-
21 comprehensive view of the topic
Научный термин: комплексное исследование проблемы (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post), всестороннее исследование проблемы (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > comprehensive view of the topic
-
22 take on the project
Менеджмент: взяться за проект (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post), вести проект (взяться за проект; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post) -
23 held the post
-
24 hold the post
-
25 bank post
-
26 a biostatistician in the division of epidemiology and biostatistics at the European Institute of Oncology
Общая лексика: специалист по медико-санитарной статистике (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > a biostatistician in the division of epidemiology and biostatistics at the European Institute of Oncology
-
27 be still firmly the domain of science fiction
Общая лексика: являться все еще областью научной фантастики (ориентировочный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете The Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > be still firmly the domain of science fiction
-
28 chief medical officer of the American Lung Association
Медицина: главный врач Американской ассоциации пульмонологов (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > chief medical officer of the American Lung Association
-
29 during the past century
Общая лексика: в течение прошлого столетия (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > during the past century
-
30 for the week ending
Экономика: в течение недели, оканчивающейся (напр., такого-то числа; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post) -
31 limit the negative effects
Научный термин: ограничить негативные последствия (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > limit the negative effects
-
32 pay the full price plus an administrative fee
Экономика: оплачивать полную стоимость, включая административный сбор (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > pay the full price plus an administrative fee
-
33 lose the support of the people
Политика: потерять поддержку народа (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post), потерять народную поддержку (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post; контекстуальный перевод)Универсальный англо-русский словарь > lose the support of the people
-
34 derail the peace process
Дипломатический термин: пускать под откос мирный процесс (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post), подрывать мирный процесс (букв. - пускать под откос; англ. цитата - из статьи в газете Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > derail the peace process
-
35 Lucy and the football
•• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:
•• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
•• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
•• Lucy and the football
•• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
•• <...>
•• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
•• <...>
•• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
•• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
•• <...>
•• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
•• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
•• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.
English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football
-
36 push the envelope
•• * Выражение to push the envelope я слышал от американцев бесчисленное число раз – разумеется, в странном их произношении, где первый слог – как в слове uncle. Его этимология – авиационная. Источники указывают, что оно стало популярным после известного фильма по книге Тома Вульфа об американской космической программе The Right Stuff (в нашем прокате – «Парни что надо»). Один из словарей считает это выражение a corruption of the U.S. test pilots’ term for stretching the aerodynamic ‘envelope’ as they passed through Mach 1 and beyond. Corruption в данном случае – «искажение», хотя скорее мы имеем дело с дальнейшим развитием этого с самого начала метафорического выражения. Envelope в специфически авиационном значении, согласно другому источнику, refers to a plane’s performance capabilities. The limits of the plane’s ability to fly at speeds and altitudes and under certain stresses define what is known as its performance envelope. It’s an «envelope» in the sense that it contains the ranges of the plane’s abilities. Интересно русское соответствие этого термина, обнаруженное в интервью испытателя космических систем жизнеобеспечения Е. Кирюшина («Новая газета»): «Не один десяток раз выживал. Ради того, чтобы космонавты были живы потом, я должен был раздвигать так называемые рамки полетного режима. Мое дело – создавать коридор запаса для космонавта».
•• Наибольший интерес представляет употребление этого фразеологизма в контекстах, не имеющих к авиации никакого отношения. Перевод здесь может потребовать некоторой изобретательности. Вот пример из газеты Wall Street Journal:
•• Ads <...> seem to be pushing the envelope of taste every day – Похоже, в рекламе границы пристойного просто перестают существовать/Реклама постоянно нарушает границы хорошего вкуса, еще вчера казавшиеся незыблемыми.
•• Следующий пример из Washington Post:
•• Powell has been methodically pushing the envelope of the administration’s new willingness to publicly criticize Russia. – Госсекретарь, так сказать, «раздвигает границы возможного в критике России».
•• По-моему, вполне подходящим вариантом перевода было бы:
•• Пауэлл идет все дальше в критике России, которую в последнее время стала позволять себе администрация.
•• Можно и повычурнее (журналисты это любят):
•• <...> методично повышает градус критики в адрес России.
•• Наконец, пример из интервью Джона Апдайка, где pushing the envelope развивается и обыгрывается:
•• Once television began to steal away that middle-class audience, the movies seemed to get frantic: “What can we do that the TV can’t?” And so you’ve got spectacle on the one hand, and a constant pushing of the sexual envelope on the other – По мере того как средний класс все больше отдавал предпочтение телевидению, кино лихорадочно искало ответ на вопрос: «В чем мы можем перещеголять телевидение?». И ответ был найден: с одной стороны, зрелищность, с другой – постоянное расширение границ допустимого в показе секса.
•• Глагол to push в этом значении встречается также в словосочетании (вошедшем в словари) to push one’s luck: The Chancellor deserved his luck on the economy. On the public finances, he is pushing it. (Economist) Типичная для этого журнала отшлифованная, на грани афоризма фраза. В переводе трудно сохранить ту же лаконичность: Успех министра финансов в сфере экономики был заслуженным, хотя в чем-то ему просто повезло. Но в сфере государственных финансов он явно искушает судьбу. Видимо, можно говорить о самостоятельном значении глагола to push (to test the limits of something – испытывать или раздвигать пределы чего-либо).
English-Russian nonsystematic dictionary > push the envelope
-
37 because of the delicacy of the matter
Дипломатический термин: в связи с деликатностью вопроса (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > because of the delicacy of the matter
-
38 in the East Wing of the White House
Архитектура: в Восточном крыле Белого дома (англ. цитата - из статьи в газете Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > in the East Wing of the White House
-
39 meet on the sidelines of a summit of the Group of 20 industrialized and developing nations
Дипломатический термин: встретить на полях саммита Группы 20 (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > meet on the sidelines of a summit of the Group of 20 industrialized and developing nations
-
40 oppose to most of the provisions in the bill
Политика: выступать против большинства положений законопроекта (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post)Универсальный англо-русский словарь > oppose to most of the provisions in the bill
См. также в других словарях:
The Washington Post — Tipo Periódico diario Formato Gran formato País … Wikipedia Español
The Washington Post — Washington Post The Washington Post ist die größte Tageszeitung in Washington, D.C. in den USA. Die „Post“ wurde 1877 gegründet und ist damit die älteste noch erscheinende Zeitung in der Hauptstadt der USA. Sie ist Teil der Washington Post… … Deutsch Wikipedia
The Washington Post — Pays États Unis Langue Anglais Périodicité Quotidien … Wikipédia en Français
The Washington Post — Infobox Newspaper name = caption = The paper s January 9, 2008 front page type = Daily newspaper format = Broadsheet foundation = 1877 owners = Washington Post Company headquarters = 1150 15th Street, N.W. Washington, D.C., United States editor … Wikipedia
The Washington Post — … Википедия
The Washington Post (march) — The Washington Post is a patriotic march composed by John Philip Sousa in 1889. Since then, it has remained as one of his most popular marches throughout the United States and many countries abroad. History In 1889 owners of the Washington Post… … Wikipedia
The Washington Post Company — The Washington Post ist die größte Tageszeitung in Washington, D.C. in den USA. Die 1877 erstmals erschienene „Post“ ist Teil der Washington Post Company, zu der unter anderem auch das Magazin Newsweek und verschiedene Fernsehsender gehören.… … Deutsch Wikipedia
The Washington Post Company — Infobox Company company name = The Washington Post Company company company type = Public (NYSE: [http://www.nyse.com/about/listed/lcddata.html?ticker=WPO WPO] ) foundation = 1947 (Washington Post founded in 1877) location = Washington, D.C. key… … Wikipedia
List of prizes won by The Washington Post — The following is a list of awards won by American newspaper The Washington Post .In chronological orderBy award*sport honours|Worth Bingham Prize|8|1970, 1972, 1974, 1976, 1980, 1986, 2000, 2005 *sport honours|Pulitzer Prize for International… … Wikipedia
The Denver Post — December 22, 2006 front page Type Daily newspaper Format Broadsheet Owner MediaNews Group … Wikipedia
The Prague Post — is an English language weekly newspaper covering the Czech Republic and Central and Eastern Europe. It is the most popular English language newspaper in the country. The target audience is English speaking expatriates living in the Czech Republic … Wikipedia