Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+old+north

  • 61 NÍÐ

    n. pl. the waning moon; the time before new moon; Máni stýrir göngu tungls ok ræðr nýjum ok niðum, and rules its waxing and waning.
    * * *
    1.
    n. [Ulf. neiþ = φθόνος; A. S. nîð; O. H. G. nid; Germ. neid; Dan.-Swed. nid]:—contumely, Vsp. 56; segja e-m níð, Akv. 35.
    2. particularly as a law term, a libel, liable to outlawry:—of a libel in verse, yrkja, kveða níð um e-n, Nj. 70; ef maðr kveðr níð um mann at lögbergi ok varðar skóggang, Grág. (Kb.) ii. 184: the classical passages in the Sagas are Hkr. O. T. ch. 36, cp. Jómsv. S. ch. 13 (Fms. xi. 42, 43), Kristni S. ch. 4, Nj. ch. 45, Bjarn. 33 (the verse). Another and even graver kind of níð was the carving a person’s likeness (tré-níð) in an obscene position on an upraised post or pole (níð-stöng), for an instance of which see Bjarn. 33; ef maðr görir níð um annan ok varðar þat fjörbaugs-garð, en þat er níð ef maðr skerr tréníð manni eðr rístr eða reisir manni níðstöng, Grág. i. 147; when the post was set up, a horse’s head was also put up, and a man’s head was carved on the pole’s end, with dire Runes and imprecations; all this is described in a lively manner in Eg. ch. 60 and Vd. ch. 34, Landn. 4. ch. 4, Rd. ch. 25. The beina-kerlinga-vísur of mod. times are no doubt a remnant of the old níðstöng;—certain stone pyramids (varða) along mountain-roads are furnished with sheeps’ legs or horses’ heads, and are called beina-kerling ( bone carline); one of the most noted is on the Kaldadal, as one passes from the north to the south of Iceland, it is even marked in the map; a passing traveller alights and scratches a ditty called beina-kerlinga-vísa (often of a scurrilous or even loose kind) on one of the bones, addressing it to the person who may next pass by; for a specimen see Bjarni 193, as also in poems of Jón Þorláksson, for there hardly was a poet who did not indulge in these poetical licences. In popular legends the devil always scratches his writing on a blighted horse’s bone.
    2.
    f, thus (not Nið) in Ann. Reg., a river in Norway, whence Níðar-óss, m. the famous old town in Drontheim in Norway.

    Íslensk-ensk orðabók > NÍÐ

  • 62 buffalo

    ( búfalo (búfalo] < Late Latin bufalus < Latin bübulus 'cattle; beef')
       West: 1848. The North American bison ( Bison americanus). According to Watts, Nuñez Cabeza de Vaca was the first to apply erroneously the Spanish term búfalo to the American bison because it was similar in appearance to the Indian or African wild ox or buffalo. The buffalo played an important role in the exploration and settlement of the Old West. According to Josiah Gregg ( Commerce of the Prairies), it was a primary source of meat for early expeditions. It was also widely hunted by Indians for its meat and hide. As a result of the animal's importance in the Southwest, the term, originally applied by the Spaniards, became highly integrated into English. This is evidenced by its use as a verb (first referenced in English in central Texas in 1896), meaning to frighten or confuse (or, by extension, to strike on the head with the barrel of a gun), as well as by its use in more than thirty compounds that refer to Southwestern plant life (buffalo berry, buffalo clover, buffalo pea) and animal life (buffalo fish, buffalo wolf). Some compounds containing buffalo also pertain to the history of the Southwest: "buffalo cider" or "buffalo gall" was a liquid found in the buffalo's stomach that could save a thirsty explorer, "buffalo fever" was the excitement felt at the onset of a "buffalo hunt," and "buffalo wood," "buffalo fuel" or "buffalo chips" referred to dried buffalo manure, used to start fires. Santamaría and the DRAE both point out the erroneous use of búfalo in North America to refer to the American bison.
        Alternate forms: buff, buffler, bufler.

    Vocabulario Vaquero > buffalo

  • 63 HLAUPA

    * * *
    (hleyp; hljóp, hljópum; hlaupinn), v.
    1) to leap, jump (hann hljóp meirr en hæð sina);
    hljópu þeir á hesta sína, they sprang upon their horses;
    hlaupa fyrir borð, útbyrðis, to leap overboard;
    hlaupa á sund, to leap into the water;
    hlaupa upp, to spring to one’s feet, start up (þá hljópu varðmerm upp);
    2) = renna, to run (þeir hlaupa eptir, en hann kemst á skóg undan);
    refl., hlaupast á brott, to run away;
    3) of a river, to flood;
    hjlópu vötn fram ok leysti árnar, the waters rose in flood and the ice was broken;
    of ice, mikit svell var hlaupit upp ( there was a great sloping sheet of ice) öðru megin fljótsins;
    4) with preps.:
    hlaupa at e-m, hlaupa á e-n, to attack one;
    hlaupa á, to come suddenly on, spring up, of a gale (þá hljóp á útsynningr steinóði);
    hlaupa saman, of a wound, to heal over;
    hlaupa í sundr, to open up again (sárit var hlaupit í sundr).
    * * *
    pres. hleyp, pl. hlaupum; pret. hljóp, hljópt, hljóp, pl. hljópum, mod. hlupum; pret. subj. hlypi, hlœpi, Fms. x. 364, hljópisk, Ó. H. 246; part. pass. hlaupinn; subj. hlæpi, Ó. H. 118; læpizk, O. H. L. 82; but hlypi, Hom. 158, Ó. T. 68, l. 24: [Ulf. hlaupan = ἀναπηδαν, Mark x. 50; A. S. hleâpan, pret. hleop; Scot. loup, part. loppen; Engl. leap; Hel. hlôpan; O. H. G. hlaufan; Germ. laufen; Swed. löpa; Dan. löbe]:—to leap, jump, which, as in Engl., is the proper meaning of the word, and hence of any sudden motion, to leap or start up; hann hljóp meir en hæð sína ok eigi skemra aptr en fram fyrir sik, Nj. 29; hann hleypr ór loptinu ofan ok á straetið ok kemr standandi niðr, Fms. xi. 117; hljóp hann þá út af múrinum, i. 104; hlaupa yfir háfar stengr, viii. 207; hljópu þeir þá á hesta sína, they leaped on their horses, Nj. 263; Atli hleypr upp á skip at Rúti, 9; ef fé hleypr löggarð, if cattle leap over a fence, Grág. ii. 262; Kári hljóp upp við lagit ok brá í sundr við fótunum, Nj. 253; h. fyrir borð útbyrðis, to leap overboard, Eg. 124, Fms. x. 363, 364; Egill hljóp yfir díkit, Eg. 530; þat segja menn at á sitt borð hlœpi hvárr þeirra Ólafs konungs, Fms. x. 364; Hrungnir varð reiðr ok hleypr upp á hest sinn, Edda 57; hljópu þeir til vápna sinna, Eg. 121; Kjartan hljóp á sund ( leaped into the water) ok lagðisk at manninum, Bs. i. 18; Kári hljóp á spjótskaptið ok braut í sundr, Nj. 253; en þriði hljóp ( leaped) á skipit út, Eg. 220; var þar at hlaupa ( to climb) upp á bakka nokkurn, id.; hann hljóp at baki Kára, Nj. 253; hann kastar verkfarunum ok hleypr á skeið, and took to his heels, Njarð. 370; hann hljóp báðum fótum í gögnum skipit, Edda 36: of a weapon, bryntröllit hljóp út um bringuna, Ld. 150; hljóp þá sverðit ( it bounded) Kára á síðuna Móðólfi, Nj. 262.
    β. with prepp.; h. upp, to spring to ones feet, start up; þá hlupu varðmenn upp, Eg. 121; þá hljóp Kjartan upp ok afklæddisk, Bs. i. 18; ok eptir örvar-boði hljóp upp múgr manns, Fms. i. 210; h. yfir, to jump over, metaph. to skip, Alg. 262; hlaupa yfir eða gleyma, H. E. i. 486; h. frá e-m, to run away from, desert one, Grág. i. 297; h. af, to be left, remain, Rb. 234, 494 (afhlaup).
    2. special usages; a law term, to assault; hlaupa til manns lögmætu frumhlaupi, Grág. ii. 7: of fury, sickness, pain, to burst out, í hvert sinn er æði eðr reiði hljóp á hann, Fms. i. 15; en er hann var búinn hljóp fæli-sótt at honum, iv. 284: of pain, hljóp blástr í búkinn, Grett. 137 new Ed.: of fire, sagði at jarðeldr var upp kominn, ok mundi hann h. á bæ Þórodds goða, Bs. i. 22: of a river, to flood, áðr Almanna-fljót leypi (i. e. hleypi, hlypi) var þat kallat Rapta-lækr, Landn. 266; þessa sömu nótt kom þeyr mikill ok hlupu vötn fram ok leysti árnar, the waters rose in flood and the ice was broken, Sturl. iii. 45: of ice, mikit svell var hlaupit upp öðru megin fljótsins ok hált sem gler, a great hummock of ice rose up, Nj. 144; hljóp upp kúla, a wheal sprung up from a blow, Il. ii. 267; h. saman, sundr, of a wound; var skeinan saman hlaupin svá náliga þótti gróin, Grett. 152; sárið var hlaupit í sundr, the wound had broken out again, id.: of a gale, þá hljóp á útsynningr steinóði, Eg. 600:—of milk, blood, to curdle, coagulate, (cp. North. E. loppert = coagulated; so, leper-blode = clotted blood in the Old Engl. poem Pricke of Conscience, l. 459.)
    II. to run, but rarely in old writers, [Dan. löbe; Germ. laufen]; eigi hljóp hann at seinna, Ásbjörn hljóp heim, id. (but from a paper MS.); þeir hlaupa eptir en hann kemsk á skóg undan, Nj. 130; jarl eggjar menn at h. eptir honum, 132: freq. in mod. usage.
    III. reflex. to take oneself off, to run away; ef þræll leypsk, N. G. L. i. 34; þá vildi Uni hlaupask á braut með sína menn, Landn. 246; við þann mann er hleypsk frá ómaga, Grág. i. 297; ef maðr hleypsk á brott af landi er sekr er orðinn, 96; þat var á einhverri nátt at Steinn hljópsk á braut ór bænum, Fms. iv. 317; þar er menn hlaupask til ( came to blows) eða verða vegnir, Grág. ii. 83; nú er þat várt ráð at vér hlaupimk með yðr ok sömnum liði, Fms. ix. 248; var hann í fjötri, at hann hljópisk (lypist, Hom. 158, l. c.) eigi frá honum, Ó. H. 246; hlaupask braut, id.: part., hlaupandi menn, h. sveinar, ‘landloupers,’ Finnb. 344, Mag. 6; cp. hlaupingi.

    Íslensk-ensk orðabók > HLAUPA

  • 64 ἄρκτος

    Grammatical information: f. (m.?)
    Meaning: `bear' (Il.); also `Ursa maior' (Scherer Gestirnnamen 131ff.), `the north'; also a crustacean, `Arctos Ursus' = τέττιξ (Arist.; Thompson Fishes 17).
    Other forms: ἄρκος m. f. (LXX). The form is early in names, Dobias-Lalou, Inscr. Cyrène, 2000, 6. Late ἄρξ (OGI 201, 15).
    Compounds: Άρκτοῦρος (Hes.) with - ορος `surveyor' s. φρουρός.
    Derivatives: Demin. ἀρκτύλος (Poll.), ἄρκυλλος (Sch. Opp.), ἄρκιλος (Eust.); ἀρκτῳ̃ος `id.' (Luc.; after ἑῳ̃ος from ἕως); ἄρκ(τ)ειος `belonging to a bear' (Dsc.; after αἴγειος, βόειος etc.); ἀρκτῆ (aus - έη) f. `skin of a bear' (Anaxandr.). ἄρκτιον n. plant name, `Inula candida' (Dsc.; Strömberg Pflanzennamen 118). - Whether Άρκάδες (s.v.) belongs here, is uncertain s. Sommer Ahh. u. Sprw. 63f.
    Origin: IE [Indo-European] [864] *h₂rtḱo- `bear'
    Etymology: The late form with single - κ- is confirmed by derivations; it must be just simplification (or from before the metathesis?). Old name of the bear: Skt. ŕ̥kṣa-, Av. arša-, Arm. arǰ, Lat. ursus, Celt., e.g. MIr. art. Hitt. ḫartagga- lead to the reconstruction *h₂rtḱo-. In Germanic and Balto-Slavic the name was replaced, prob. for taboo-reasons; cf. Emeneau Lang. 24, 56ff. The old etymology as `destroyer' (Skt. rákṣas-, Aw. raš- `damage) has now become untenable. On the suffix -ḱ- cf. ἀλώπηξ.
    Page in Frisk: 1,141-142

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἄρκτος

  • 65 itun

    I.
    iz.
    1.
    a. ( hitzarmena, elkar hartzea) agreement, pact; \ituna izenpetu to sign an agreement
    b. ( tregoa) treaty; Ipar Atlantikoaren I\itun Erakunde North Atlantic Treaty Organization
    2. Kristau.
    a. testament; I\itun Zaharra \\ Berria the Old \\ New Testament; I\itun Zahar eta Berriak the Old and New Testaments
    b. covenant; \itun berri eta betierekoa new and everlasting covenant; \ituneko jende covenant people
    II.
    iz. (B) ( ituntasuna, tristezia) gloom io. Lit. ( iluna, tristea, goibela) gloomy, dismal, sorrowful; hontzaren oihu \ituna the sorrowful call of the owl adb. Lit. gloomily, dejectedly; berri horiek aditzean, \itun joan ziren when they heard the news they went away dejected; zer dela eta \itun, txoria? why so glum, little bird?

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > itun

  • 66 Vieux Lille

      thick, square cheese named for the old part of the north's largest city, made in the same way as Maroilles, with cow's milk, only salted more, then aged six months until stinking ripe. Also called vieux puant, or old stinker.

    Alimentation Glossaire français-anglais > Vieux Lille

  • 67 bear

    I
    1. [beə] n
    1. 1) медведь; медведица
    2) медведь, неуклюжий человек

    bear sport - шумная, грубая игра /забава/

    to play the bear - вести себя как медведь, быть грубым /неуклюжим, бестактным/

    what a bear! - что за медведь!, ну и грубиян!

    3) медвежий мех
    2. десятилетний бойскаут
    3. бирж. проф. спекулянт, играющий на понижение, «медведь»

    bear operation /speculation/ - спекуляция на понижение

    to sell a bear - а) играть на понижение; б) продать то, чего не имеешь, надуть

    4. ручной дыропробивной пресс, медведка
    5. метал. «козёл»

    Great [Little /Lesser/] Bear - Большая [Малая] Медведица ( созвездие)

    as cross as a bear with a sore head - ≅ зол как чёрт; смотрит зверем

    you must not sell the skin till you have shot the bear - ≅ нельзя делить шкуру неубитого медведя

    to take a bear by the tooth - ≅ лезть в медвежье логово /в пекло/

    had it been a bear it would have bitten you - уст. ≅ ты не видишь того, что лежит у тебя под носом

    to be a bear for punishment - а) не бояться лишений, дурного обращения и т. п.; быть закалённым; б) идти напролом к цели, добиваться своего, несмотря ни на какие трудности

    to have a bear by the tail - амер. ≅ дразнить медведя, бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности

    loaded for bear - амер. сл. готов к драке, на взводе

    2. [beə] v бирж. проф.
    II [beə] v (bore; borne, born)
    I
    1. 1) переносить, перевозить

    the ship bore him to a distant country - корабль унёс его далеко от родины

    the mules bearing the baggage remained behind - мулы с кладью остались позади

    2) книжн. носить, нести (обыкн. что-л. тяжёлое)
    2. 1) гнать, нести (тж. bear along)
    2) направляться, поворачиваться; держаться

    to bear east [north, south, west] - двигаться на восток [на север, на юг, на запад]

    to bear before the wind - мор. спускаться под ветер

    to bear a course - мор. прокладывать курс ( по карте)

    when you come to the bridge bear to the right - когда подойдёте к мосту, поверните направо

    3) книжн. находиться, простираться (о местности и т. п.)
    4) наводить (орудие и т. п.)

    to bring /to put/ a telescope [a gun] to bear on smth. - навести телескоп [орудие] на что-л.

    to bring one's mind to bear on smth. - сосредоточить всё своё внимание на чём-л.

    3. 1) иметь, нести на себе

    to bear the marks [signs, traces] of smth. - иметь признаки [знаки, следы] чего-л.

    what date does that letter bear? - каким числом помечено это письмо?

    2) иметь, обладать

    to bear a name [a title] - носить имя [титул]

    to bear rule /sway/ - держать в своих руках власть, властвовать

    to bear a good character - иметь хорошую репутацию, пользоваться доброй славой

    4. выдерживать, нести тяжесть, нагрузку (тж. bear up)

    his shoulders can bear a heavy load - он может нести на плечах тяжёлый груз

    will the ice bear today? - достаточно ли крепкий лёд сегодня?

    bear steady! - мор. так держать!

    5. (on, upon)
    1) опираться (на что-л.); стоять (на чём-л.); нажимать, давить

    a beam bearing on /upon/ two uprights - брус, опирающийся на два столба

    the whole building bears on these columns - эти колонны поддерживают всё здание

    to bear hard /heavily/ on - наваливаться, давить на

    the old man was bearing heavily on his stick - старик тяжело опирался на трость

    don't bear hard on the pencil - it will break - не нажимай сильно на карандаш - он сломается

    to bring all one's strength to bear on a lever - изо всех сил навалиться /надавить/ на рычаг

    to bring pressure to bear on smb. - оказывать давление на кого-л.

    2) иметь отношение к (чему-л.), быть связанным с (чем-л.)

    the fact does not bear on the subject - этот факт не имеет отношения к делу

    6. допускать, разрешать

    he spends more than his salary can bear - он тратит больше, чем позволяет ему жалованье

    your words bear only one interpretation - ваши слова можно истолковать только так

    there are passages in the book that will bear skipping - в книге есть места, которые вполне можно пропустить

    his language does not bear repeating - его язык не для приличного общества

    7. (p. p. тж. born)
    1) рождать; производить на свет

    borne by Eve, born of Eve - рождённый Евой

    2) приносить плоды

    these shares bear 5 per cent interest - эти акции приносят 5% прибыли

    8. refl держаться, вести себя

    to bear one's head high - высоко нести голову, держаться независимо /смело/

    II А
    1. 1) терпеть, выносить, выдерживать (боль, пытки и т. п.)

    to bear pain [wrong] - терпеть боль [обиду]

    to bear torture [a test] - вынести /выдержать/ пытку [испытание]

    to bear strain [affliction] - переносить напряжение [несчастье]

    2) переносить (операцию и т. п.)

    he bore the operation satisfactorily - он удовлетворительно перенёс операцию

    how do you bear air travel? - как вы переносите самолёт?

    2. обыкн. в отрицательных или вопросительных предложениях терпеть, выносить; мириться (с чем-л.)

    I cannot bear him - я его терпеть не могу /не выношу/

    the charge will not bear examination - обвинение несостоятельно /совершенно не обоснованно/

    this bears no comparison with... - это не выдерживает сравнения с...

    3. нести (расходы, убытки)

    to bear losses - нести убытки /ущерб/

    let him bear the expenses - пусть он возьмёт расходы на себя /расплачивается/

    4. давать ( показания)

    to bear evidence /testimony, witness/ - давать свидетельские показания, свидетельствовать

    he will bear witness that... - он может засвидетельствовать, что...

    thou shalt not bear false witness against thy neighbour - библ. не послушествуй на друга свидетельства ложна

    5. питать, таить (чувства и т. п.)

    to bear malice [spite, ill-feeling] - таить злобу [обиду, недоброжелательство]

    the love she bore him - любовь, которую она к нему питала

    6. распространять (слухи и т. п.); разносить (сплетни и т. п.)

    to bear tales - разносить слухи, распространять сплетни

    7. иметь
    II Б
    1. to bear against smth. упираться во что-л.; плотно прилегать к чему-л.
    2. to be borne in on /upon/ smb. стать ясным, понятным кому-л.

    it was gradually borne in upon him that... - до него постепенно дошло, что..., мало-помалу он понял /осознал/, что...

    3. to bear with smb., smth. терпеливо относиться к кому-л., чему-л., мириться с кем-л., чем-л.

    to bear arms - а) носить оружие; служить в армии; б) иметь или носить герб

    to bear arms against smb. - поднять оружие на кого-л., восстать с оружием в руках против кого-л.

    to bear a part in smth. - принимать участие в чём-л.

    to bear in mind - иметь в виду, помнить, учитывать, принимать во внимание

    to bear a hand - помогать, содействовать

    bear a hand! - а) помогите!; б) мор. навались!, взяли! ( команда)

    to bear smb. in hand - а) держать кого-л. в руках; б) уст. обманывать, водить кого-л. за нос

    to bear one's age well - выглядеть моложаво; не чувствовать бремени лет

    to bear the brunt см. brunt

    to bear smb. a grudge - иметь зуб против кого-л., затаить злобу против кого-л.

    to bear and forbear - проявлять терпение и выдержку, обладать ангельским терпением

    born yesterday - наивный, доверчивый; ≅ как будто только вчера на свет родился

    II [beə] n диал. IV [beə] n диал.

    НБАРС > bear

  • 68 comunidad autónoma

    f.
    autonomous region.
    * * *
    autonomous region
    * * *
    Ex. The autonomous regions are responsible for the public libraries, and in the majority of cases have enacted legislation at the local level for the operation of their systems.
    * * *

    Ex: The autonomous regions are responsible for the public libraries, and in the majority of cases have enacted legislation at the local level for the operation of their systems.

    * * *
    Spain has long been been a diverse country, made up of different kingdoms and territories with their own languages, political institutions and legal systems. Periods of central control and uniformity, such as the Franco era, nurtured nationalist and separatist feeling in the Basque Country, Catalonia and Galicia. The 1978 Constitution changed Spain into a country consisting of 19 autonomous regions, known as comunidades autónomas or autonomías. These replaced the old regiones (↑ región a1). Each of them has its own parliament and government, and its relationship with the central government is governed by an estatuto. Some have more autonomy than others.
    The comunidades autónomas are: Andalusia, Aragon, Asturias, the Balearic Islands, the Basque Country, the Canary Islands, Cantabria, Castilla y León, Castilla-La Mancha, Catalonia, Extremadura, Galicia, Madrid, Murcia, Navarre, La Rioja, Valencia and the North African cities of Ceuta and Melilla. Estatuto/Estatut (↑ Estatuto 1, Estatut 1)
    * * *
    autonomous region

    Spanish-English dictionary > comunidad autónoma

  • 69 कुशः _kuśḥ

    कुशः a.
    1 Wicked, vile, depraved.
    -2 Mad.
    -शः 1 A kind of grass considered holy and forming an essential requisite of several religious ceremonies; पवित्रार्थे इमे कुशाः Śrāddha Mantra; कुशपूतं प्रवयास्तु विष्टरम् R.8.18, 1.49,95.
    -2 N. of the elder son of Rāma. [He was one of the twin sons of Rāma, born after Sītā had been ruthlessly abandoned in the forest; yet he was the elder of the two in point of first seeing the light of this world. He, with Lava was brought up by the sage Vālmīki, and the two boys were taught to re- peat the Rāmāyaṇa, the epic of the poet. Kuśa was made by Rāma king of Kuśāvatī, and he lived there for some time after his father's death. But the pre- siding deity of the old capital Ayodhyā presented her- self to him in his dream and besought him not to slight her. Kuśa then returned to Ayodhya; see R.16.3-42.]
    -3 A rope of Kuśa grass for connecting the yoke of a plough with the pole.
    -4 One of the great Dvīpas; Bhāg.5.1.32.
    -शा 1 A plank for covering anything.
    -2 A piece of wood.
    -3 A horse's bridle.
    -शी A sort of ladle.
    -2 Wrought iron.
    -3 Ploughshare.
    -4 A pod of cotton.
    -5 A piece of Udumbara wood used for counting the number of Sāmans in a Stotra; औदुम्बरे स्त्रियाम् । छन्दोगस्तोत्रगणनाशङ्कासु...... Nm.
    -शम् Water; as in कुशेशय q. v. ह्रदश्च कुशवानेष यत्र पद्मं कुशेशयम् Mb.3.13.18.
    -Comp. -अक्षः a monkey.
    -अग्रम् the sharp point of a blade of the Kuśa grass; hence often used in comp. in the sense of 'sharp', 'shrewd', 'penetrating' as intellect. ˚बुद्धि a. having a penetrating intellect, sharp, shrewd; (अपि) कुशाग्रबुद्धे कशली गुरुस्ते R.5.4.
    -अग्रीय a. penetrating, sharp; कुरु बुद्धिं कुशाग्रीयां...... Bk.5.15.
    -अङ्गुली, -रीयम् a ring of Kuśa grass worn at religious ceremonies.
    -अरणिः N. of Durvāsas.
    -आकरः the sacrificial fire.
    -आसनम् a seat or mat of Kuśa grass; अक्षमालापवृत्तिज्ञा कुशासनपरिग्रहा । शांभवीव तनुः कस्य न वन्द्या दौर्जनी सभा ॥ Udb.
    -उदकम् water in which Kuśa grass has been infused; Ms.11.212.
    -कण्डिका f. a type of संस्कार of the Vedic sacrificial fire.
    -चीरम् a garment of Kuśa grass; (प्रगृह्य) कैकेय्याः कुशचिरे ते जानकी शुभलक्षणा Rām.2.37.1.
    -ध्वजः the younger brother of Janaka; तौ कुशध्वजसुते सुमध्यमे R.11.54.
    -मुष्टिः f. a handful of Kuśa grass कुशमुष्टिमुपादाय लवं चैव तु स द्विजः Rām.7.66.6.
    -स्थलम् N. of a place in the North of India; perhaps Kanoj; Ve.1. (
    -ली) N. of the town Dvārakā. रथं समारोप्य ययुः कुशस्थलीम् Bhāg.1. 61.41.
    -2 N. of the town उज्जयिनी.

    Sanskrit-English dictionary > कुशः _kuśḥ

  • 70 EIÐR

    (-s, -ar), m. oath; vinna, sverja eið, to take (swear) an oath; rjúfa eið, to break an oath; ganga til eiða, to proceed to the taking of oaths; eigi verðr einn eiðr alla, a single oath does not clear all men.
    * * *
    m. [Ulf. aiþs; A. S. að; Engl. oath; North. E. aith; Swed. ed; Dan. eed; Germ. eid]
    I. an oath; vinna eið, but also sverja eið, to take an oath, to swear, Glúm. 387, Nj. 36, Grág., Sdm. 23; ganga til eiða, to proceed to the taking an oath, Nj., Grág.; eiðar, orð ok særi, Vsp. 30; fullr e., a full, just oath, Grett. 161; rjúfa eið, to break an oath (eið-rofi); perjury is mein-særi, rarely mein-eiðr (Swed.-Dan. men-ed, Germ. mein-eid); eiðar úsærir, false, equivocal oaths, Sks. 358; hence the proverb, lítið skyldi í eiði úsært, with the notion that few oaths can bear a close scrutiny, Grett. 161; trúnaðar-e., hollustu-e., an oath of fealty, allegiance: cp. the curious passages in Sturl. i. 66 and iii. 2, 3; dýr eiðr, a solemn oath; sáluhjálpar-e., sverja dýran sáluhjálpar-eið, to swear an oath of salvation (i. e. as I wish to be saved). In the Norse law a man was discharged upon the joint oath of himself and a certain number of men (oath-helpers, compurgators, or oath-volunteers); oaths therefore are distinguished by the number of compurgators,—in grave cases of felony (treason etc.), tylptar-e., an oath of twelve; in slighter cases of felony, séttar-e., an oath of six, (in N. G. L. i. 56, ch. 133, ‘vj á hvára hönd’ is clearly a false reading instead of ‘iij,’ three on each side, cp. Jb. Þb. ch. 20); grímu-eiðr, a mask oath, a kind of séttar-e.; lýrittar-e., an oath of three; and lastly, ein-eiði or eins-eiði, an oath of one, admissible only in slight cases, e. g. a debt not above an ounce; whence the old law proverb, eigi verðr einn eiðr alla, a single oath is no evidence for all ( cases), Sighvat, Fms. iv. 375, v. l., Bjarn. 22, Nj. 13: other kinds of oaths, dular-e., an oath of denial; jafnaðar-e., an oath of equity, for a man in paying his fine had to take an oath that, if he were plaintiff himself, he would think the decision a fair one: vide N. G. L. i. 56, 254–256, 394, Jb. and Js. in many passages. In the Icel. law of the Commonwealth, oaths of compurgators are hardly mentioned, the kviðr or verdict of neighbours taking their place; the passage Glúm. ch. 24, 25 is almost unique and of an extraordinary character, cp. Sir Edmund Head’s remarks on these passages in his notes to the Saga, p. 119, cp. also Sturl. iii. 2; but after the union with Norway the Norse procedure was partly introduced into Icel.; yet the Js. ch. 49 tries to guard against the abuse of oaths of compurgators, which led men to swear to a fact they did not know. As to the Icel. Commonwealth, it is chiefly to be noticed that any one who had to perform a public duty (lög-skil) in court or parliament, as judge, pleader, neighbour, witness, etc., had to take an oath that he would perform his duty according to right and law (baug-eiðr ring-oath, bók-eiðr gospel-oath, lög-eiðr lawful-oath), the wording of which oath is preserved in Landn. (Mantissa) 335, cp. Þórð. S. (Ed. 1860) p. 94, Band. (MS.)
    COMPDS: eiðabrigði, eiðafullting, eiðakonur, eiðalið, eiðamál, eiðasekt, eiðatak.
    II. a pr. name, Landn.

    Íslensk-ensk orðabók > EIÐR

  • 71 hólm-ganga

    u, f. ‘holm-gang, holm-going,’ a duel or wager of battle fought on an islet or ‘holm,’ which with the ancients was a kind of last appeal or ordeal; and wherever a Thing (parliament) was held, a place was appointed for the wager of battle, as the holm in the Axe River in the alþingi. The hólmganga differed from the plain einvígi or duel, as being accompanied by rites and governed by rules, whilst the latter was not,—þvíat á hólmgöngu er vandhæfi en alls eigi á einvígi, Korm. 84. The ancient Icel. Sagas abound in wagers of battle, chiefly the Korm. S. ch. 10 and passim: some champions were nicknamed from the custom, e. g. Hólmgöngu-Bersi (Korm. S.), Hólmgöngu-Starri, Hólmgöngu-Máni, Hólmgöngu-Hrafn, Landn. About A. D. 1006 (see Tímatal), the hólmganga was abolished by law in the parliament, on account of the unhappy feud between Gunnlaug Snake-tongue and Skald-Hrafn, Gunnl. S. ch. 11, cp. Valla L. ch. 5 (þá vóru af tekin hólmgöngu-lög öll ok hólmgöngur), referring to about A. D. 1010; a single instance however of a challenge in the north of Icel. is recorded after this date (about the year 1030–1040), but it was not accepted (Lv. S. ch. 30); the wager in Lv. ch. 17 was previous (though only by a few years) to the fight between Gunnlaug and Rafn. It is curious that Jón Egilsson, in his Lives of Bishops (written about A. D. 1600, Bisk. Ann. ch. 36, Safn i. 64), mentions a wager of battle between the parties of the two bishops, Jón Arason and Ögmund, on the old holm in the Axe River A. D. 1529; but the whole is evidently a mere reproduction of the tale of the Horatii in Livy. Maurer thinks that the two important acts of legislation, the institution of the Fifth Court in 1004 and the abolition of the ordeal of hólmganga a few years later, are closely connected, as the institution of the new court of appeal made the decision by battle superfluous. In Norway, if we are to believe Grett. S. ch. 21 (þá tók Eirekr af allar hólmgöngur í Noregi), the hólmgöngur were abolished about the year 1012. It is very likely that the tournaments of the Norman age, fought in lists between two sets of champions, sprang from the heathen hólmganga, though this was always a single combat. For separate cases see the Sagas, Korm. S. l. c., Gunnl. S. l. c., Eg. ch. 57, 67, Nj. ch. 24, 60, Landn. 2. ch. 13, 3. ch. 7, Rd. ch. 1, 19, Gísl. init., Glúm. ch. 4, Valla L. l. c., Hallfr. S. ch. 10. A curious kind of duel in a tub is recorded in Flóam. S. ch. 17, called kerganga, perhaps akin to the mod. Swed. fight in a belt. For England see Sir Edmund Head’s interesting notes to Glúm.
    COMPDS: hólmgönguboð, hólmgöngulög, hólmgöngumaðr, hólmgöngustaðr, hólmgöngusverð.

    Íslensk-ensk orðabók > hólm-ganga

  • 72 HÖRGR

    (-s, -ar), m. heathen place of worship, cairn or altar of stone (hörg hann mér gørði hlaðinn steinum).
    * * *
    m., never f., for the form hörg (Landn. 111) is merely an error; [A. S. hearg; O. H. G. haruc]:—a heathen place of worship. Distinction is to be made between hof ( temple) and horg; the hof was a house of timber, whereas the horg was an altar of stone (the hátimbraðr in Vþm. is not literal) erected on high places, or a sacrificial cairn (like haugr), built in open air, and without images, for the horg itself was to be stained with the blood of the sacrifice; hence such phrases as, to ‘break’ the horgs, but ‘burn’ the temples. The horg worship reminds one of the worship in high places of the Bible. The notion of a ‘high place’ still remains in the popular Icel. phrase, það eru ekki uppi nema hæstu hörgar, only the highest horgs jut out, when all lies under a deep snow. In provincial Norse a dome-shaped mountain is called horg (Ivar Aasen). The worship on horgs seems to be older than that in temples, but was in after times retained along with temple worship, and then, it seems, specially reserved for the worship of the goddesses or female guardians (dísir), Hervar. S. ch. 1, Hdl. l. c., Edda l. c., cp. also Hörga-brúðr, f. the bride of the horgs, see Hölgi. Many of the old cairns and hows are no doubt horgs or high places of worship of the heathen age. A third way of worshipping is recorded, viz. a portable booth or tabernacle in which the god was carried through the land, mentioned in Tacit. Germ. ch. 40; traces of this ancient worship were still found in Sweden at the close of heathendom, see the interesting tale of Gunnar Helming in Fms. ii. 73–78.
    II. references; hörg hann mér görði hlaðinn steinum, nú er grjót þat at gleri orðit, etc., Hdl. 10; hofum ok hörgum, Vþm. 38; þeir er hörg ok hof hátimbruðu, Vsp. 7; hof mun ek kjósa, hörga marga, Hkv. Hjörv. 4; hátimbraðr h., Gm. 16; hamra ok hörga, skóga, vötn ok tré, Fms. v. 239; brjóta ok brenna hof ok hörga, Fms. i. 283, ii. 41; Oddr brenndi hof ok hörga braut, Fas. ii. 288 (in a verse); hauga né hörga, en ef maðr verðr at því kunnr eða sannr, at hann hleðr hauga, eðr gerir hús, ok kallar hörg, eða reisir stöng, N. G. L. i. 430, cp. ii. 496; höfðu frændr hennar síðan mikinn átrúnað á hólana, var þar görr hörg(r) er blót tóku til, trúðu þeir at þeir dæi í hólana, Landn. 111; þar vóru áðr blót ok hörgar, Kristni S. ch. 11; eitt haust var gört dísablót mikit hjá Álfi konungi, gékk Álfhildr at blótinu, en um nóttina er hón rauð hörginn …, Fas. (Hervar. S.) i. 413; þat var hörgr er gyðjurnar áttu, Edda 9, a paraphrase of the passage in the Vsp. l. c.; blóthús ok hörga, Rekst.
    2. poët., brúna-hörgr, the ‘forehead-horg’ or peak = the horns of a steer, Ýt.; gunn-hörgr, a ‘war-horg’ = a helmet (not a shield), Hkr. i. 135 (in a verse); hörga herr, the host of the horgs = the heathen host, Knytl. S. (in a verse).
    III. in Icel. local names, but not so freq. as Hof; Hörg-á and Hörgár-dalr, in the north; Hörga-eyrr, in the west; Hörgs-dalr and Hörgs-land, in the east; Hörgs-holt and Hörgs-hlíð, in the west, Landn., Kristni S., map of Icel.; Hörgs-hylr, Dipl., Ísl. Hörg-dælir, m. the men from Hörgárdalr, Sturl. In Norway, Hörg-in, Hörga-setr, Munch’s Norg. Beskr.

    Íslensk-ensk orðabók > HÖRGR

  • 73 blow

    1. I
    1) a wind (a breeze, a storm, a mistral, etc.) blows дует ветер и т. д; there was a cold wind blowing дул холодный ветер; dry leaves blow кружатся /несутся по ветру/ сухие листья; the smoke blows вьется дымок
    2) bugles (horns, organs, etc.) blow звучат горны и т. д.; trumpets are blowing трубы трубят; stop work when the whistle blows прекратите работу, когда загудит гудок
    3) a whale blows кит выпускает фонтан [воды]
    4) a fuse has blown а) предохранитель сгорел; б) запал сработал
    2. II
    blow in some manner the wind blew strong (warm, cold, etc.) дул крепкий /сильный/ и т. д. ветер; it was blowing hard было очень ветрено; the wind blows violently (ceaselessly, incessantly, etc.) дует сильный и т д. ветер; blow in some direction the wind is blowing northerly (southerly, east, etc.) ветер дует с севера и т. д
    3. III
    blow smth.
    1) blow hot food (one's coffee, one's tea, one's nails, etc.) (поддуть на горячую пищу и т. д.
    2) blow a boiler (the tanks, etc.) продувать котел и т. д.; blow eggs выдувать из яйца содержимое (сделав дырочки с обоих концов), blow the fire (the bellows) раздувать огонь (мехи); blow bubbles пускать пузыри; blow glass выдувать стекло; blow bottles выдувать бутылки; blow ape's nose сморкаться || blow a kiss послать воздушный поцелуй
    3) blow dry leaves (scraps of paper, dust, etc.) развевать /гнать, нести/ сухие листья и т. д; the wind blew clouds
    4) blow a trumpet (a horn, a bugle, a flute, etc.) играть на трубе и т. д.; I blew the whistle я засвистел в свисток
    5) blow a door (a rock, the side of the hill, etc.) взрывать дверь и т. д.; blow a fuse пережигать "пробку"
    6) coll. blow a sum of money (all his money, the reward, L 100, etc.) растранжирить деньги и т. д.
    4. IV
    blow smth. somewhere blow a ship ashore пригнать /прибить/ корабль к берегу; what [good] wind blows you here? coll. каким [добрым] ветром вас занесло сюда?
    5. XVI
    1)
    blow from /in/ s ome direction the wind is blowing from the east (from the west, from the north, etc.) ветер дует с востока и т. д; а breeze blew from the sea с моря дул /веял/ легкий ветерок; from what quarter does the wind blow? с какой стороны ветер?; there was a chilly wind blowing in our faces холодный ветер дул нам в лицо; blow trough (in(to)) smth. the wind blew through the forest ветер гудел /свистел/в лесу; the dust has blown Into the house в дом налетела пыль, her hair (her scarf, etc.) blew in the wind ее волосы и т. д. развевались по ветру2)
    blow (up)on (at, against) smth. blow on one's fingers (upon smb.'s face, on one's food, upon one's tea, on a hot drink, etc.) дуть на свои пальцы и т. д., blow at a candle задувать свечу; blow against the sail надувать паруса
    3)
    blow for smth. blow for the end of the day's labour (for the beginning of the shift, etc.) гудеть, оповещая о конце рабочего дня и т. д.
    6. XXI1
    1) blow smth. from /off/smth. blow a roof from a house снести /сорвать/ крышу с дома; blow the fruit off a tree сбивать плоды с дерева; blow a ship off the shore относить корабль от берега, сносить корабль в открытое море; the wind blew me off my feet ветер сбил меня с ног; blow smth. into (out of) smth. blow air into a chamber нагнетать воздух в камеру; blow dirt into a wound заносить [ветром] грязь в рану; the wind blew the papers out of my hand ветер вырвал листочки у меня из рук; blow smth. against (over) smth. the wind blew the rain against the window при порывах ветра дождь стучал в окно; the wind blew the leaves over the bushes ветер взметнул.листья над кустами || blow a kiss to smb. посылать кому-л. воздушный поцелуй
    2) blow smb. to smth. coll. blow smb. to a dinner (to a good supper, etc.) угостить кого-л. обедом и т. д.; he blew me to a bottle of wine он поставил мне бутылку [вина]
    3) blow smth. on smth. coll. he blew his last money on a dinner for me он потратил свои последние деньги, чтобы накормить меня обедом
    7. XXV
    blow when... the old man was puffing and blowing when he got to the top of the hill когда старик взобрался на вершину холма, ой стал пыхтеть и отдуваться

    English-Russian dictionary of verb phrases > blow

  • 74 face

    1. II
    face somewhere the window (the terrace, the bedroom, etc.) faces south (north, etc.) окне и т.д. выходит на юг и т.д.; face both ways выходить на обе стороны; face forward быть повернутым /направленным/ вперед; face this way! повернись [лицом] сюда!
    2. III
    1) face smth. face the street (the garden, the house, the church, etc.) выходить на улицу и т.д.; these seats face one another эти места /кресла/ расположены друг против друга; their houses face each other их дома расположены напротив; I like the seat facing the engine я люблю сидеть по ходу поезда
    2) face smb., smth. face the speaker (one's adversary, the window, etc.) сидеть, стоять или повернуться лицом к говорящему и т.д.; he sat facing me он сидел напротив меня /лицом ко мне/; face the light, please пожалуйста, повернитесь [лицом] к свету; sunflowers always face the sun подсолнух всегда поворачивают свои головки к солнцу; the illustration should face page 10 иллюстрация должна быть [помещена] на одиннадцатой (т.е. быть на том же развороте, что и страница 10) странице; he dared not face me он не осмеливался показаться мне на глаза
    3) face smth., smb. face the future (difficulties, heavy odds, the enemy, etc.) встречать будущее и т.д. мужественно, смело смотреть в лицо будущему и т.д.; face the altered circumstances учитывать изменившиеся обстоятельства; we've got to face facts мы должны считаться с фактами; I can't face the disgrace of failure я не выдержу /не в силах вынести/ позора провала; he faced risks, dangers and death a hundred times он десятки раз шел на риск и смело смотрел в лицо опасности и смерти; you should face your troubles like a man постарайтесь мужественно перевести эти неприятности
    4) face smb. the.problem (the task) that faced us проблема (задача), которая стояла перед нами; a crisis faced us нам угрожал кризис
    5) face smth. face a stone (the slab, the surface of smth., etc.) полировать или обтачивать камень и т.д.
    3. IV
    face smb., smth. in manner face smb., smth. boldly (resolutely, courageously, arrogantly, etc.) смело и т.д. смотреть в лицо кому-л., чему-л.; face death unflinchingly встретить смерть не дрогнув; she faced him wistfully она с грустью поглядела на него; he faced his judges humbly он смиренно предстал перед своими судьями
    4. XI
    be faced with smth.
    1) be faced with difficulties (with two alternatives, with danger, with the necessity of leaving immediately, etc.) стоять перед трудностями и т.д.; be faced with difficult problems столкнуться с серьезными проблемами; he was faced with a lawsuit (with a bankruptcy) ему грозило судебное дело (банкротство)
    2) be faced with some material be faced with tile (with marble, with oak, etc.) быть облицеванным плиткой и т.д.; the cabinet is faced with rosewood шкафчик фанерован красным деревом; the wall was faced with silk (with tapestries, etc.) стена была обита шелком и т.д.
    3) be faced in some manner be well (poorly, etc.) faced быть хорошо и т.д. отполированным; this surface has not been properly faced эта поверхность плохо отполирована
    5. XVI
    face towards smth. this room faces towards the south эта комната выходит на юг /обращена окнами к югу/
    6. XXI1
    1) face smth. with smth. face the building with experimental tiles (the pillars with marble, the wall with panels, etc.) облицовывать здание экспериментальной плиткой и т.д.; face a cabinet with a veneer of rosewood (a shelf with oak, a door with light wood, etc.) фанеровать шкафчик красным деревом и т.д.; face the old wooden house with plaster оштукатурить старый деревянный дом
    2) face smth. with smth. face a coat with gold braid (the lapels' with fur, sleeves with silk, etc.) отделывать мундир золотым галуном и т.д.
    3) face smth., smb. in smth. Army faces Navy in today's football game в сегодняшнем [футбольном] матче армейцы встречаются с моряками; he faced the champion in the match в матче он играл против чемпиона

    English-Russian dictionary of verb phrases > face

  • 75 tea

    tea [ti:]
    (a) (drink, leaves) thé m;
    a cup of tea une tasse de thé;
    more tea? encore un peu de thé?;
    two teas and a coffee, please deux thés et un café, s'il vous plaît;
    all rooms have tea and coffee making facilities toutes les chambres offrent la possibilité de préparer du thé et du café;
    I wouldn't do it for all the tea in China je ne le ferais à aucun prix ou pour rien au monde
    to ask sb to tea inviter qn à prendre le thé
    (c) (infusion) infusion f, tisane f;
    rosehip tea tisane f d'églantine
    (d) (plant) thé m
    ►► American tea ball boule f à thé;
    British tea biscuit gâteau m sec;
    British tea boy = jeune employé chargé de préparer le thé pour ses collègues;
    tea bread (UNCOUNT) cake m;
    British tea break pause f pour prendre le thé, pause-thé f;
    to have or to take a tea break s'arrêter pour prendre le thé, faire une pause-thé;
    tea caddy boîte f à thé;
    tea chest caisse f (à thé);
    British tea cloth torchon m (à vaisselle);
    British tea cosy, American tea cozy cosy m;
    tea dance thé m dansant;
    tea egg boule f à thé;
    tea garden (garden) = jardin de restaurant qui fait salon de thé; (plantation) plantation f de thé;
    old-fashioned tea gown robe f d'intérieur;
    British tea lady = dame qui prépare ou sert le thé pour les employés d'une entreprise;
    I'm having a little tea party on Sunday j'ai invité quelques amis à prendre le thé dimanche;
    tea plant arbre m à thé, théier m;
    tea plantation plantation f de thé;
    tea planter planteur m de thé;
    British tea plate petite assiette f, assiette f à dessert;
    tea rose rose thé f;
    tea service, tea set service m à thé;
    British tea shop salon m de thé;
    tea strainer passoire f à thé, passe-thé m inv;
    tea table table f (mise) pour le thé, table f à thé;
    British tea towel torchon m (à vaisselle);
    tea tray plateau m à thé;
    British tea trolley table f roulante (pour servir le thé);
    tea urn fontaine f à thé;
    American tea wagon table f roulante (pour servir le thé)
    TEA Bien que, dans certains milieux, le thé ait été récemment supplanté par le café, le thé reste en Grande-Bretagne comme en Irlande une boisson extrêmement populaire. Si la tradition de l'"afternoon tea" a largement disparu, de même que les "tea ladies" qui servaient sur le lieu de travail le thé sur une table roulante, le rituel du thé continue cependant à jouer un rôle important dans la plupart des foyers.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > tea

  • 76 Bewick, Thomas

    SUBJECT AREA: Paper and printing
    [br]
    b. August 1753 Cherryburn House, Ovingham, Northumberland, England
    d. 8 November 1828 Gateshead, England
    [br]
    English perfecter of wood-engraving.
    [br]
    The son of a farmer, Bewick was educated locally, but his progress was unremarkable save for demonstrating an intense love of nature and of drawing. In 1767 he was apprenticed to Ralph Beilby, an engraver in Newcastle. Wood-engraving at that time was at a low ebb, restricted largely to crude decorative devices, and Hogarth, commenting on a recent book on the art, doubted whether it would ever recover. Beilby's business was of a miscellaneous character, but Bewick's interest in wood-engraving was noticed and encouraged: Beilby submitted several of his engravings to the Royal Society of Arts, which awarded a premium of £80 for them. His apprenticeship ended in 1774 and he went to London, where he readily found employment with several printers. The call of the north was too strong, however, and two years later he returned to Newcastle, entering into partnership with Beilby. With the publication of Select Fables in 1784, Bewick really showed both his expertise in the art of wood-engraving as a medium for book illustration and his talents as an artist. His engravings for the History of British Birds mark the high point of his achievement. The second volume of this work appeared in 1804, the year in which his partnership with Beilby was dissolved.
    The essential feature of Bewick's wood-engravings involved cutting across the grain of the wood instead of along it, as in the old woodcut technique. The wood surface thus obtained offered a much more sensitive medium for engraving than before. It paved the way for the flowering of engraving on wood, and then on steel, for the production of illustrated material for an ever wider public through the Victorian age.
    [br]
    Bibliography
    1864, Memoir of Thomas Bewick (autobiography, completed by his daughter). 1784, Select Fables.
    Further Reading
    M.Weekley, 1963, Thomas Bewick, Oxford: Oxford University Press.
    LRD

    Biographical history of technology > Bewick, Thomas

  • 77 Clark, Edwin

    SUBJECT AREA: Civil engineering
    [br]
    b. 7 January 1814 Marlow, Buckinghamshire, England
    d. 22 October 1894 Marlow, Buckinghamshire, England
    [br]
    English civil engineer.
    [br]
    After a basic education in mathematics, latin, French and geometry, Clark was articled to a solicitor, but he left after two years because he did not like the work. He had no permanent training otherwise, and for four years he led an idle life, becoming self-taught in the subjects that interested him. He eventually became a teacher at his old school before entering Cambridge, although he returned home after two years without taking a degree. He then toured the European continent extensively, supporting himself as best he could. He returned to England in 1839 and obtained further teaching posts. With the railway boom in progress he decided to become a surveyor and did some work on a proposed line between Oxford and Brighton.
    After being promised an interview with Robert Stephenson, he managed to see him in March 1846. Stephenson took a liking to Clark and asked him to investigate the strains on the Britannia Bridge tubes under various given conditions. This work so gained Stephenson's full approval that, after being entrusted with experiments and designs, Clark was appointed Resident Engineer for the Britannia Bridge across the Menai Straits. He not only completed the bridge, which was opened on 19 October 1850, but also wrote the history of its construction. After the completion of the bridge—and again without any professional experience—he was appointed Engineer-in-Chief to the Electric and International Telegraph Company. He was consulted by Captain Mark Huish of the London \& North Western Railway on a telegraphic system for the railway, and in 1853 he introduced the Block Telegraph System.
    Clark was engaged on the Crystal Palace and was responsible for many railway bridges in Britain and abroad. He was Engineer and part constructor of the harbour at Callao, Peru, and also of harbour works at Colón, Panama. On canal works he was contractor for the marine canal, the Morskoy Canal, in 1875 between Kronstadt and St Petersburg. His great work on canals, however, was the concept with Edward Leader Williams of the hydraulically operated barge lift at Anderton, Cheshire, linking the Weaver Navigation to the Trent \& Mersey Canal, whose water levels have a vertical separation of 50 ft (15 m). This was opened on 26 July 1875. The structure so impressed the French engineers who were faced with a bottleneck of five locks on the Neuffossée Canal south of Saint-Omer that they commissioned Clark to design a lift there. This was completed in 1878 and survives as a historic monument. The design was also adopted for four lifts on the Canal du Centre at La Louvière in Belgium, but these were not completed until after Clark's death.
    JHB

    Biographical history of technology > Clark, Edwin

  • 78 Deas, James

    [br]
    b. 30 October 1827 Edinburgh, Scotland
    d. c.1900 Glasgow, Scotland
    [br]
    Scottish civil engineer responsible for the River Clyde in the period of expansion around the end of the nineteenth century.
    [br]
    On completing his schooling, Deas spent some years in a locomotive manufacturing shop in Edinburgh and then in a civil engineer's office. He selected the railway for his career, and moved upwards through the professional ranks, working for different companies until 1864 when he became Engineer-in-Chief of the Edinburgh \& Glasgow Railway. This later became the North British Railway and after some years, in 1869, Deas moved to the Clyde Navigation Trust as their Engineer. For thirty years he controlled the development of this great river, and with imaginative vision and determined hard work he saw a trebling in revenue, length of quayage and water area under the Trust's jurisdiction. His office worked on a wide range of problems, including civil engineering, maintenance of harbour craft and the drafting of reports for the many Parliamentary Acts required for the extension of Glasgow Harbour. To understand the immensity of the task, one must appreciate that the River Clyde then had sixty-five shipyards and could handle the largest ships afloat. This had come through the canalization of the old meandering and shallow stream and the difficult removal of the river bed's rock barriers.
    [br]
    Bibliography
    1876, The River Clyde, Glasgow.
    Further Reading
    John F.Riddell, 1979, Clyde Navigation, A History of the Development and Deepening of the River Clyde, Edinburgh: John Donald.
    FMW

    Biographical history of technology > Deas, James

  • 79 Lister, Samuel Cunliffe, 1st Baron Masham

    SUBJECT AREA: Textiles
    [br]
    b. 1 January 1815 Calverly Hall, Bradford, England
    d. 2 February 1906 Swinton Park, near Bradford, England
    [br]
    English inventor of successful wool-combing and waste-silk spinning machines.
    [br]
    Lister was descended from one of the old Yorkshire families, the Cunliffe Listers of Manningham, and was the fourth son of his father Ellis. After attending a school on Clapham Common, Lister would not go to university; his family hoped he would enter the Church, but instead he started work with the Liverpool merchants Sands, Turner \& Co., who frequently sent him to America. In 1837 his father built for him and his brother a worsted mill at Manningham, where Samuel invented a swivel shuttle and a machine for making fringes on shawls. It was here that he first became aware of the unhealthy occupation of combing wool by hand. Four years later, after seeing the machine that G.E. Donisthorpe was trying to work out, he turned his attention to mechanizing wool-combing. Lister took Donisthorpe into partnership after paying him £12,000 for his patent, and developed the Lister-Cartwright "square nip" comber. Until this time, combing machines were little different from Cartwright's original, but Lister was able to improve on this with continuous operation and by 1843 was combing the first fine botany wool that had ever been combed by machinery. In the following year he received an order for fifty machines to comb all qualities of wool. Further combing patents were taken out with Donisthorpe in 1849, 1850, 1851 and 1852, the last two being in Lister's name only. One of the important features of these patents was the provision of a gripping device or "nip" which held the wool fibres at one end while the rest of the tuft was being combed. Lister was soon running nine combing mills. In the 1850s Lister had become involved in disputes with others who held combing patents, such as his associate Isaac Holden and the Frenchman Josué Heilmann. Lister bought up the Heilmann machine patents and afterwards other types until he obtained a complete monopoly of combing machines before the patents expired. His invention stimulated demand for wool by cheapening the product and gave a vital boost to the Australian wool trade. By 1856 he was at the head of a wool-combing business such as had never been seen before, with mills at Manningham, Bradford, Halifax, Keighley and other places in the West Riding, as well as abroad.
    His inventive genius also extended to other fields. In 1848 he patented automatic compressed air brakes for railways, and in 1853 alone he took out twelve patents for various textile machines. He then tried to spin waste silk and made a second commercial career, turning what was called "chassum" and hitherto regarded as refuse into beautiful velvets, silks, plush and other fine materials. Waste silk consisted of cocoon remnants from the reeling process, damaged cocoons and fibres rejected from other processes. There was also wild silk obtained from uncultivated worms. This is what Lister saw in a London warehouse as a mass of knotty, dirty, impure stuff, full of bits of stick and dead mulberry leaves, which he bought for a halfpenny a pound. He spent ten years trying to solve the problems, but after a loss of £250,000 and desertion by his partner his machine caught on in 1865 and brought Lister another fortune. Having failed to comb this waste silk, Lister turned his attention to the idea of "dressing" it and separating the qualities automatically. He patented a machine in 1877 that gave a graduated combing. To weave his new silk, he imported from Spain to Bradford, together with its inventor Jose Reixach, a velvet loom that was still giving trouble. It wove two fabrics face to face, but the problem lay in separating the layers so that the pile remained regular in length. Eventually Lister was inspired by watching a scissors grinder in the street to use small emery wheels to sharpen the cutters that divided the layers of fabric. Lister took out several patents for this loom in his own name in 1868 and 1869, while in 1871 he took out one jointly with Reixach. It is said that he spent £29,000 over an eleven-year period on this loom, but this was more than recouped from the sale of reasonably priced high-quality velvets and plushes once success was achieved. Manningham mills were greatly enlarged to accommodate this new manufacture.
    In later years Lister had an annual profit from his mills of £250,000, much of which was presented to Bradford city in gifts such as Lister Park, the original home of the Listers. He was connected with the Bradford Chamber of Commerce for many years and held the position of President of the Fair Trade League for some time. In 1887 he became High Sheriff of Yorkshire, and in 1891 he was made 1st Baron Masham. He was also Deputy Lieutenant in North and West Riding.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Created 1st Baron Masham 1891.
    Bibliography
    1849, with G.E.Donisthorpe, British patent no. 12,712. 1850, with G.E. Donisthorpe, British patent no. 13,009. 1851, British patent no. 13,532.
    1852, British patent no. 14,135.
    1877, British patent no. 3,600 (combing machine). 1868, British patent no. 470.
    1868, British patent no. 2,386.
    1868, British patent no. 2,429.
    1868, British patent no. 3,669.
    1868, British patent no. 1,549.
    1871, with J.Reixach, British patent no. 1,117. 1905, Lord Masham's Inventions (autobiography).
    Further Reading
    J.Hogg (ed.), c. 1888, Fortunes Made in Business, London (biography).
    W.English, 1969, The Textile Industry, London; and C.Singer (ed.), 1958, A History of Technology, Vol. IV, Oxford: Clarendon Press (both cover the technical details of Lister's invention).
    RLH

    Biographical history of technology > Lister, Samuel Cunliffe, 1st Baron Masham

  • 80 Telford, Thomas

    SUBJECT AREA: Canals, Civil engineering
    [br]
    b. 9 August 1757 Glendinning, Dumfriesshire, Scotland
    d. 2 September 1834 London, England.
    [br]
    Scottish civil engineer.
    [br]
    Telford was the son of a shepherd, who died when the boy was in his first year. Brought up by his mother, Janet Jackson, he attended the parish school at Westerkirk. He was apprenticed to a stonemason in Lochmaben and to another in Langholm. In 1780 he walked from Eskdale to Edinburgh and in 1872 rode to London on a horse that he was to deliver there. He worked for Sir William Chambers as a mason on Somerset House, then on the Eskdale house of Sir James Johnstone. In 1783–4 he worked on the new Commissioner's House and other buildings at Portsmouth dockyard.
    In late 1786 Telford was appointed County Surveyor for Shropshire and moved to Shrewsbury Castle, with work initially on the new infirmary and County Gaol. He designed the church of St Mary Magdalene, Bridgnorth, and also the church at Madley. Telford built his first bridge in 1790–2 at Montford; between 1790 and 1796 he built forty-five road bridges in Shropshire, including Buildwas Bridge. In September 1793 he was appointed general agent, engineer and architect to the Ellesmere Canal, which was to connect the Mersey and Dee rivers with the Severn at Shrewsbury; William Jessop was Principal Engineer. This work included the Pont Cysyllte aqueduct, a 1,000 ft (305 m) long cast-iron trough 127 ft (39 m) above ground level, which entailed an on-site ironworks and took ten years to complete; the aqueduct is still in use today. In 1800 Telford put forward a plan for a new London Bridge with a single cast-iron arch with a span of 600 ft (183 m) but this was not built.
    In 1801 Telford was appointed engineer to the British Fisheries Society "to report on Highland Communications" in Scotland where, over the following eighteen years, 920 miles (1,480 km) of new roads were built, 280 miles (450 km) of the old military roads were realigned and rebuilt, over 1,000 bridges were constructed and much harbour work done, all under Telford's direction. A further 180 miles (290 km) of new roads were also constructed in the Lowlands of Scotland. From 1804 to 1822 he was also engaged on the construction of the Caledonian Canal: 119 miles (191 km) in all, 58 miles (93 km) being sea loch, 38 miles (61 km) being Lochs Lochy, Oich and Ness, 23 miles (37 km) having to be cut.
    In 1808 he was invited by King Gustav IV Adolf of Sweden to assist Count Baltzar von Platen in the survey and construction of a canal between the North Sea and the Baltic. Telford surveyed the 114 mile (183 km) route in six weeks; 53 miles (85 km) of new canal were to be cut. Soon after the plans for the canal were completed, the King of Sweden created him a Knight of the Order of Vasa, an honour that he would have liked to have declined. At one time some 60,000 soldiers and seamen were engaged on the work, Telford supplying supervisors, machinery—including an 8 hp steam dredger from the Donkin works and machinery for two small paddle boats—and ironwork for some of the locks. Under his direction an ironworks was set up at Motala, the foundation of an important Swedish industrial concern which is still flourishing today. The Gotha Canal was opened in September 1832.
    In 1811 Telford was asked to make recommendations for the improvement of the Shrewsbury to Holyhead section of the London-Holyhead road, and in 1815 he was asked to survey the whole route from London for a Parliamentary Committee. Construction of his new road took fifteen years, apart from the bridges at Conway and over the Menai Straits, both suspension bridges by Telford and opened in 1826. The Menai bridge had a span of 579 ft (176 m), the roadway being 153 ft (47 m) above the water level.
    In 1817 Telford was appointed Engineer to the Exchequer Loan Commission, a body set up to make capital loans for deserving projects in the hard times that followed after the peace of Waterloo. In 1820 he became the first President of the Engineers Institute, which gained its Royal Charter in 1828 to become the Institution of Civil Engineers. He was appointed Engineer to the St Katharine's Dock Company during its construction from 1825 to 1828, and was consulted on several early railway projects including the Liverpool and Manchester as well as a number of canal works in the Midlands including the new Harecastle tunnel, 3,000 ft (914 m) long.
    Telford led a largely itinerant life, living in hotels and lodgings, acquiring his own house for the first time in 1821, 24 Abingdon Street, Westminster, which was partly used as a school for young civil engineers. He died there in 1834, after suffering in his later years from the isolation of deafness. He was buried in Westminster Abbey.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRSE 1803. Knight of the Order of Vasa, Sweden 1808. FRS 1827. First President, Engineers Insitute 1820.
    Further Reading
    L.T.C.Rolt, 1979, Thomas Telford, London: Penguin.
    C.Hadfield, 1993, Thomas Telford's Temptation, London: M. \& M.Baldwin.
    IMcN

    Biographical history of technology > Telford, Thomas

См. также в других словарях:

  • The Old North — (or Old North Columbus as it is presently called) as a general term is commonly referenced as the area north of Woodruff Avenue to Slate Run/Parkview Drive, both east to the Conrail Railroad tracks and west to the Olentangy River Road in the… …   Wikipedia

  • The Old North State (song) — The Old North State is the official state song of the U.S. state of North Carolina. Written by William Gaston and composed by Mrs. E.E. Randolph, it was adopted as the state song by the North Carolina General Assembly in 1927.1Lyrics: Carolina!… …   Wikipedia

  • Old North Church — U.S. National Register of Historic Places U.S. National Historic Landmark …   Wikipedia

  • Old North St. Louis — Neighborhoods of St. Louis, Missouri Terraced Houses in Old North St. Louis. Government Country United States State Missouri …   Wikipedia

  • Old North State Council — The Old North State Council (ONSC) is a local council of the Boy Scouts of America that serves the western Piedmont Triad region of North Carolina. The council is headquartered at the Royce Reynolds Family Scout Office in Greensboro, North… …   Wikipedia

  • The Short North — is a neighborhood in Columbus, Ohio, United States, centered on the main strip of High Street immediately north of downtown and extending until just south of the Ohio State University campus area. It is an easy walk from the convention center or… …   Wikipedia

  • Old North Bridge — Reconstruction of the 1760s version of North Bridge. The North Bridge, often colloquially called the Old North Bridge,[1] across the Concord River in Concord, Massachusetts, is a historical site in the …   Wikipedia

  • The Old Manse — Old Manse U.S. National Register of Historic Places U.S. National Historic Landmark …   Wikipedia

  • Old North Dayton, Dayton, Ohio — Located northeast of downtown Dayton, Old North Dayton sits between the Great Miami and Mad rivers. Its main routes are Troy, Brandt, Valley, Stanley, Leo and Chapel Streets. German immigrants were the first to settle in the neighborhood, then… …   Wikipedia

  • Old North — may refer to: Hen Ogledd, the Welsh speaking areas of northern England and southern Scotland in the Early Middle Ages Viking Age Scandinavia Old North Church, also known as Christ Church (est.1723), Salem Street, Boston, Massachusetts Second… …   Wikipedia

  • The Old Bull and Bush — is a Grade II listed public house near Hampstead Heath in London which gave its name to the music hall song Down at the old Bull and Bush sung by Florrie Forde. The interior was renovated to a modern style with an openly visible kitchen and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»