ear to burst). Y.Yeb.I, 2c bot. פקעו ממנה קידושין (not ופקעו) the betrothal rebounds from her, i. e. has no legal effect, opp. חלו עליה.Part. pass. פָּקוּעַ; f. פְּקוּעָה an animal which is ripped open; בן (ה) פ׳ an animal taken alive out of the slaughtered mothers womb. Ḥull.69a; a. fr. Pi. פִּקֵּעַ to cause splitting. Y.Pes.VII, 35b top שלא לפַקֵּעַ תחת הבשר in order not to cause a splitting of the bone under the flesh, v. פֶּקַע. Hif. הִפְקִיעַ 1) to split, break open. Sabb.III, 3 (38b) לא יַפְקִיעֶנָּה בסודרין he must not break it (the egg) over a hot cloth, rashi (oth. interpret.: he must not cause it to crack by wrapping it in a hot cloth and rolling it; v. Tosaf. Yom Tob a. l.). 2) to strip, pluck, ravel out. Bets.31b מתיר ומַפְקִיעַ וחותך may untie (the knot, v. חוֹתָם), or ravel out or cut through; Sabb.146a; Y. ib. XV, beg.15a, a. e. ומַפְקִיעִין, v. פִּקְפֵּק. Succ.V, 3 מהן היו מַפְקִיעִין ובהן היו מדליקין they stripped them (the worn-out belts of priests) and used them for wicks; Sabb.21a בגדי … מפקיעין אותן ומהן היו עושין פתילותוכ׳ they ravelled out priestly garments and made of them wicks ; expl. Y.Succ.V, 55b bot. מפשילים, v. פָּשַׁל. Esth. R. to I, 6 הכל מפקיעין בחבליוכ׳ all make straps (for their couches) of woolen or flax ropes, and this wicked man uses byssus and purple; a. fr. 2) (to cause breaking loose,) to release, cancel an obligation. Yeb.66b sq., a. fr. הקדש … מפקיעין מידי שעבוד consecration (of a pledged object), leavened matter (on the entrance of Passover), and liberation (of a pledged slave) cause a release from mortgage (cancel the mortgage contract). Bekh.5a אין בכור מפקיע בכור a first-born Levite could not serve as ransom for a firstborn Israelite; דיו לבכור שיַפְקִיעַוכ׳ it was enough for the first-born Levite that he released his own consecration (that he needed no priest to be substituted for him); a. fr. 3) ה׳ השער to break up, unsettle the market, to raise prices arbitrarily, create a panic. Taan. II, 9 שלא להַפְקִיעַ השערים in order not to cause a sudden rise of market prices (by creating the impression of impending scarcity). Meg.17b כנגד מַפְקִיעֵי שערים a prayer against those who raise prices (speculating on a coming scarcity).

    Jewish literature > פקע

  • 6 פָּקַע

    פָּקַע(cmp. בקעי) to split; to burst; to break forth, escape. Gen. R. s. 32 אינו מספיק … עד שהיא פוֹקַעַת he scarcely beats it (the bad flax) once, when it bursts; ib. s. 34; Yalk. Is. 350. Gen. R. l. c. שאינו מקיש עליהם אחת עד שהיא פוקעת he knocks at them (the bad earthen vessels) scarcely once, and one is cracked (ib. s. 32 עד שהוא שיברם). Y.Maasr.III, 50d top פעמים שהיא פוקעתוכ׳ sometimes it (the fig) bursts under the wheel. Zeb.IX, 6 גחלת שפָּקְעָה מעלוכ׳ a coal that sprang from the altar; אברים שפָּקְעוּוכ׳ chips of limbs that sprang off the altar. Tosef.Par.III (II), 11 פ׳ מעירהוכ׳ if a part of her skin … (in burning the red cow) leaped off beyond the pit. Ib. 12. Yalk. Num. 761 את הפּוֹקְעִין the portions which spring off, v. פֶּקַע; a. fr.Pesik. R. s. 11 או שמא תִפְקַע האוזןוכ׳ (or תִפָּקַע Nif.) or (I would venture to say it, were I not afraid,) lest the ear of the hearer burst, i. e. it is almost blasphemous to say it; (Mekh. Yithro, Baḥod., s. 2 כדי שתבקע אוזן it is enough for an ear to burst). Y.Yeb.I, 2c bot. פקעו ממנה קידושין (not ופקעו) the betrothal rebounds from her, i. e. has no legal effect, opp. חלו עליה.Part. pass. פָּקוּעַ; f. פְּקוּעָה an animal which is ripped open; בן (ה) פ׳ an animal taken alive out of the slaughtered mothers womb. Ḥull.69a; a. fr. Pi. פִּקֵּעַ to cause splitting. Y.Pes.VII, 35b top שלא לפַקֵּעַ תחת הבשר in order not to cause a splitting of the bone under the flesh, v. פֶּקַע. Hif. הִפְקִיעַ 1) to split, break open. Sabb.III, 3 (38b) לא יַפְקִיעֶנָּה בסודרין he must not break it (the egg) over a hot cloth, rashi (oth. interpret.: he must not cause it to crack by wrapping it in a hot cloth and rolling it; v. Tosaf. Yom Tob a. l.). 2) to strip, pluck, ravel out. Bets.31b מתיר ומַפְקִיעַ וחותך may untie (the knot, v. חוֹתָם), or ravel out or cut through; Sabb.146a; Y. ib. XV, beg.15a, a. e. ומַפְקִיעִין, v. פִּקְפֵּק. Succ.V, 3 מהן היו מַפְקִיעִין ובהן היו מדליקין they stripped them (the worn-out belts of priests) and used them for wicks; Sabb.21a בגדי … מפקיעין אותן ומהן היו עושין פתילותוכ׳ they ravelled out priestly garments and made of them wicks ; expl. Y.Succ.V, 55b bot. מפשילים, v. פָּשַׁל. Esth. R. to I, 6 הכל מפקיעין בחבליוכ׳ all make straps (for their couches) of woolen or flax ropes, and this wicked man uses byssus and purple; a. fr. 2) (to cause breaking loose,) to release, cancel an obligation. Yeb.66b sq., a. fr. הקדש … מפקיעין מידי שעבוד consecration (of a pledged object), leavened matter (on the entrance of Passover), and liberation (of a pledged slave) cause a release from mortgage (cancel the mortgage contract). Bekh.5a אין בכור מפקיע בכור a first-born Levite could not serve as ransom for a firstborn Israelite; דיו לבכור שיַפְקִיעַוכ׳ it was enough for the first-born Levite that he released his own consecration (that he needed no priest to be substituted for him); a. fr. 3) ה׳ השער to break up, unsettle the market, to raise prices arbitrarily, create a panic. Taan. II, 9 שלא להַפְקִיעַ השערים in order not to cause a sudden rise of market prices (by creating the impression of impending scarcity). Meg.17b כנגד מַפְקִיעֵי שערים a prayer against those who raise prices (speculating on a coming scarcity).

    Jewish literature > פָּקַע

  • 7 דפא

    דַּפָּאch. sam(דף a leaf). Targ. O. Ex. 26:16 (Y. לוחא, h. text קֶרֶש); a. fr.Y.Meg.III, 74b hot. the word ish (Esth. 9:6) ברוש ד׳ most be written on the top of the column.Pl. דַּפִּין, דַּפַּיָּא, דַּפֵּי Targ. O. l. c. 18; a. fr. (Some ed. דַּפָא, דָּפַיָּא, דַּפִין)B. Mets.74a בי דפי the frame of the oil press, v. preced.Succ.36b דעבידא ד׳ ד׳ when the Ethrog was artificially moulded go as to look like planks joined together (angular); (Rashi: as the wheel of a water mill).

    Jewish literature > דפא

  • 8 דַּפָּא

    דַּפָּאch. sam(דף a leaf). Targ. O. Ex. 26:16 (Y. לוחא, h. text קֶרֶש); a. fr.Y.Meg.III, 74b hot. the word ish (Esth. 9:6) ברוש ד׳ most be written on the top of the column.Pl. דַּפִּין, דַּפַּיָּא, דַּפֵּי Targ. O. l. c. 18; a. fr. (Some ed. דַּפָא, דָּפַיָּא, דַּפִין)B. Mets.74a בי דפי the frame of the oil press, v. preced.Succ.36b דעבידא ד׳ ד׳ when the Ethrog was artificially moulded go as to look like planks joined together (angular); (Rashi: as the wheel of a water mill).

    Jewish literature > דַּפָּא

  • 9 גן

    גַּןc., גַּנָּה, גִּינָּה f. (b. h.; גנן) a fenced-in place, garden.גַּן עֵדֶן paradise, place of future reward, opp. גֵּיהִינָּם. Pes.54a; Ned.39b; a. fr.Gen. R. s. 15 beg. גן גדול מעדן the garden was larger than Eden (Eden was a portion of the garden, ref. to Ez. 31:9). Taan.10a וגן אחדוכ׳ and the garden was one sixtieth portion of Eden.Gen. R. l. c. כפיגי שהיא נתונה בגי׳ like a spring in a garden. Kil. II, 2 זרעוני גנה garden plants. Ex. R. s. 31 גלגל שבגי׳ the wheel works of the well in the garden; a. fr.Trnsf. (cmp. hortulus a. κῆπος) woman. Pirké dR. El. ch. XXI אין גן אלא האשהוכ׳ gan (Gen. 3:3) means woman who is compared to a garden (ref. to Cant. 4:12), מה הגנה זווכ׳ as a garden Cant. R. to IV, 12 גַּנָּתִי נעולה והיא מתגניא my consort (Israel) is closed (chaste), and yet defamed.Pl. גַּנּוֹת. Lev. R. s. 3, beg. better off is he who owns גינה one garden and ממי שנוטל ג׳ שלוכ׳ than he who takes other peoples gardens an half-shares; a. fr.Gen. R. s. 85 חורש בגנות (euphem. for sexual intercourse).

    Jewish literature > גן

  • 10 גַּן

    גַּןc., גַּנָּה, גִּינָּה f. (b. h.; גנן) a fenced-in place, garden.גַּן עֵדֶן paradise, place of future reward, opp. גֵּיהִינָּם. Pes.54a; Ned.39b; a. fr.Gen. R. s. 15 beg. גן גדול מעדן the garden was larger than Eden (Eden was a portion of the garden, ref. to Ez. 31:9). Taan.10a וגן אחדוכ׳ and the garden was one sixtieth portion of Eden.Gen. R. l. c. כפיגי שהיא נתונה בגי׳ like a spring in a garden. Kil. II, 2 זרעוני גנה garden plants. Ex. R. s. 31 גלגל שבגי׳ the wheel works of the well in the garden; a. fr.Trnsf. (cmp. hortulus a. κῆπος) woman. Pirké dR. El. ch. XXI אין גן אלא האשהוכ׳ gan (Gen. 3:3) means woman who is compared to a garden (ref. to Cant. 4:12), מה הגנה זווכ׳ as a garden Cant. R. to IV, 12 גַּנָּתִי נעולה והיא מתגניא my consort (Israel) is closed (chaste), and yet defamed.Pl. גַּנּוֹת. Lev. R. s. 3, beg. better off is he who owns גינה one garden and ממי שנוטל ג׳ שלוכ׳ than he who takes other peoples gardens an half-shares; a. fr.Gen. R. s. 85 חורש בגנות (euphem. for sexual intercourse).

    Jewish literature > גַּן

  • 11 רוקן

    רוֹקֵן, רוֹקֵיןch. sam(רוקןto empty, drain), 1) to empty, drain. Targ. Ex. 12:36 (h. text וינצלו). Targ. 2 Chr. 20:25. Ib. 24:11 (h. text ויערו). Targ. Y. Gen. 31:9; 16. Targ. Jer. 48:12. Targ. Ps. 141:8 (h. text תער); a. e. 2) ( to spit out, to eject, banish. Targ. O. Lev. 18:25; 28 (h. text קאה). Targ. Y. Num. 24:17 (h. text קרקר). Targ. Ps. 56:8 (h. text פלט); a. e. Ithpol. אִתְרוֹקֵן to be emptied; to be uncovered. Targ. Lam. 1:1. Ib. 4:21 (h. text תתערי). Targ. Is. 3:26 (some ed. ותרוקין, Kimḥi ותדחקן, corr. acc.; h. text ונקתה).Lev. R. s. 34 אהן עלמא … דמלי מִתְרוֹקֵן דמתרוקןוכ׳ this world is like the buckets of the wheel work, the full is emptied, the empty is filled (the rich become poor); Ruth R. to II, 19.

    Jewish literature > רוקן

  • 12 רוקין

    רוֹקֵן, רוֹקֵיןch. sam(רוקןto empty, drain), 1) to empty, drain. Targ. Ex. 12:36 (h. text וינצלו). Targ. 2 Chr. 20:25. Ib. 24:11 (h. text ויערו). Targ. Y. Gen. 31:9; 16. Targ. Jer. 48:12. Targ. Ps. 141:8 (h. text תער); a. e. 2) ( to spit out, to eject, banish. Targ. O. Lev. 18:25; 28 (h. text קאה). Targ. Y. Num. 24:17 (h. text קרקר). Targ. Ps. 56:8 (h. text פלט); a. e. Ithpol. אִתְרוֹקֵן to be emptied; to be uncovered. Targ. Lam. 1:1. Ib. 4:21 (h. text תתערי). Targ. Is. 3:26 (some ed. ותרוקין, Kimḥi ותדחקן, corr. acc.; h. text ונקתה).Lev. R. s. 34 אהן עלמא … דמלי מִתְרוֹקֵן דמתרוקןוכ׳ this world is like the buckets of the wheel work, the full is emptied, the empty is filled (the rich become poor); Ruth R. to II, 19.

    Jewish literature > רוקין

  • 13 רוֹקֵן

    רוֹקֵן, רוֹקֵיןch. sam(רוקןto empty, drain), 1) to empty, drain. Targ. Ex. 12:36 (h. text וינצלו). Targ. 2 Chr. 20:25. Ib. 24:11 (h. text ויערו). Targ. Y. Gen. 31:9; 16. Targ. Jer. 48:12. Targ. Ps. 141:8 (h. text תער); a. e. 2) ( to spit out, to eject, banish. Targ. O. Lev. 18:25; 28 (h. text קאה). Targ. Y. Num. 24:17 (h. text קרקר). Targ. Ps. 56:8 (h. text פלט); a. e. Ithpol. אִתְרוֹקֵן to be emptied; to be uncovered. Targ. Lam. 1:1. Ib. 4:21 (h. text תתערי). Targ. Is. 3:26 (some ed. ותרוקין, Kimḥi ותדחקן, corr. acc.; h. text ונקתה).Lev. R. s. 34 אהן עלמא … דמלי מִתְרוֹקֵן דמתרוקןוכ׳ this world is like the buckets of the wheel work, the full is emptied, the empty is filled (the rich become poor); Ruth R. to II, 19.

    Jewish literature > רוֹקֵן

  • 14 רוֹקֵין

    רוֹקֵן, רוֹקֵיןch. sam(רוקןto empty, drain), 1) to empty, drain. Targ. Ex. 12:36 (h. text וינצלו). Targ. 2 Chr. 20:25. Ib. 24:11 (h. text ויערו). Targ. Y. Gen. 31:9; 16. Targ. Jer. 48:12. Targ. Ps. 141:8 (h. text תער); a. e. 2) ( to spit out, to eject, banish. Targ. O. Lev. 18:25; 28 (h. text קאה). Targ. Y. Num. 24:17 (h. text קרקר). Targ. Ps. 56:8 (h. text פלט); a. e. Ithpol. אִתְרוֹקֵן to be emptied; to be uncovered. Targ. Lam. 1:1. Ib. 4:21 (h. text תתערי). Targ. Is. 3:26 (some ed. ותרוקין, Kimḥi ותדחקן, corr. acc.; h. text ונקתה).Lev. R. s. 34 אהן עלמא … דמלי מִתְרוֹקֵן דמתרוקןוכ׳ this world is like the buckets of the wheel work, the full is emptied, the empty is filled (the rich become poor); Ruth R. to II, 19.

    Jewish literature > רוֹקֵין

  • 15 הוא עומד ליד ההגה

    he is at the helm, he is the man at the wheel

    Hebrew-English dictionary > הוא עומד ליד ההגה

  • 16 אחז בהגה

    took the wheel

    Hebrew-English dictionary > אחז בהגה

  • 17 המציא מחדש את הגלגל

    reinvented the wheel

    Hebrew-English dictionary > המציא מחדש את הגלגל

  • 18 סדן

    סַדָּן, סַדָּנָאI, סְדָנָא, ch. 1) same. Targ. Jer. 18:3 (h. text אבנים).Ḥull.16a ס׳ דפחרא Ar. (ed. סרנא) the potters block (wheel turned by hand); ס׳ דמיא wheel turned by water. Pes.94b כי ס׳ דריחיא Ms. M. 2 a. Ar. (ed. כבוצינא) like the movement of the block of the mill (millstone, the pivot remaining stationary, v. בּוּצִינָא). Ib. 28a, v. סַרָּא. Kidd.27b ס׳ דארעא חד הוא the land (although consisting of disconnected fields) is one block (by taking symbolical possession of one field, you take possession of the whole complex contracted for); B. Kam.12b (Ms. M. פרנא).Lev. R. s. 22 והוה ביה חד ס׳ there was in the garden one sycamore trunk; Koh. R. to V, 8 סדיין (a. otherwise corrupted; corr. acc.).Pes.113a בי סדנא Ar., v. סוּדָנָא. 2) (perh. an adaptation of Latin essedum) travelling carriage.Pl. סַדָּנֵי, סְדָנֵי, סְדָנַיָּא. Targ. Y. Gen. 45:19; 21; 27 (ed. Amst. a. oth. סר׳, with ר).

    Jewish literature > סדן

  • 19 סדנא

    סַדָּן, סַדָּנָאI, סְדָנָא, ch. 1) same. Targ. Jer. 18:3 (h. text אבנים).Ḥull.16a ס׳ דפחרא Ar. (ed. סרנא) the potters block (wheel turned by hand); ס׳ דמיא wheel turned by water. Pes.94b כי ס׳ דריחיא Ms. M. 2 a. Ar. (ed. כבוצינא) like the movement of the block of the mill (millstone, the pivot remaining stationary, v. בּוּצִינָא). Ib. 28a, v. סַרָּא. Kidd.27b ס׳ דארעא חד הוא the land (although consisting of disconnected fields) is one block (by taking symbolical possession of one field, you take possession of the whole complex contracted for); B. Kam.12b (Ms. M. פרנא).Lev. R. s. 22 והוה ביה חד ס׳ there was in the garden one sycamore trunk; Koh. R. to V, 8 סדיין (a. otherwise corrupted; corr. acc.).Pes.113a בי סדנא Ar., v. סוּדָנָא. 2) (perh. an adaptation of Latin essedum) travelling carriage.Pl. סַדָּנֵי, סְדָנֵי, סְדָנַיָּא. Targ. Y. Gen. 45:19; 21; 27 (ed. Amst. a. oth. סר׳, with ר).

    Jewish literature > סדנא

  • 20 סַדָּן

    סַדָּן, סַדָּנָאI, סְדָנָא, ch. 1) same. Targ. Jer. 18:3 (h. text אבנים).Ḥull.16a ס׳ דפחרא Ar. (ed. סרנא) the potters block (wheel turned by hand); ס׳ דמיא wheel turned by water. Pes.94b כי ס׳ דריחיא Ms. M. 2 a. Ar. (ed. כבוצינא) like the movement of the block of the mill (millstone, the pivot remaining stationary, v. בּוּצִינָא). Ib. 28a, v. סַרָּא. Kidd.27b ס׳ דארעא חד הוא the land (although consisting of disconnected fields) is one block (by taking symbolical possession of one field, you take possession of the whole complex contracted for); B. Kam.12b (Ms. M. פרנא).Lev. R. s. 22 והוה ביה חד ס׳ there was in the garden one sycamore trunk; Koh. R. to V, 8 סדיין (a. otherwise corrupted; corr. acc.).Pes.113a בי סדנא Ar., v. סוּדָנָא. 2) (perh. an adaptation of Latin essedum) travelling carriage.Pl. סַדָּנֵי, סְדָנֵי, סְדָנַיָּא. Targ. Y. Gen. 45:19; 21; 27 (ed. Amst. a. oth. סר׳, with ר).

    Jewish literature > סַדָּן

См. также в других словарях:

  • The Wheel — Infobox Album | Name = The Wheel Type = Album Artist = Rosanne Cash Released = January 19, 1993 Recorded = N/A Genre = Country Length = 44:39 Label = Columbia Producer = Rosanne Cash, John Leventhal Reviews = *Allmusic:Rating|4.5|5… …   Wikipedia

  • The Wheel of Time Roleplaying Game — is a role playing game based on The Wheel of Time , a twelve volume epic fantasy series by American author Robert Jordan. The game consists of two publications by Wizards of the Coast, a core rulebook published in October 2001 and an expansion,… …   Wikipedia

  • The World of Robert Jordan's The Wheel of Time — is a reference book for the bestselling The Wheel of Time epic fantasy series of novels by Robert Jordan. It is published in the United States by Tor Books and in the United Kingdom by Orbit Books. The bulk of the text was written by Teresa… …   Wikipedia

  • The Wheel of Time — Альбом Сандры …   Википедия

  • The Wheel of Time — Álbum de estudio de Sandra Publicación 29 de abril de 2002 Grabación A.R.T. Studios, Ibiza Género(s) Synth pop Duración …   Wikipedia Español

  • Wheel of Fortune (The wheel's configuration) — The wheel used in the main game of the Wheel of Fortune has a configuration that features 24 wedges, each wedge having three positions. The current dollar configurations, listed below, begin at the $300 wedge to the immediate left of the Lose a… …   Wikipedia

  • The Wheel of Misfortune — is the first episode of the second season of the NBC television series, 227 , the 23rd episode to filmed, and it serves as the show s second season premiere (1986 87), and first aired on October 4, 1986.Plot summaryMary (Marla Gibbs) watches the… …   Wikipedia

  • the wheel of Fortune — ► the wheel of Fortune the wheel which the deity Fortune is fabled to turn as a symbol of random luck or change. Main Entry: ↑wheel …   English terms dictionary

  • the wheel has turned full circle — the wheel has turned (or come) full circle the situation has returned to what it was in the past, as if completing a cycle Origin: with reference to Shakespeare s King Lear, by association with the wheel fabled to be turned by Fortune and… …   Useful english dictionary

  • (the) wheel has come full circle. — The wheel has come/turned full circle. something that you say which means a situation is the same now as it was before things started to change. The wheel had finally come full circle; we were together as a family again …   New idioms dictionary

  • (the) wheel has turned full circle. — The wheel has come/turned full circle. something that you say which means a situation is the same now as it was before things started to change. The wheel had finally come full circle; we were together as a family again …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»