Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+maid+ru

  • 61 Maid of the Mill

    Универсальный англо-русский словарь > Maid of the Mill

  • 62 Maid of the Mill

    English-Russian musical dictionary > Maid of the Mill

  • 63 old maid

    Синонимический ряд:
    1. spinster (noun) maiden lady; spinster; spinstress
    2. worrier (noun) fretter; fuddy-duddy; fussbudget; fusser; fusspot; granny; old lady; worrier

    English-Russian base dictionary > old maid

  • 64 give someone the beady etc eye

    The new dictionary of modern spoken language > give someone the beady etc eye

  • 65 on the sly

    adv infml

    She says she has given up smoking but I think she goes to her room and has one on the sly — Она говорит, что бросила курить, но, по-моему, она потихоньку курит у себя в комнате

    He'll probably have tittle hiding places about the garden where he keeps a bottle and takes a swig now and then on the sly — У него, наверное, есть в саду места, где он прячет бутылку и втихаря из нее посасывает

    The new dictionary of modern spoken language > on the sly

  • 66 old maid

    (an unmarried woman who is past the usual age of marriage.) solterona
    pejorative solterona
    ————————
    solterona
    1) spinster: soltera f
    2) fussbudget: maniático m, -ca f; melindroso m, -sa f
    n.
    mona s.f.
    solterona s.f.
    noun (colloq) solterona f (fam)
    * * *
    noun (colloq) solterona f (fam)

    English-spanish dictionary > old maid

  • 67 old maid

    (an unmarried woman who is past the usual age of marriage.) solteirona
    * * *
    old maid
    [ould m'eid] n 1 solteirona. 2 pessoa afetada, pudica, meticulosa.
    ————————
    old maid
    a) solteirona. b) pessoa muito implicante.
    ————————
    old maid
    solteirona.

    English-Portuguese dictionary > old maid

  • 68 old maid

    noun
    1) (elderly spinster) alte Jungfer (abwertend)
    2) (fig.): (fussy, prim person) altjüngferliche Person
    * * *
    (an unmarried woman who is past the usual age of marriage.) alte Jungfer
    * * *
    n ( esp pej dated) alte Jungfer oft pej
    * * *
    1. alte Jungfer
    2. umg altjüngferliche Person
    * * *
    noun
    1) (elderly spinster) alte Jungfer (abwertend)
    2) (fig.): (fussy, prim person) altjüngferliche Person
    * * *
    n.
    alte Jungfer f.

    English-german dictionary > old maid

  • 69 a maid of all work

    1) человек, выполняющий самые различные работы, имеющий очень широкий круг обязанностей [букв. единственная прислуга, служанка, выполняющая всю работу, "прислуга за всё"]; см. тж. a man of all work

    ...Mac's own description of his function was of a "maid of all work". (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 8) —...по словом Мака, он был чем-то вроде "прислуги за все"

    2) вещь, имеющая множество назначений

    A patrol beat is a sort of maid of all work, ready to do anything. (WD) — Сторожевой катер - настоящая палочка-выручалочка; его можно использовать в любых целях.

    Large English-Russian phrasebook > a maid of all work

  • 70 have the wall

    1) держаться у стены, ближе к стене [чтобы не упасть в сточную канаву - в старину, когда тротуаров не было, сточные канавы тянулись по обочинам дороги]

    ...the parlour window... is so close upon the foot-way that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIII) —...домишко... выдвинулся на самый тротуар, так что прохожие, державшиеся ближе к стене, задевали мутное стекло окна рукавом.

    2) (of smb.) не уступать кому-л. дороги, иметь преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л.

    Sampson: "A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague's." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 1) — Самсон: "Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    The Spaniards... had... no room, in that narrow path, to use their pikes. The English had the wall of them; and to have the wall there, was to have the foe's life at their mercy. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol’, ch. 25) — Испанцам... негде... было повернуться на этой узкой дороге и пустить в ход пики. Англичане были господами положения, а это означало, что жизнь противника была в их руках.

    Large English-Russian phrasebook > have the wall

  • 71 on the nail

    сразу, немедленно (преим. о платеже; обыкн. употр. с гл. to pay)

    Isn't the first thing, Michael, to get the diary printed so that it looks ready to come out on the nail? (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIV) — Но, Майкл, по-моему, первым делом надо послать дневник в типографию, тогда будет ясно, что он вот-вот выйдет в свет.

    If you want to leave Chicago and stay away three years or more. I will see that you are paid five thousand dollars every year on January first - on the nail - five thousand dollars! (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XX) — Покиньте Чикаго, не возвращайтесь сюда года три или больше, и я позабочусь о том, чтобы вы ежегодно первого января день в день получали на руки пять тысяч долларов.

    They were worth at least two thousand pounds on the nail - that had been proved. (Gr. Greene, ‘Confidential Agent’, part I, ch. II) — Эти документы стоят по меньшей мере две тысячи фунтов, и купят их немедленно. Это доказано.

    You know how I am; if I can't pay on the nail, I don't buy. (J. Updike, ‘The Poorhouse Fair’, ch. III) — Ты же знаешь меня. Я ничего не покупаю, если не могу сразу расплатиться.

    Large English-Russian phrasebook > on the nail

  • 72 what you lose on the swings, you gain on the roundabouts

    посл.
    (what you lose on the swings, you gain (или make up) on the roundabouts)
    ≈ что потеряешь в одном, выиграешь в другом; см. тж. lose on the swings and gain on the roundabouts

    ‘I shall miss her, but one must not be - ah - selfish.’ ‘What we lose on the swings we gain on the roundabouts,’ murmured Dinny. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XIII) — - Мне Джин будет недоставать, но нельзя же быть... м-м... эгоистом. - Не знаешь, где найдешь, где потеряешь, - рискнула заметить Динни.

    The Ford empire works on the old principle: what you lose on the swings you gain on the roundabouts. — Империя Форда действует по старому принципу: в одном теряешь, в другом выигрываешь.

    Large English-Russian phrasebook > what you lose on the swings, you gain on the roundabouts

  • 73 be in the know

    разг.
    быть в курсе дела, быть посвящённым в обстоятельства дела

    He was probably more in the know than anybody else, judging by what he says. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VI) — Когда разговариваешь с Саксенденом, кажется, что он самый осведомленный человек в мире.

    To be in the know she read, of course, anything "extreme", but would not go out of her way to do so. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIII) — чтобы не отставать от века, она читала, конечно, все сенсационные новинки, но особых стараний раздобыть их не прилагала.

    ...and they had a cool disdain for the clumsy, less daring shufflers who were not in the know with them. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 2) —...а к непосвященным - неуклюжим и робким чужакам - они относились с холодным презрением.

    He was someone in the know who was always striving pathetically to find out what was going on. (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XIX) — Полковник Кэткарт был одержим желанием все знать, и он действительно был в курсе всех дел.

    Large English-Russian phrasebook > be in the know

  • 74 be on the shelf

    1) (of smb.) быть отстранённым от дел, списанным в архив (за ненадобностью)

    A famous playwright wrote a long play to shew that people of my age were on the shelf... (B. Shaw, ‘Unpleasant Plays’, ‘Preface’) — Знаменитый драматург написал длинную пьесу, в которой доказывал, что людей моего возраста давно уже пора сдать в архив...

    I'm still on the shelf and nobody wants my invaluable services. (A. Christie, ‘N or M?’, ch. V) — Я все еще не у дел, и никто не нуждается в моих бесценных услугах.

    2) остаться старой девой, не выйти замуж (тж. be left on the shelf)

    ...Vera - poor Vera - was nothing but a wretched old maid on the shelf. (R. Aldington, ‘Women Must Work’, part III, ch. 2) —...бедняжка Вера так и осталась старой девой.

    I'm going to be married, at last, Missus Sally. Not as young as I was, you know, and not wanting to be left on the shelf. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 29) — Я наконец выхожу замуж, миссис Салли. Я уже не так молода, сами понимаете, а совсем заплесневеть как-то не хочется.

    She added in a burst of bitterness, ‘To think she's still on the shelf, with the rest of you married and settled down!’ (P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage’, part III, ch. VIII) — - Подумать только, вы все уже замужем и устроены, одна Айрис так засиделась, - вдруг вырвалось у миссис Олбрайт с горечью.

    Large English-Russian phrasebook > be on the shelf

  • 75 bred in the bone

    врождённый, природный; в крови; неискоренимый [часть пословицы what is bred in the bone will not (come или go) out of the flesh; см. what is bred in the bone will not come out of the flesh]

    ‘I suppose you are devoted to your profession?’ ‘Yes,’ he said simply. ‘It's bred in the bone, we've always had a sailor in the family,’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XI) — - Вы, наверно, любите свою профессию? - Да, - просто ответил Тасборо. - Это у меня в крови. У нас в семье всегда кто-нибудь был моряком.

    Large English-Russian phrasebook > bred in the bone

  • 76 have one's heart in the right place

    (have one's heart in the right place (тж. one's heart is или lies in the right place))
    иметь хорошие, добрые намерения; быть добрым, отзывчивым человеком

    My daughters are plain, disinterested girls, but their hearts are in the right place... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXI) — Мои дочери простые, бесхитростные девочки, но сердце у них доброе...

    My boys, your hearts are in the right place, you have thought the worthy thought, you have done the worthy thing. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 43) — Мои мальчики, сердца ваши не обманули вас, вы рассудили и поступили правильно.

    I'm glad Hubert married a girl of spirit. Those Tasburgs have got their hearts in the right place. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII) — я рад, что Хьюберт женился на девушке с твердым характером. Эти Тасборо славные люди.

    In fact I know nothing better to be said of a man, than that his heart is in the right place. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXV) — Когда о человеке говорят, что он добрый и отзывчивый, то, пожалуй, лучше и не скажешь.

    Large English-Russian phrasebook > have one's heart in the right place

  • 77 hope for the best

    1. посл.
    (hope for the best (шутл. and prepare for the worst))
    "надейся на лучшее (и готовься к худшему)"
    2. v phr
    (hope for the best (шутл. and prepare for the worst))

    ‘Yes,’ said Hilary, absently, ‘we "must hope for the best"...’ ‘He evidently expects the worst,’ said Jean. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XVII) — - Да, - рассеянно откликнулся Хилари, - будем надеяться на лучшее... - Он явно ожидает худшего, - сказала Джин.

    Large English-Russian phrasebook > hope for the best

  • 78 put on the screw

    (put on the screw(s) (тж. put the screw(s) on))
    оказать давление, нажим (на кого-л.)

    Suppose a Bolivian had killed somebody here, and gone back, we should want him rather badly, shouldn't we, and put the screw on to get him? (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXI) — Представьте себе, что какой-нибудь боливиец убил здесь, у нас, кого-нибудь и уехал восвояси - разве мы не стали бы добиваться его выдачи и нажимать на все пружины?

    He could put the screw on a number of "big men" he bragged, and did, when it suited him. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 36) — Пэдди хвастал, что может "прижать" кое-кого из самых важных особ, и надо сказать, что "прижимал", когда ему это было нужно.

    Large English-Russian phrasebook > put on the screw

  • 79 sharpen the edge of smth.

    обострить, придать особую остроту чему-л., усилить что-л

    But while she ate she grew more restless, as if sitting still and attending to a single function were sharpening the edge of her anxiety. (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXIII) — Но беспокойство Динни все росло, словно необходимость сидеть на месте и ужинать только обостряла ее тревогу.

    ...the contrast between Hallorsen's overpowering health and Hubert's haggard looks had at once sharpened the edge of her temper. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VII) —...Динни сразу же взбесил цветущий вид здоровяка Халлорсена, да еще по сравнению с изможденным Хьюбертом.

    The snack only sharpened the edge of its appetite. — Легкая закуска только разожгла его аппетит.

    Large English-Russian phrasebook > sharpen the edge of smth.

  • 80 to the point

    относящийся к делу, существенный; кстати, уместный

    I must speak to the point or not at all. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. I) — Мне следует либо говорить по существу, либо молчать.

    Instead of "seeing 'bout it", however, Hall on his return, was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 2) — Однако, вместо того чтобы наводить порядок, Холлу по возвращении домой пришлось выслушать множество упреков за то, что он так долго пробыл в Сиддербридже. На свои робкие вопросы о новом постояльце он получил короткие резкие ответы, из которых трудно было что-то понять.

    Large English-Russian phrasebook > to the point

См. также в других словарях:

  • The Maid — Infobox Film name = The Maid caption = Official film poster director = Kelvin Tong producer = Chan Pui Yin Seah Saw Yam Titus Ho writer = Kelvin Tong narrator = starring = Alessandra de Rossi Chen Shu Cheng Hong Hui Fang Benny Soh music = Alex Oh …   Wikipedia

  • The Maid Freed from the Gallows — is one of many titles of a centuries old folk song about a condemned maiden pleading for someone to buy her freedom from the executioner. In the collection of ballads compiled by Francis James Child, it is indexed as Child Ballad number 95;… …   Wikipedia

  • The Maid's Metamorphosis — is a late Elizabethan stage play, a pastoral first published in 1600. The play, a comedy of considerable merit, [Schelling, Vol. 1, p. 151.] was published anonymously, and its authorship has been a long standing point of dispute among… …   Wikipedia

  • The Maid of Orleans (play) — The Maid of Orleans (German: Die Jungfrau von Orleans) is a tragedy by Friedrich Schiller, written in 1801 in Leipzig. During his lifetime, it was one of Schiller s most frequently performed pieces. Plot The play loosely follows the life of Joan… …   Wikipedia

  • The Maid in the Mill — is a late Jacobean era stage play, a comedy written by John Fletcher and William Rowley. It was initially published in the first Beaumont and Fletcher folio of 1647.PerformanceThe play was licensed for performance by Sir Henry Herbert, the Master …   Wikipedia

  • The Maid's Revenge — is an early Caroline era stage the play, the earliest extant tragedy by James Shirley. It was first published in 1639. The Maid s Revenge was licensed for performance by Sir Henry Herbert, the Master of the Revels, on February 9, 1626. It was the …   Wikipedia

  • The Maid' s Quarters — (Волкано,США) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 6A Hale Ohia Road, Волкано, H …   Каталог отелей

  • The Maid' s Quarters Bed and Breakfast — (Pottsville,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

  • The Maid of Orleans (disambiguation) — The Maid of Orleans may refer to different works:* The Maid of Orleans (play) , written in 1801 by Friedrich Schiller * The Maid of Orleans (opera) , composed in 1879 by TchaikovskyFor other articles on Joan of Arc, see Joan of Arc… …   Wikipedia

  • The Maid of Artois — is an opera by Michael Balfe, written in 1836 to a libretto by Alfred Bunn, manager of the Theatre Royal, Drury Lane in London. The opera received good notices, and the overture was much admired. The opera opened on 27 May 1836, starring the… …   Wikipedia

  • The Maid of Orleans (opera) — The Maid of Orleans ( ru. Орлеанская дева, Orleanskaja deva ) is an opera in 4 acts, 6 scenes, by Pyotr Tchaikovsky. It was composed during 1878–1879 to a Russian libretto by the composer, based on several sources: Friedrich von Schiller’s The… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»