Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+statement+of+a+question

  • 81 есть тот грех

    ЕСТЬ (ТАКОЙ < ТОТ> ГРЕХ (за кем) coll
    [VPsubj; pres or past; fixed WO]
    =====
    that is true, (the behavior or action in question) does or did take place (said to confirm a statement about one's own or another's undesirable action, habit etc, be it real or simply viewed as such):
    - I'm sorry to say I did (he does etc);
    - [of a habit etc] I have (he has etc) that failing (weakness);
    - [when the speaker responds to a statement referring to his shortcoming, wrongdoing etc] I (have to) admit it;
    - [in limited contexts] guilty as charged.
         ♦ "Говорят, ты выпиваешь". - " Есть такой грех". "They say you've been hitting the bottle." "I'm sorry to say I have."
         ♦ [Устинья Наумовна:] Все, чай, друг на друга любуетесь да миндальничаете. [Подхалюзин:] Есть тот грех, Устинья Наумовна, есть тот грех! (Островский 10). [U.N.:] I suppose you're all the time billing and cooing. [P:] We have that failing, Ustinya Naumovna; we have it (10b).
         ♦ Сознавайтесь, Жеребятников, брали деньги у иностранца по имени Лерой? Жеребятников от напряжения часто мигал, будто глаза засорил. Был грех, сознавался он (Аксёнов 12). "Confess, Zherebyatnikov, did you take money from a foreigner named Leroy?" Zherebyatnikov blinks from the pressure, as if there is something in his eye. "I admit it," he confesses (12a).
         ♦ "Вы раньше спортом занимались?" - "Был грех. До тридцати пяти годков футбол гонял, пока не выдохся" (Чернёнок 1). "You used to be an athlete?" "I confess. I chased a soccer ball around until I was thirty-five and worn out" (1a).
         ♦ "Вы опираетесь на Хунту, сеньор Сиракузерс", - дрожащим от возмущения голосом говорю я... "Есть грех, иногда опираюсь" (Аксёнов 3). "You lean on Junta for support, senor Syracuzers," I said in a voice quivering with indignation...."I own up, sometimes I do a bit of leaning" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть тот грех

  • 82 бес его знает

    ЧЕРТ <БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ> ЕГО(ЕЕ и т.п.) ЗНАЕТ highly coll; ПЕС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ substand; ХРЕН ЕГО <её и т. п.> ЗНАЕТ vulg
    [VPsubj; these forms only; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЧЕРТ < ШУТ> ЕГО <её и т. п.> РАЗБЕРЕТ; ЧЕРТ ЕГО <её и т.п.> ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know:
    - who the hell can tell?;
    - (I'll be) damned if I know <can figure it out etc>;
    - you can't tell what the hell < the devil> (s.o. is saying < s.o. means etc>).
         ♦ "А кто же эта Аннушка?" Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. "Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой" (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sadovaya" (9a).
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
         ♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
         ♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). 'They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc:
    - what (why, how etc) the hell;
    - I'll be damned.
         ♦ Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бес его знает

  • 83 леший его знает

    ЧЕРТ <БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ> ЕГО(ЕЕ и т.п.) ЗНАЕТ highly coll; ПЕС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ substand; ХРЕН ЕГО <её и т. п.> ЗНАЕТ vulg
    [VPsubj; these forms only; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЧЕРТ < ШУТ> ЕГО <её и т. п.> РАЗБЕРЕТ; ЧЕРТ ЕГО <её и т.п.> ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know:
    - who the hell can tell?;
    - (I'll be) damned if I know <can figure it out etc>;
    - you can't tell what the hell < the devil> (s.o. is saying < s.o. means etc>).
         ♦ "А кто же эта Аннушка?" Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. "Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой" (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sadovaya" (9a).
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
         ♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
         ♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). 'They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc:
    - what (why, how etc) the hell;
    - I'll be damned.
         ♦ Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший его знает

  • 84 пес его знает

    ЧЕРТ <БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ> ЕГО(ЕЕ и т.п.) ЗНАЕТ highly coll; ПЕС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ substand; ХРЕН ЕГО <её и т. п.> ЗНАЕТ vulg
    [VPsubj; these forms only; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЧЕРТ < ШУТ> ЕГО <её и т. п.> РАЗБЕРЕТ; ЧЕРТ ЕГО <её и т.п.> ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know:
    - who the hell can tell?;
    - (I'll be) damned if I know <can figure it out etc>;
    - you can't tell what the hell < the devil> (s.o. is saying < s.o. means etc>).
         ♦ "А кто же эта Аннушка?" Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. "Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой" (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sadovaya" (9a).
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
         ♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
         ♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). 'They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc:
    - what (why, how etc) the hell;
    - I'll be damned.
         ♦ Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пес его знает

  • 85 хрен его знает

    ЧЕРТ <БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ> ЕГО(ЕЕ и т.п.) ЗНАЕТ highly coll; ПЕС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ substand; ХРЕН ЕГО <её и т. п.> ЗНАЕТ vulg
    [VPsubj; these forms only; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЧЕРТ < ШУТ> ЕГО <её и т. п.> РАЗБЕРЕТ; ЧЕРТ ЕГО <её и т.п.> ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know:
    - who the hell can tell?;
    - (I'll be) damned if I know <can figure it out etc>;
    - you can't tell what the hell < the devil> (s.o. is saying < s.o. means etc>).
         ♦ "А кто же эта Аннушка?" Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. "Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой" (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sadovaya" (9a).
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
         ♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
         ♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). 'They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc:
    - what (why, how etc) the hell;
    - I'll be damned.
         ♦ Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хрен его знает

  • 86 черт его душу знает

    ЧЕРТ <БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ> ЕГО(ЕЕ и т.п.) ЗНАЕТ highly coll; ПЕС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ substand; ХРЕН ЕГО <её и т. п.> ЗНАЕТ vulg
    [VPsubj; these forms only; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЧЕРТ < ШУТ> ЕГО <её и т. п.> РАЗБЕРЕТ; ЧЕРТ ЕГО <её и т.п.> ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know:
    - who the hell can tell?;
    - (I'll be) damned if I know <can figure it out etc>;
    - you can't tell what the hell < the devil> (s.o. is saying < s.o. means etc>).
         ♦ "А кто же эта Аннушка?" Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. "Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой" (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sadovaya" (9a).
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
         ♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
         ♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). 'They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc:
    - what (why, how etc) the hell;
    - I'll be damned.
         ♦ Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт его душу знает

  • 87 черт его знает

    ЧЕРТ <БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ> ЕГО(ЕЕ и т.п.) ЗНАЕТ highly coll; ПЕС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ substand; ХРЕН ЕГО <её и т. п.> ЗНАЕТ vulg
    [VPsubj; these forms only; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЧЕРТ < ШУТ> ЕГО <её и т. п.> РАЗБЕРЕТ; ЧЕРТ ЕГО <её и т.п.> ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know:
    - who the hell can tell?;
    - (I'll be) damned if I know <can figure it out etc>;
    - you can't tell what the hell < the devil> (s.o. is saying < s.o. means etc>).
         ♦ "А кто же эта Аннушка?" Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. "Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой" (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sadovaya" (9a).
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
         ♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
         ♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). 'They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc:
    - what (why, how etc) the hell;
    - I'll be damned.
         ♦ Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт его знает

  • 88 черт его разберет

    ЧЕРТ <БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ> ЕГО(ЕЕ и т.п.) ЗНАЕТ highly coll; ПЕС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ substand; ХРЕН ЕГО <её и т. п.> ЗНАЕТ vulg
    [VPsubj; these forms only; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЧЕРТ < ШУТ> ЕГО <её и т. п.> РАЗБЕРЕТ; ЧЕРТ ЕГО <её и т.п.> ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know:
    - who the hell can tell?;
    - (I'll be) damned if I know <can figure it out etc>;
    - you can't tell what the hell < the devil> (s.o. is saying < s.o. means etc>).
         ♦ "А кто же эта Аннушка?" Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. "Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой" (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sadovaya" (9a).
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
         ♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
         ♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). 'They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc:
    - what (why, how etc) the hell;
    - I'll be damned.
         ♦ Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт его разберет

  • 89 шут его знает

    ЧЕРТ <БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ> ЕГО(ЕЕ и т.п.) ЗНАЕТ highly coll; ПЕС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ substand; ХРЕН ЕГО <её и т. п.> ЗНАЕТ vulg
    [VPsubj; these forms only; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЧЕРТ < ШУТ> ЕГО <её и т. п.> РАЗБЕРЕТ; ЧЕРТ ЕГО <её и т.п.> ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know:
    - who the hell can tell?;
    - (I'll be) damned if I know <can figure it out etc>;
    - you can't tell what the hell < the devil> (s.o. is saying < s.o. means etc>).
         ♦ "А кто же эта Аннушка?" Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. "Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой" (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sadovaya" (9a).
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
         ♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
         ♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). 'They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc:
    - what (why, how etc) the hell;
    - I'll be damned.
         ♦ Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шут его знает

  • 90 шут его разберет

    ЧЕРТ <БЕС, ЛЕШИЙ, ШУТ> ЕГО(ЕЕ и т.п.) ЗНАЕТ highly coll; ПЕС ЕГО (её и т. п.) ЗНАЕТ substand; ХРЕН ЕГО <её и т. п.> ЗНАЕТ vulg
    [VPsubj; these forms only; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's question or statement, or as the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    1. Also: ЧЕРТ < ШУТ> ЕГО <её и т. п.> РАЗБЕРЕТ; ЧЕРТ ЕГО <её и т.п.> ДУШУ ЗНАЕТ all highly coll no one knows or it is impossible for s.o. to know:
    - who the hell can tell?;
    - (I'll be) damned if I know <can figure it out etc>;
    - you can't tell what the hell < the devil> (s.o. is saying < s.o. means etc>).
         ♦ "А кто же эта Аннушка?" Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передёрнуло. "Аннушка здесь совершенно не важна, - проговорил он, нервничая, - чёрт её знает, кто она такая. Просто дура какая-то с Садовой" (Булгаков 9). "And who is this Annushka?" This question somewhat unsettled Ivan, and his face twitched. "Annushka is absolutely irrelevant here," he said, becoming nervous. "The devil knows who she is. Some fool from Sadovaya" (9a).
         ♦ Черт его знает, какой реакции он ожидал на свою благодушную отповедь (Стругацкие 1). God only knows what kind of reaction he expected from his well-intended lecture (1a).
         ♦ Председатели колхозов на задних лапах перед ним [Егоршей], потому что пес его знает, что он напоет хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him [Egorsha] since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).
         ♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А чёрт их разберёт, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). 'They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b).
    2. used to express annoyance, indignation, surprise, perplexity etc:
    - what (why, how etc) the hell;
    - I'll be damned.
         ♦ Я несу командиру полка очень ответственный пакет. Чёрт его знает, где он, этот командир полка! (Окуджава 1). I'm taking a very important package to the regimental commander. Where the hell can the man be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шут его разберет

  • 91 Е-28

    (НУ) ВОТ ЕЩЁ! coll, impol Interj these forms only fixed WO
    (used as a response in a dialogue when one resents a question put to him, pointedly refuses to do what is asked of him, or strongly disagrees with the interlocutor's statement) what you are saying, suggesting, asking is preposterous
    what do you mean!
    the (like) hell I was (did, am etc) what (on earth) are you talking about! you've got to be kidding! you must be out of your mind! don't be ridiculous! (in limited contexts) what (whatever) next! of course not! that's a good one! what kind of (a) question is that!
    (Подколёсин:) Послушай, Илья Фомич, знаешь ли что? Поезжай-ка ты сам. (Кочкарёв:) Ну, вот ешё: с ума сошёл разве? (Гоголь 1). (Р:) Listen, Ilya Fomich
    I tell you what! You go by yourself. (K.:) Whatever next! Have you taken leave of your senses? (1a).
    «Переоденешься в сухое и ляжешь в постель», - сказал Виктор. «Вот еще!» - сказала Ирма (Стругацкие 1). "You'll change into something dry and get into bed," said Victor. "That's a good one!" said Irma (1a).
    А не знаешь, уехал он с Анфисой Петровной?» - «Вот ещё!» (Абрамов 1). "D'you know if he left again with Anfisa Petrovna?" "What kind of question is that?" (1a). ж

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-28

  • 92 вот еще!

    (НУ) ВОТ ЕЩЕ! coll, impol
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as a response in a dialogue when one resents a question put to him, pointedly refuses to do what is asked of him, or strongly disagrees with the interlocutor's statement) what you are saying, suggesting, asking is preposterous:
    - what do you mean!;
    - the (like) hell I was <did, am etc>;
    - what (on earth) are you talking about!;
    - you've got to be kidding!;
    - you must be out of your mind!;
    - don't be ridiculous!;
    - [in limited contexts] what (whatever) next!;
    - of course not!;
    - that's a good one!;
    - what kind of (a) question is that!
         ♦ [Подколёсин:] Послушай, Илья Фомич, знаешь ли что? Поезжай-ка ты сам. [Кочкарёв:] Ну, вот ещё: с ума сошёл разве? (Гоголь 1). [Р:] Listen, Ilya Fomich; I tell you what! You go by yourself. [K.:] Whatever next! Have you taken leave of your senses? (1a).
         ♦ "Переоденешься в сухое и ляжешь в постель", - сказал Виктор. "Вот еще!" - сказала Ирма (Стругацкие 1). "You'll change into something dry and get into bed," said Victor. "That's a good one!" said Irma (1a).
         ♦ "А не знаешь, уехал он с Анфисой Петровной?" - "Вот ещё!" (Абрамов 1). "D'you know if he left again with Anfisa Petrovna?" "What kind of question is that?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот еще!

  • 93 ну вот еще!

    (НУ) ВОТ ЕЩЕ! coll, impol
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as a response in a dialogue when one resents a question put to him, pointedly refuses to do what is asked of him, or strongly disagrees with the interlocutor's statement) what you are saying, suggesting, asking is preposterous:
    - what do you mean!;
    - the (like) hell I was <did, am etc>;
    - what (on earth) are you talking about!;
    - you've got to be kidding!;
    - you must be out of your mind!;
    - don't be ridiculous!;
    - [in limited contexts] what (whatever) next!;
    - of course not!;
    - that's a good one!;
    - what kind of (a) question is that!
         ♦ [Подколёсин:] Послушай, Илья Фомич, знаешь ли что? Поезжай-ка ты сам. [Кочкарёв:] Ну, вот ещё: с ума сошёл разве? (Гоголь 1). [Р:] Listen, Ilya Fomich; I tell you what! You go by yourself. [K.:] Whatever next! Have you taken leave of your senses? (1a).
         ♦ "Переоденешься в сухое и ляжешь в постель", - сказал Виктор. "Вот еще!" - сказала Ирма (Стругацкие 1). "You'll change into something dry and get into bed," said Victor. "That's a good one!" said Irma (1a).
         ♦ "А не знаешь, уехал он с Анфисой Петровной?" - "Вот ещё!" (Абрамов 1). "D'you know if he left again with Anfisa Petrovna?" "What kind of question is that?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну вот еще!

  • 94 Т-8

    HE ТАК ЛИ? coll Invar used to form a question out of an affirm or neg statement fixed WO
    (what I said) is correct, is it not?: isn't that so (right, true)?
    (am I) right? don't you agree? (after an affirm statement) don't you think (so)? isn't (doesn't etc) it? don't (haven't, aren't etc) you (they etc)? (after a neg statement) is it?
    do (have, are etc) you (they etc)? «Вам нужна земля, не так ли?» (Гоголь 3). "You need land, isn't that so?" (3b).
    «...За космической гранью неминуемо нужно признать божественную силу. Не так ли?» (Гроссман 2). "Beyond a cosmic boundary, we have to admit the presence of a divine power. Right?" (2a).
    Ведь обидеться иногда очень приятно, не так ли?» (Достоевский 1). "It sometimes feels very good to take offense, doesn't it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-8

  • 95 не так ли?

    [Invar; used to form a question out of an affirm or neg statement; fixed WO]
    =====
    (what I said) is correct, is it not?:
    - isn't that so (right, true)?;
    - (am I) right?;
    - don't you agree?;
    - [after an affirm statement] don't you think (so)?;
    - isn't (doesn't etc) it?;
    - don't (haven't, aren't etc) you (they etc)?;
    - [after a neg statement] is it?;
    - do (have, are etc) you (they etc)?
         ♦ "Вам нужна земля, не так ли?" (Гоголь 3). "You need land, isn't that so?" (3b).
         ♦ "...За космической гранью неминуемо нужно признать божественную силу. Не так ли?" (Гроссман 2). "Beyond a cosmic boundary, we have to admit the presence of a divine power. Right?" (2a).
         ♦ "Ведь обидеться иногда очень приятно, не так ли?" (Достоевский 1). "It sometimes feels very good to take offense, doesn't it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не так ли?

  • 96 Т-27

    ТАК ТОЧНО ( indep. sent Invar fixed WO
    (used as an affirmative response to a question or to corroborate the interlocutor's statement
    common in the military usu. used when addressing a person of a higher status or rank) yes, that is correct
    that's right
    yes, he does (they are etc) indeed it is (he does etc) yes, sir (madam, ma'am etc) (in response to a question with neg predic) no, sir (madam, ma'am etc) (in military usage) yes, sir!
    «Вы, наверное, из штаба фронта, товарищ подполковник?» - «Так точно», - ответил Даренский... (Гроссман 2). "Are you from Front HQ, comrade Lieutenant-Colonel?" That's right," said Darensky (2a).
    «Ну, как, опомнились? Свои-то оказались лучше большевиков?» — «Так точно, вашеблагоро- дие!» (Шолохов 5). "Well, have you come to your senses? So your own people turned out to be better than the Bolsheviks, did they not?" "Yes, they did, Your Honour!" (5a).
    Вы, верно, едете в Ставрополь?» - «Так-с точно... с казёнными вещами» (Лермонтов 1). "YouH be going to Stavropol, I expect?" "Yes, sir....Carrying government property" (lc).
    «Какой же из тебя будет казак, ежели ты наймитом таскаешься? Отец, отделяя тебя, разве ничего не дал?» - «Так точно, ваше превосходительство, не дал» (Шолохов 2). "What kind of Cossack will you make if you hire yourself out like this? Did your father not give you anything when you left home?" "No, Your Excellency, he didn't" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-27

  • 97 так точно

    [indep. sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (used as an affirmative response to a question or to corroborate the interlocutor's statement; common in the military; usu. used when addressing a person of a higher status or rank) yes, that is correct:
    - yes, he does <they are etc>;
    - indeed it is <he does etc>;
    - yes, sir <madam, ma'am etc>;
    - [in response to a question with neg predic] no, sir <madam, ma'am etc>;
    - [in military usage] yes, sir!
         ♦ "Вы, наверное, из штаба фронта, товарищ подполковник?" - "Так точно", - ответил Даренский... (Гроссман 2). "Are you from Front HQ, comrade Lieutenant-Colonel?" "That's right," said Darensky (2a).
         ♦ "Ну, как, опомнились? Свои-то оказались лучше большевиков?" - "Так точно, вашеблагородне!" (Шолохов 5). "Well, have you come to your senses? So your own people turned out to be better than the Bolsheviks, did they not?" "Yes, they did, Your Honour!" (5a).
         ♦ "Вы, верно, едете в Ставрополь?" - " Такточно... с казёнными вещами" (Лермонтов 1). "You'll be going to Stavropol, I expect?" "Yes, sir....Carrying government property" (lc).
         ♦ "Какой же из тебя будет казак, ежели ты наймитом таскаешься? Отец, отделяя тебя, разве ничего не дал?" - "Так точно, ваше превосходительство, не дал" (Шолохов 2). "What kind of Cossack will you make if you hire yourself out like this? Did your father not give you anything when you left home?" "No, Your Excellency, he didn't" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так точно

  • 98 безусловный

    1. clean
    2. implicit
    3. by all means
    4. no-question-asked
    5. simpliciter
    6. unconditional
    7. unconditionally
    8. unconditioned
    9. unconstrained
    10. unconventional
    11. certainly; surely

    безусловно, конечноsure thing

    непременно, безусловно, точноsure as hell

    12. absolute; unconditional
    13. sure

    погода, безусловно, будет хорошаяthe weather is sure to be fine

    Синонимический ряд:
    1. абсолютно (прил.) абсолютно; безотносительно
    2. бесспорно (прил.) бесспорно; непреложно
    3. да (проч.) ага; да; несомненно; ну да; ну конечно; ну разумеется; само собой разумеется
    4. конечно (проч.) без всякого сомнения; без сомнения; бесспорно; вестимо; вне сомнения; естественно; знамо; знамо дело; известно; известное дело; конечно; натурально; непреложно; понятно; понятное дело; само собой

    Русско-английский большой базовый словарь > безусловный

  • 99 Е-25

    ЕЩЁ БЫ! coll AdvP Invar used as affirm particle may be foil. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc)
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was etc))!
    and how! I'll say! I should say so! you said it! you bet!
    «Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» - «Ещё бы!» (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
    (Букин:) Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? (Маша:) Ещё бы (Вампилов 3). (В.:) And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? (M.:) I'll say (3b).
    Городничий:) Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? (Анна Андреевна:) Ешё бы! конечно, можно (Гоголь 4). (Mayor:) What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? (A.A.:J I should say so! Indeed you can (4f).
    (Катя:) Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? (Алексей:) Еще бы! (Розов 1). (К.:) I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better-true? (A.:) You said it! (1a).
    Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
    «Ты это серьёзно?» - тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). ( context transl) "Do you mean that seriously?" Mal-kolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected ( usu. foil. by an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) that
    no wonder of course (not) (in limited contexts) how could s.o. not (do sth.) ( sth. not (happen) etc).
    ...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
    Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
    Впрочем, мы друг друга понять не можем я по крайней мере не имею чести вас понимать». - «Ещё бы! — воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). "We cannot understand one another, or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun
    but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-25

  • 100 С-205

    КАК СКАЗАТЬ coll indep. sent or clause Invar fixed WO
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely
    how should (shall, can) I put it?
    how can I explain? left put it this way let me see (in limited contexts) I don't know if I'd say that.
    (Кручинина:) Вас любил кто-нибудь? (Незнамов:) Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). (К.:) Has no one ever loved you? (N.:) Hm, how shall I put it? Not really (3a).
    «Ну что? - положив трубку, она (прокурор) смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. -Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?» - «Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно» (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she (the Public Prosecutor) looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
    Ревкину показалось, что Голубев сказал не «с бабой», а «с бандой». «И большая у него (Чонкина) банда?» - поинтересовался он. «Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... -вообще-то порядочная» (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his (Chonkin's) gang?" inquired Revkin. "Now let me see.." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
    Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: «Я... пас». - «Что так?» - «Папашка не любит, когда посреди работы». - «Строг?» - «Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит» (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that
    I wouldn't exactly put it that way I wouldn't put it quite that way I beg to differ (with you) that's what you think (he thinks etc) (in limited contexts) that's stretching a (the) point (a bit).
    «Задание несложное». - «Это как сказать, в нем есть свои трудности». "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
    Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-205

См. также в других словарях:

  • question tag — question tags N COUNT In grammar, a question tag is a very short clause at the end of a statement which changes the statement into a question. For example, in She said half price, didn t she? , the words didn t she are a question tag …   English dictionary

  • The Seal of Confession —     The Law of the Seal of Confession     † Catholic Encyclopedia ► The Law of the Seal of Confession     In the Decretum of the Gratian who compiled the edicts of previous councils and the principles of Church law which he published about 1151,… …   Catholic encyclopedia

  • Statement analysis — is a learned technique, utilised to examine a person s words todetect for concealed information, missing information and whether the information that person provided is true or false. Anytime someone who is lying or withholding sensitive… …   Wikipedia

  • The Race Question — is a UNESCO statement issued on 18 July, 1950 following World War II. Signed by some of the leading researchers of the time, in the field of psychology, biology, cultural anthropology and ethnology, it questioned the foundations of scientific… …   Wikipedia

  • The Sacrament of Penance —     The Sacrament of Penance     † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance     Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… …   Catholic encyclopedia

  • The Blessed Virgin Mary —     The Blessed Virgin Mary     † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Virgin Mary     The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God.     In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the… …   Catholic encyclopedia

  • The Newlywed Game — Title logo for entire Wilson run 1st season of Shepherd run Also known as The New Newlywed Game (1985 1988) …   Wikipedia

  • The Law of Conservation of Energy —     The Law of Conservation of Energy     † Catholic Encyclopedia ► The Law of Conservation of Energy     Amongst the gravest objections raised by the progress of modern science against Theism, the possibility of Miracles, free will, the… …   Catholic encyclopedia

  • question tag — noun A tag question (qv) • • • Main Entry: ↑question * * * question tag UK US noun [countable] [singular question tag plural …   Useful english dictionary

  • The Mind of an Ape — is a 1983 book by David and Ann James Premack. In it, the authors argue that it is possible to teach language to (non human) great apes. They write that: We now know that someone who comprehends speech must know language, even if he or she cannot …   Wikipedia

  • The Blessed Trinity —     The Blessed Trinity     † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Trinity     This article is divided as follows:          I. Dogma of the Trinity;     II. Proof of the Doctrine from Scripture;     III. Proof of the Doctrine from Tradition;… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»