Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

the+slain

  • 1 slain

    A ppslay.
    B n the slain (+ v pl) gen les morts mpl ; ( soldiers) les soldats mpl tombés au champ d'honneur.

    Big English-French dictionary > slain

  • 2 slain

    slain [sleɪn]
    1 pp of slay
    literary the slain les soldats mpl tombés au champ d'honneur

    Un panorama unique de l'anglais et du français > slain

  • 3 MALLI

    malli, plur. maltin ou mâmaltin (R.Andrews Introd 448).
    Prisonnier.
    Esp., captiuo de guerra o captivado (M).
    Allem., Kriegsgefangener. U.Dyckerhoff 1970,173.
    " in îxquich malli, in ixquich tlaahxitl, in ixquich ahxihuac ", tous les prisonniers, tous les captifs, tous ceux qui ont été pris. Sah2,47.
    " in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmal ", celui qui a fait un captif prend alors son prisonnier - the captor there took his captive. Sah9,66.
    " cencah nohuiyan ic tlanâhuatih inic têmôloz malli in îtôcâ xihuitl ", ainsi il a ordonné que vraiment partout on cherche un prisonnier du nom de xihuitl - he ordered that indeed ewerywhere should be sought a captive whose name (contained the word) xihuitl. Sah7,31.
    " commaquihtihcac tlâcayêhuatl îyêhuayo malli ", il se tient portant une peau humaine, la peau d'un prisonnier - he wore a human skin, the skin of a captive.
    Est dit de Xipe Totec. Sah1,40.
    " in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
    " conelcoyôniah in malli îca tecpatl îtôca îxcuahuac ", ils percent la poitrine du prisonnier avec un couteau en silex nommé ixcuahuac - they opened the breast of the captive with a flint called ixquauac. Sah7,28.
    * à la forme possédée.
    " ca nomal ", c'est mon prisonnier. Sah8,53.
    " ayâc huel têmalcuilia, ahnô âc zan têmal in conâna ", personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
    " in yehhuâtl tlamani oncân conânilia in îmâl ", celui qui a fait un prisonnier prend alors son captif. Sah9,66.
    * à la forme possédée plur., " amomalhuân ", vos prisonniers - euere Gefangenen (W.Lehmann 1938,66).
    " quinhuâlcâhuayah in înmalhuân, in întlaahxihuân ", ils ammènent ici leurs prisonniers, leurs captifs. Sah1,32.
    " miquizqueh îmmalhuân ", leur prisonniers vont mourir sacrifiés. Sah2,47.
    " quincuayah in îmmalhuân ", ils mangeaient leurs prisonnier. W.Lehmann 1938,165.
    " ôquinnezâhuilihqueh in îmmalhuân ", ils ont jeûné pour leurs prisonniers. Sah2,59.
    " yacattihuih in mâmaltin ", en premier viennent les captifs. Sah2,88.
    " in ontlanqueh miqui in mâmaltin ", quand les captifs ont fini de mourir - when the captives had come to their end, had died. Sah9,66.
    " zan ye moch ihui in momiquilia in mâmaltin quinhuâlzazaca in Payinal ", exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah2,115.
    " îmîxpan quîztiquîza in mâmaltin ", il passe rapidement devant les prisonniers. Sah2,148.
    " quintlepantlâzah in mâmaltin ", ils jetaient les prisonniers au feu. Parmi les cérémonies rattachées à l'édifice teccalco. Sah2,182.
    " quihuâlmimiloah in mâmaltin ", il font rouler les (corps des) prisonniers - they rolled the captive over. Sah9,66.
    " in mâmaltin motôcâyôtiâyah xipemeh îhuân tototectin ", les prisonniers (à sacrifier) s'appelaient xipemeh et tototectin. Sah 1927,63.
    " in ôquimommictih in nâhuixtin mequ-îmmâc quinhuâlcâhua in tlêtlenamacaqueh inic quimmictîzqueh in oc cequintin mâmaltin ", quand elle a tué les quatre elle laisse (les autres) aux mains des prêtres pour qu'ils tuent les autres prisonniers - nachdem sie alle Vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen. Sah 1927,178 = Sah2,122.
    Le sacrifice rituel de prisonniers est mentionné après la ligatures den années: " miquih in mâmaltin îhuân tlaâltîltin ", des prisonniers et des esclaves qui ont été baignés meurent. Sah7,31.
    " mâmaltin, tlatlaâltîltin ", les prisonniers (et) ceux qui ont été rituellement baignés - the captives (and) the bathed slaves. Sah9,65.
    " mâ ôntetîzahuîlôz in mâmaltin ", que deux prisonniers de guerre soient enduits de vernis blanc. Sah12,18.
    " quimeltehtequih in mâmaltin ", ils ont incisé la poitrine des prisonniers de guerre. Sah12,18.
    " miquiyah, mictilôyah in mâmaltin ", des prisonniers mouraient, ils étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
    " huel miyequintin in mâmaltin ahxîhuaqueh huîcoqueh in azcapotzalco ", de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216.
    " mochintin nicân ahxihuaqueh, mâmaltin mochîuhqueh ", ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALLI

  • 4 IXIPTLAHTLI

    îxiptlahtli: (en fait toujours a la forme possédée).
    Désigne la représentation (image, statue) ou le représentant (ambassadeur, second) de quelqu'un ou de quelque chose.
    " îîxiptlah ", son représentant, son double, son substitut. Launey II 130.
    Note: R.Andrews Introd 446 transcrit îxîptlatl, rad.poss. îxîptla et analyse en îx-xîp-tla-tl.
    " îxiptlah " ou " îîxiptlah ", sa statue.
    De Quetzalcoatl. Sah1950,126 = Sah4,8.
    Sah4,29.
    Xiuhteuctli. Sah4,87.
    Huitzilopochtli. Sah7,29.
    Cinteotl. Sah2,187.
    " îxiptlah ", son incarnation.
    De Coyotl înahual. Sah9,87.
    Tezcatlipoca. Sah2,66.
    Ilamah têuctli. Sah2,156.
    Cuaxolotl Chântico. Sah2,184.
    Huitznahuatl. Sah2,185.
    Mixcoatl et de Cuetlacihuâtl. Sah2,185-186.
    Nanahuatl et de xôchcuayeh. Sah2,186. l'étoile du matin, citlâlin. Sah2,186. Chicome Coatl. Sah2,186. Cinteotl. Sah2,187. Iyahcateuctli. Sah2,188. Huitzilincuatec. Sah2,188." in ihcuâc onmic in îixiptlah, niman ce tlâcatl ommaquiâya in îehuayo ", quand sa représentation est morte un homme enfile sa peau - when she was the likeness (of the goddess) was slain, then a man put on her skin. Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16." intlâ canah ôyâômic, quitlâliâyah îêhuillo, quêhuillôtia, quêhuillôtlâlîliah, îîxiptlah quichihchîhuiliah ", s'il est mort quelque part à la guerre, ils façonnent sa représentation mortuaire en branches de pins, ils forment, ils façonnent sa représentation mortuaire, il ornent son image. Sah4,6." in îîxpan quimictiâyah diablo îîxiptlah ", quand ils le mettaient à mort devant l'image d'un démon. Launey II 248."ihui in mochihchîhuaya in îxiptlah ", c'est de cette même manière que son image était ornée. Sah1,11." in tônalpôuhqueh catcah întônalâmauh quiyôllohtiâyah in îmîxiptlah înepantlah quintlâliâyah ", ceux qui étaient les interprètes des signes du calendrier (en) ornaient leurs calendriers, ils plaçaient leur image au centre. Il s'agit des images d'Oxomoco et de Cipactônal. Sah4,4." quitlâliliâyah in îxiptlah in temazcalîxcuâc ", ils faisaient mettre son image devant le bain de vapeur. Sah1,15 et " quitlâliah in îxiptlah in îxcuâc in temazcalli ", ils placent son image sur le devant du temazcal. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah1,70." quitlâliâyah îxiptlah, zan colohtli in quichîhuayah ", ils installaient sa représentation, ils ne faisaient qu'une armature. Il s'agit du feu. Sah2,159." têchân huîcôya ômpa mâhuizmachôya necuitlahuilôya in îîxiptlah ", son image est emmenée chez quelqu'un, là on la vénère, on en prend prend soin - to one's house was brought his image, there to be held in esteem and cared for. Sah1,33." auh intlâ achi mococoa tîcitl, zan acah îîxiptah in quitlatia temazcalli, in quitotônia ", et si la sage-femme éprouve quelque souffrance, c'est quelqu'un (d'autre) qui à sa place fait le feu dans le temazcal, le chauffe. Launey II 130." in huel îxiptlah ihcuâc miquiya tlâcohtli cihuâtl in quicohuayah ", juste devant sa statue mourait une esclave qu'il avaient achetée - right before her image died a woman slave whom they had bought. Rite en l'honneur de Châlchiuhtli îcue. Sah1,22." in têîxiptlah in îxiptlah Ilamah têuctli ", l'incarnation, l'incarnation d'Ilamah teuctli. Sah2,156." ômpa in îmîxpan diablomeh îmîxiptlahhuân, in quintôcayôtiah cihuâpîpiltin, ilhuicacacihuâpîpiltin ", devant les images des démons qu'on appelle cihuâpipiltin, ilhuicacacihuâpipiltin. Launey II 146." no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuâc miexi, in têyexi, quihtoayah: ômiex in tezcatlipoca " auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens,des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26. " îxpan commâyahuih in xiuhtêuctli in îxiptlah tetl ", ils jettent (son coeur) devant Xiuhtêuctli, l'incarnation du feu. Sah2,115.
    " in îxiptlah tônacayôtl ", l'image de la nourriture - the likeness of our sustenance. Est dit de Chicôme côâtl. Sah4,73.
    " in chichicômecôah in înîxiptlahhuân nô tototectin in ihcuâc miqui tocih nô ihcuâc miquih ", les chicome coatl, ceux qui les incarnent et également les tototectin qui aussi meurent quand meurt Tocih - the Chicome coatl [priests] who where also the impersonators of the tototecti, who had also died when Toci['s likeness] died. Sah2,124." im îxiptlahhuân diablomeh ", les incarnations des démons. Sah2,156." quinyacântiuh in îxquichtin îmîxiptlahhuân in împatillohuân diablomeh ", il vient en tête de toutes les incarnations ou personifications des démons. Sah2,156." quintozahuihuiah in miquizqueh in îmîxiptlahhuân tlaloqueh ", ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88." moch iuh quinchîhuah in îzquintin têîxiptlahhuân ", ils traitent ainsi tous ceux qui incarnent (des tlaloqueh). Sah2,88." tetehuitl quimonquequêntiah, in ômpa catcah, îmîxiptlahhuân ", ils revêtent de lanières de papier blanc leurs statues qui sont là bas - they covered with white streamers each of the images which there were. Il s'agit des cihuâtêteoh. Sah4,41.
    " têîxiptlah, têpatillo ", un représentant - a deputy.Est dit de l'attorney, tepantlahtoh. Sah10,32.
    " quilhuia inic têhuîhuihti, inic têpatillôti, inic têîxiptlah ", il lui parle comme à un remplaçant, comme à un lieutenant, comme à un représentant - he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
    " îxiptlah mochîuh in îtahtzin ômomiquilih ", il devint le successeur de son père décédé.Chim. 3éme Rel. 103.
    " têpatillo, têîxiptlah ", il est l'image, la représentation des siens - er ist Abbild und Ebenbild der Seinigen. Est dit du petit-fils (ixhuiuhtli). Sah 1952,16:18 = Sah10,6.
    " mâzo ticihuatzintli ca tîxiptlah ", bien que tu sois une petite femme délicate tu es son image. Est dit d'une fille par rapport à son père. Sah6,99.Du pape il est dit " yehhuântzin in îxiptlahtzin Dios in Sancto Padre in roma moyetzticah ", Lui le Saint Père, le Vicaire de Dieu, qui vit à Rome. Sah1,55.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHTLI

  • 5 HUAHUANA

    huahuâna > huahuân.
    *\HUAHUANA v.t. tla-.,
    1. \HUAHUANA creuser, sillonner la terre, règler, tracer, dessiner une chose.
    2. \HUAHUANA égratigner, couvrir une chose de sillons, de griffures ou de rayures.
    Angl., to scratch, scrape something, to incise lines on something (K qui transcrit huahuana).
    Allem., mit Furchen oder Strichen aufzeichnen. SIS 1952,325.
    Esp., carbar o hacer rayas en la tierra, reglar papel, trazar v dibujar algo (M).
    lo raspa (T).
    " in quihuahuâna in tlahuahuânqui ", celui qui le lacère, le lacérateur - the one who striped him, the striper. Sah2,53.
    3. \HUAHUANA couper (du cuir) en lanières.
    " quiyamâniah, quihuahuâna ", ils assouplissent (le cuir), ils le coupent en lanières.
    Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
    *\HUAHUANA métaphor., " tlahuahuâna ", il fait une enquête, scrute la conduite.
    " tlahuahuânôz ", es wird geregelt werden. Sah 1952,325.
    *\HUAHUANA v.réfl. à sens passif, on le gratte.
    " mohuahuânaz in tlancuitlatl: auh in ôtexcalquîz tlacualli, in tlancuitlatl tepoztica mohuahuânaz, tepoztica mochichitônîz ", on gratte le tartre, et la nourriture qui s'est pétrifiée, le tartre sera gratté avec (une lame de) métal on le fera sauter avec (une lame de) métal - the scum is to be scarped. And the calcareous material from the food, the scum, is to be scraped with metal, chipped off with metal. Sah10,147.
    * passif,'huahuâno' ou 'huahuânalo'. Cf. aussi 'tlahuahuânalo'.
    Désigne souvent le fait d'être exposé aux coups et aux blessures au cours du sacrifice dit du gladiateur.
    " in ahzo huahuâno ahzo tlepan tlâxo ", ou bien on est tué dans un combat de gladiateur, ou bien jeté au feu - perchance one was slain in gladiatorial sacrifice, or cast into a fire. Sah3,49.
    " in îzquintin huahuânôzqueh temalacac ", tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59.
    " ahzo huahuânalôz, huahuânôz ", ou bien il sera couvert de blessure, il sera lacéré - oder er würde zerfetzt und zerschlitzt. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:17 = Sah4,93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAHUANA

  • 6 MIQUI

    miqui > mic.
    *\MIQUI v.i., mourir, s'évanouir.
    " in âtlân miquih ", ceux qui meurent dans l'eau.
    Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " in mihtoa mocihuâquetza, in ihcuâc ôommic, in quihtoa ôonteôt ", on dit qu'elle devient 'mocihuâquetzqui', quand elle a trépassé, on dit qu'elle est devenue déesse.
    Launey II 152.
    " auh inin, mâ toca mozcalti, ma timochintin timiquican ", mais plutot il faut qu'il soit vivifié par nous, il faut que nous mourions tous. Est dit du soleil. Launey II 188.
    " yehica ca miec tlâcatl miqui ", ainsi beaucoup de personnes meurent - so starben denn auch viele Menschen. Sah 1950,192:31.
    " quinmacayah in îâmatlatqui in izquintin miquizqueh ", ils donnaient à tous ceux qui allaient mourir leurs vêtements de papier. Il s'agit d'esclaves qui seront sacrifiés en l'honneur se dieux du pulque. Sah2,137.
    " in ommicqueh ontlâcohtiqueh ", quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139.
    " in ontlâcohtiqueh in ommicqueh ", quand ils ont accompli leur tâche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133.
    " quintozahuihuiah in miquizqueh in îmixiptlahhuân tlaloqueh ", ils veillent ceux qui vont mourir, les incarnations des Tlaloqueh. Sah2,88.
    " ye yâômiquiz ahnôzo ye miquiz tlâlmiquiz ", maintenant il mourra à la guerre ou bien il succombera à une maladie - now he would perish in war, or die - he would die of a sickness. Sah5,151.
    " in ômpa ommiquiya ", (l'enfant) qui mourrait là-bas - (das Kind) das dort geopfert wurde.
    Sah 1927,56 = Sah2,43.
    " miquiyah, mictîlôyah in mâmaltin ", des prisonniers mourraient, étaient mis à mort - captives died and were slain (as sacrifices). Sah4,6.
    " quitlatzontequilia inic têîxpan tetepachôlo tetica miqui ", il le condamne à être lapidé en public, à mourir lapidé - he sentenced him to be stoned before the people, to die stoned. Sah8,42.
    " ye ommiqui in mêztli ", déjà la lune va mourir - the moon is dying.
    Est dit de la lune qui décroît. Sah7,3.
    " huel ic miqui, ic îxpolihui, ic tônacâmiqui ", ainsi vraiment, meurent, sont détruites, périssent nos récoltes - thus truly, died and were despoiled our crops. Sous l'effet de la grêle. Sah7,20.
    " ânâhuac miquitiuh ", il ira mourir dans l'Anahuac. Sah9,39.
    NOTE: 'miqui' donne en composition des verbes exprimant une simple maladie ou un désagrément physique. 'âmiqui', avoir soif, 'cemiqui', avoir froid, s'enrhumer, 'yolmiqui', s'évanouir. Launey Introd. 168.
    *\MIQUI v.inanimé, devenir mat.
    " ic miqui in tecomatl ahnôzo xicalli ", ainsi les vases ou les calebasses deviennent mats - with it the earthern vessel or gourd is made matte. Est dit du vernis chimaltizatl. Sah11,244.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIQUI

  • 7 CAHCALIHUA

    cahcalîhua:
    *\CAHCALIHUA v.impers. sur cahcali, être percé de flèches.
    " in ahzo huahuâno, ahzo tlepantlâxo, ahzo tlaxichhuîlo, ahzo teôcônhuîlo, ahnôzo cahcalîhua ", ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
    " ahzo cahcalîhuaz ", ou bien il sera tué à coups de flèches - oder er wird mit Pfeilen erschossen werden. Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:7 = Sah4,93.
    Cf. aussi nehcalîhua (+).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCALIHUA

  • 8 HUAHUANO

    huahuâno:
    *\HUAHUANO passif de huahuâna, être livré en sacrifice au combat de gladiateurs.
    " in ahzo huahuâno, ahzo tlepantlâxo, ahzo tlaxichhuîlo, ahzo teôcônhuîlo, ahnôzo cahcalîhua ", ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
    " in îzquintin huahuânôzqueh temalacac ", tous ceux qui seront lacérés près de la pierre sacrificielle. Sah2,45 = Sah 1927,59.
    Note: Jiménez Moreno dans les Primeros memoriales p. 23 remarque: 'Es el verbo uauana, que significa 'rayar'. Debe entenderse - según el Dr. Alfonso Caso - que sobre el embijado de tiza (yeso), les pintaban rayas rojas longitudinales. También podría ser que les sasajasen la piel y de las sajaduras brotase sangre. Cf. aussi SGA II 719, 1000, 1073.
    Dib Anders. II 45 note 22.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAHUANO

  • 9 TEOCONHUIA

    teôconhuia > teôconhuih,
    *\TEOCONHUIA v.t. tê-., exposer quelqu'un sur un cactus.
    " in ahzo huahuâno, ahzo tlepantlâxo, ahzo tlaxichhuîlo, ahzo teôcônhuîlo, ahnôzo cahcalîhua ", ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOCONHUIA

  • 10 TLAXICHHUILO

    tlaxichhuîlo
    *\TLAXICHHUILO v.passif sur *tlaxichhuia, être atteint par un pieu.
    " in ahzo huahuâno, ahzo tlepantlâxo, ahzo tlaxichhuîlo, ahzo teôcônhuîlo, ahnôzo cahcalîhua ", ou bien on est tué dans un combat de gladiateurs ou bien jeté au feu ou percé de dards ou exposé sur un cactus ou encore on est la cible des flèches - perchance one was slain in gladiatoral sacrifice, or cast into the fire, or pierced by darts. or offered up on the barrel cactus, or shot by arrows. Sah3,49.
    Form: sur tlaxichtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAXICHHUILO

См. также в других словарях:

  • Choosers of the slain — Chooser of the slain or Choosers of the slain is the English translation of the Old Norse for Valkyrie or Valkyries. Categories: Valkyries …   Wikipedia

  • Choosers of the Slain — Infobox Book | name = Kildar title orig = translator = image caption = author = John Ringo illustrator = cover artist = country = United States language = English series = Paladin of Shadows genre = Thriller publisher = Baen release date = 2006… …   Wikipedia

  • choosers of the slain — The Valkyries • • • Main Entry: ↑choose …   Useful english dictionary

  • The Thing (video game) — The Thing Developer(s) Computer Artworks Publisher(s) VU Games (North America) Konami (Europe) Konami (J …   Wikipedia

  • The Magnificent Seven (TV series) — The Magnificent Seven Format Western Country of origin …   Wikipedia

  • The Brehon Laws —     The Brehon Laws     † Catholic Encyclopedia ► The Brehon Laws     Brehon law is the usual term for Irish native law, as administered in Ireland down to almost the middle of the seventeenth century, and in fact amongst the native Irish until… …   Catholic encyclopedia

  • The Confidence-Man —   Author(s) Herman Melville Country …   Wikipedia

  • The Monument to the Unknown Soldier — (Arabic,صرح الجندي المجهول) is said to be inspired by the glorification of a martyr from the Iran–Iraq War. The Monument represents a traditional shield (dira¹a) dropping from the dying grasp of an Iraqi warrior. The monument also houses an… …   Wikipedia

  • The Walbrook —    A stream of some size and importance which flowed through the centre of the City from north to south. In course of time it was filled up and eventually built over.    The City Records and Stow s Survey, together with the investigations made at …   Dictionary of London

  • The Avengers (TV series) — infobox Television show name = The Avengers caption = John Steed (Patrick Macnee) and Emma Peel (Diana Rigg in the tv series.) format = Spy fi runtime = 50 minutes creator = Sydney Newman starring = Patrick Macnee Ian Hendry Honor Blackman Diana… …   Wikipedia

  • The Trooper — Infobox Single Name = The Trooper Artist = Iron Maiden from Album = Piece of Mind B side = 1983 single Cross Eyed Mary Released = 20 June 1983 15 August 2005 Format = 7 and 12 Vinyl CD single Recorded = 1982 30 August 2005 Genre = Heavy metal… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»