-
121 войти в жизнь
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в жизнь
-
122 вступать в жизнь
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в жизнь
-
123 вступить в жизнь
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в жизнь
-
124 входить в быт
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в быт
-
125 входить в жизнь
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ[VP]=====1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ [subj: abstr]⇒ to become an accepted, common phenomenon in life:- X became rooted in daily life.♦ Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.⇒ to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment:|| X быстро вошел в городскую жизнь <в жизнь института и т. п.> ≈ X quickly got into the swing of city (institute etc) life;- X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ [subj: human]⇒ to begin to function as an independent member of society:- X вступает в жизнь≈ X is starting (setting) out in life.Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в жизнь
-
126 дома и стены помогают
• ДОМА (И) СТЕНЫ ПОМОГАЮТ[saying]=====⇒ a person feels more sure of himself, performs better etc in his home or usual, familiar surroundings than he does in an unfamiliar setting:- дома и стены помогают everything is easier at home;- it helps to be in your own territory (in your own home, on your own turf etc);- [usu. in sporting contexts] one has the home court (field etc) advantage.Большой русско-английский фразеологический словарь > дома и стены помогают
-
127 дома стены помогают
• ДОМА (И) СТЕНЫ ПОМОГАЮТ[saying]=====⇒ a person feels more sure of himself, performs better etc in his home or usual, familiar surroundings than he does in an unfamiliar setting:- дома стены помогают everything is easier at home;- it helps to be in your own territory (in your own home, on your own turf etc);- [usu. in sporting contexts] one has the home court (field etc) advantage.Большой русско-английский фразеологический словарь > дома стены помогают
-
128 Золото и в грязи блестит
А really virtuous person is not degraded in any surroundings. See Алмаз и в грязи виден (A), Король и в рубище король (K)Var.: Золото и в болоте видно (светится)Cf:A diamond is valuable though it lie on a midden (Br.). A diamond on a dunghill is a precious diamond still (Am.). A good name keeps its lustre in the dark (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Золото и в грязи блестит
См. также в других словарях:
The Emperor — (Амстердам,Нидерланды) Категория отеля: Адрес: Keizersgracht, Амстердам центр города … Каталог отелей
The Private Chalet Company - Chalet Tintin — (Сент Фуа Тарентез,Франция) Категория отеля: Адрес: Chal … Каталог отелей
The Auberge Residences at Element 52 — (Telluride,США) Категория отеля: Адрес: 398 South Davis Street … Каталог отелей
The Mirage Waynad — (Mananthavady,Индия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 12th mail,Kuttiadi … Каталог отелей
The Man from London — The Man from London … Wikipedia
The New Journalism — is a 1973 anthology of journalism edited by Tom Wolfe and EW Johnson. The book is both a manifesto for a new type of journalism by Wolfe, and a collection of examples of New Journalism by American writers, covering a variety of subjects from the… … Wikipedia
The Lost Files of Sherlock Holmes — is an adventure game series developed by Mythos Software and published by the American computer game company Electronic Arts in the 1990s. The series contains The Case of the Serrated Scalpel (1992), and the The Case of the Rose Tattoo (1996).… … Wikipedia
The Country of the Pointed Firs — is an 1896 novel by Sarah Orne Jewett which is considered by some literary critics to be her finest work. Henry James described it as her beautiful little quantum of achievement. Because it is loosely structured, many critics view the book not as … Wikipedia
The Borderland of Sol — is an English language science fiction novelette written in 1975 by Larry Niven. It is the fifth in the Known Space series of stories about crashlander Beowulf Shaeffer. The story was originally published in Analog , January 1975, printed in the… … Wikipedia
The City of Trembling Leaves — (1945) is a novel in the semi autobiographical genre, by Walter Van Tilburg Clark. The novel is a series of parallel narratives detailing the lives and work of a group of redacted characters named Tim Hazard, Lawrence Black, Mary Turner, Rachel … Wikipedia
The Last Supper — The Last Supper † Catholic Encyclopedia ► The Last Supper The meal held by Christ and His disciples on the eve of His Passion at which He instituted the Holy Eucharist. TIME The Evangelists and critics generally agree that the … Catholic encyclopedia