Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

the+literary

  • 101 Д-388

    ДЛЯ ДУШИ coll PrepP Invar usu. adv or, rare, nonagreeing modif) (one does sth.) in order to satisfy one's inner ( usu. intellectual, spiritual) needs, desires
    for the good of one's (own) soul
    to nourish the spirit to lift (stimulate) the soul
    (just) for (one's own) pleasure....(Маршак) излагал на среднем языке шекспировские сонеты и писал мерзкие политические стишонки для газет. Для души он завел целую коробку гладкой мудрости, вызывавшей умиление даже у начальства (Мандельштам 2)....He (Marshak) produced Shakespeare's sonnets in a commonplace Russian translation and wrote nasty political doggerel for the newspapers For the good of his own soul he had devised a glib philosophy which he could spout endlessly, plucking at the heartstrings even of his masters (2a).
    ...Вспоминаю я о литкружке с удовольствием, он как-то возвышал нас. Когда перед тобой весь день подмётки, каблуки и союзки, то хочется чего-то для души, одной танцплощадки мало (Рыбаков 1)....I recall the literary circle with pleasure, as it somehow gave one a lift. After all, when you've spent the whole day looking at soles, heels, and uppers, you need something to nourish the spirit, and the dance hall isn't enough (1a).
    В свободное время она много читала, перечла всю классику (совсем по-новому, не по-школьному, а для души) (Грекова 3). In her free time she read a lot, even reread all the classics (not the way she'd read them in school, but just for pleasure) (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-388

  • 102 К-359

    ДО КРАЙНОСТИ PrepP Invar modif or adv (intensif)) to a great degree, far beyond a normal level
    in the extreme
    to an extreme terribly to the utmost no end (in limited contexts) to the limit (with negated predic) (not...) at all (as modif only) extremely absolutely.
    ...Литературная жизнь ему уже успела опротиветь до крайности... (Битов 2)...The literary life had begun to disgust him in the extreme... (2a).
    (Астров:) Когда бываю в таком состоянии, то становлюсь нахальным и наглым до крайности (Чехов 3). (A..) When I'm in this state I get terribly bumptious and impudent (3c).
    Все в Шухове было напряжено до крайности -вот сейчас нарядчик в дверях заорёт (Солженицын 7). Every fiber in his (Shukhov's) body was tensed to the utmost: the work assigner would be bellowing at the door any moment now (7c).
    Нынче его напряжение действовало на Ирину Викторовну особенно, наверное, потому, что она и сама-то тоже до крайности была напряжена (Залыгин 1). Now Irina Viktorovna felt the strain in him more than ever, doubtless because she was strained to the limit herself (1a).
    А мне до крайности не нравится эта затея», — злобно поглядывая на афишу сквозь роговые очки, ворчал Римский... (Булгаков 9). "Well, I don't care for this business at all," Rimsky grumbled, glancing at the playbill angrily through his hornrimmed glasses (9a).
    Этот добродушный и несколько ленивый правитель вдруг сделался деятелен и настойчив до крайности... (Салтыков-Щедрин 1). This genial and somewhat lazy ruler suddenly became extremely energetic and persistent... (1a).
    Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга верёвки». - «Необходимо... а почему?» - «Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать» (Залыгин 1). uYou know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" UI suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-359

  • 103 М-117

    HE МЕСТО где, often здесь, тут NP impers predic with бытье usu. pres)
    1. — кому it is inappropriate, wrong for s.o. to be in the place or among the people in question: X-y здесь не место = this is not the place for X
    this is no place for X.
    (Коршунов:) Погоди, Гордей Карпыч, не гони, что его (Любима) гнать! Пусть поломается, пошутит... (Гордей Карпыч:) Ему тут не место. Ступай вон! (Островский 2). (К.:) Wait a bit Gordey Karpych
    don't turn him (Lyubim) out! Why turn him out? Let him show off and make jokes.... (G.K.:) This isn't the place for him. Get out! (2a).
    (Львов:) Ну, зачем, спрашивается, вы привезли меня сюда, к этим коршунам? Не место тут для нас с вами! (Чехов 4). (L.:) And why, I should like to know, have you brought me here to this nest of vultures? This is no place for either of us (4a).
    2. \М-117- чему, что делать (also used as subj-compl with быть» ( subj: infin)) sth. (or doing sth.) is not appropriate in some place: здесь не место X-y (делать X) = this (here) is not the (proper) place for X (to do X)
    this is no place for X (for doing X).
    Тут не место распространяться о литературной деятельности младшего (из них). Скажем только, что он был топорно груб и топорно наивен... (Набоков 1). This is not the place to enlarge upon the literary activities of the younger man. Let us merely say that he was uncouthly crude and uncouthly naive... (1a).
    Здесь не место начинать об этой новой страсти Ивана Фёдоровича, отразившейся потом на всей его жизни: это всё могло бы послужить канвой уже иного рассказа, другого романа, который и не знаю, предприму ли ещё когда-нибудь (Достоевский 2). This is not the proper place to begin speaking of this new passion of Ivan Fyodorovich's, which later affected his whole life: it could all serve as the plot for another story, for a different novel, which I do not even know that I shall ever undertake (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-117

  • 104 У-147

    НА УСТАХ PrepP Invar
    1. (укого) \У-147 obs
    subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr) or adv
    sth. is about to be said, mentioned, s.o. is ready to say, mention sth.: X был у Y-a на устах - X was on (rose to) Y's lips
    Y was ready (about) to say (ask, mention etc) X.
    «Эпоха умрёт с моим именем на устах» (Олеша 2). "Our epoch will die with my name on its lips" (2a).
    По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенёсся воображением к тому времени, когда он, утешая её, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы её руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их (Толстой 6). By an association of ideas Pierre was instantly carried back to the time when, trying to comfort her, he had said that if he were not himself but the best man in the world and free, he would be on his knees begging for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took posession of him and the same words rose to his lips. But she did not give him time to utter them (6a).
    2. укого \У-147- ( subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr)) sth. is continually mentioned, discussed, repeated
    X у Y-ов на устах - X is on Ys's lips
    X keeps popping (cropping) up (in conversation)
    X у всех на устах = X is on everybody' lips (on every lip, on every tongue)
    everyone is talking about X.
    ...Широкому кругу читателей он (Бунин) был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился -«литературного базара». Его затмевали звёзды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)....For the wider public he (Bunin) did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Merezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-147

  • 105 для души

    ДЛЯ ДУШИ coll
    [PrepP; Invar; usu. adv or, rare, nonagreeing modif]
    =====
    (one does sth.) in order to satisfy one's inner (usu. intellectual, spiritual) needs, desires:
    - (just) for (one's own) pleasure.
         ♦...[Маршак] излагал на среднем языке шекспировские сонеты и писал мерзкие политические стишонки для газет. Для души он завел целую коробку гладкой мудрости, вызывавшей умиление даже у начальства (Мандельштам 2).... Не [Marshak] produced Shakespeare's sonnets in a commonplace Russian translation and wrote nasty political doggerel for the newspapers For the good of his own soul he had devised a glib philosophy which he could spout endlessly, plucking at the heartstrings even of his masters (2a).
         ♦...Вспоминаю я о литкружке с удовольствием, он как-то возвышал нас. Когда перед тобой весь день подмётки, каблуки и союзки, то хочется чего-то для души, одной танцплощадки мало (Рыбаков 1)....I recall the literary circle with pleasure, as it somehow gave one a lift. After all, when you've spent the whole day looking at soles, heels, and uppers, you need something to nourish the spirit, and the dance hall isn't enough (1a).
         ♦ В свободное время она много читала, перечла всю классику (совсем по-новому, не по-школьному, а для души) (Грекова 3). In her free time she read a lot, even reread all the classics (not the way she'd read them in school, but just for pleasure) (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для души

  • 106 до крайности

    [PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]
    =====
    to a great degree, far beyond a normal level:
    - [in limited contexts] to the limit;
    - [with negated predic] (not...) at all;
    - [as modif only] extremely;
    - absolutely.
         ♦...Литературная жизнь ему уже успела опротиветь до крайности... (Битов 2)...The literary life had begun to disgust him in the extreme... (2a).
         ♦ [Астров:] Когда бываю в таком состоянии, то становлюсь нахальным и наглым до крайности (Чехов 3). [A..] When I'm in this state I get terribly bumptious and impudent (3c).
         ♦ Все в Шухове было напряжено до крайности - вот сейчас нарядчик в дверях заорёт (Солженицын 7). Every fiber in his [Shukhov's] body was tensed to the utmost: the work assigner would be bellowing at the door any moment now (7c).
         ♦ Нынче его напряжение действовало на Ирину Викторовну особенно, наверное, потому, что она и сама-то тоже до крайности была напряжена (Залыгин 1). Now Irina Viktorovna felt the strain in him more than ever, doubtless because she was strained to the limit herself (1a).
         ♦ "А мне до крайности не нравится эта затея", - злобно поглядывая на афишу сквозь роговые очки, ворчал Римский... (Булгаков 9). "Well, I don't care for this business at all," Rimsky grumbled, glancing at the playbill angrily through his hornrimmed glasses (9a).
         ♦ Этот добродушный и несколько ленивый правитель вдруг сделался деятелен и настойчив до крайности... (Салтыков-Щедрин 1). This genial and somewhat lazy ruler suddenly became extremely energetic and persistent... (1a).
         ♦ "Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга верёвки". - "Необходимо... а почему?" - "Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать" (Залыгин 1). "You know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" "I suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до крайности

  • 107 не место

    НЕ МЕСТО где, often здесь, тут
    [NP; impers predic with быть; usu. pres]
    =====
    1. не место кому it is inappropriate, wrong for s.o. to be in the place or among the people in question:
    - X-y здесь не место this is not the place for X;
    - this is no place for X.
         ♦ [Коршунов:] Погоди, Гордей Карпыч, не гони, что его [Любима] гнать! Пусть поломается, пошутит... [Гордей Карпыч:] Ему тут не место. Ступай вон! (Островский 2). [К.:] Wait a bit Gordey Karpych; don't turn him [Lyubim] out! Why turn him out? Let him show off and make jokes.... [G.K.:] This isn't the place for him. Get out! (2a).
         ♦ [Львов:] Ну, зачем, спрашивается, вы привезли меня сюда, к этим коршунам? Не место тут для нас с вами! (Чехов 4). [L.:] And why, I should like to know, have you brought me here to this nest of vultures? This is no place for either of us (4a).
    2. не место чему, что делать [also used as subj-compl with быть (subj: infin)]
    sth. (or doing sth.) is not appropriate in some place:
    - здесь не место X-y < делать X> this < here> is not the (proper) place for X < to do X>;
    - this is no place for X (for doing X).
         ♦ Тут не место распространяться о литературной деятельности младшего [из них]. Скажем только, что он был топорно груб и топорно наивен... (Набоков 1). This is not the place to enlarge upon the literary activities of the younger man. Let us merely say that he was uncouthly crude and uncouthly naive... (1a).
         ♦ Здесь не место начинать об этой новой страсти Ивана Фёдоровича, отразившейся потом на всей его жизни: это все могло бы послужить канвой уже иного рассказа, другого романа, который и не знаю, предприму ли ешё когда-нибудь (Достоевский 2). This is not the proper place to begin speaking of this new passion of Ivan Fyodorovich's, which later affected his whole life: it could all serve as the plot for another story, for a different novel, which I do not even know that I shall ever undertake (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не место

  • 108 на устах

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. кого) на устах ofo [subj-compl with быть (subj: usu. abstr) or adv]
    sth. is about to be said, mentioned, s.o. is ready to say, mention sth.:
    - X был у Y-а на устах X was on (rose to) Y's lips;
    - Y was ready (about) to say (ask, mention etc) X.
         ♦ "Эпоха умрёт с моим именем на устах" (Олеша 2). "Our epoch will die with my name on its lips" (2a).
         ♦ По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенёсся воображением к тому времени, когда он, утешая её, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы её руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их (Толстой 6). By an association of ideas Pierre was instantly carried back to the time when, trying to comfort her, he had said that if he were not himself but the best man in the world and free, he would be on his knees begging for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took posession of him and the same words rose to his lips. But she did not give him time to utter them (6a).
    2. у кого на устах [subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    sth. is continually mentioned, discussed, repeated:
    - X у Y-ов на устах X is on Ys' lips;
    || X у всех на устах X is on everybody's lips (on every lip, on every tongue);
    - everyone is talking about X.
         ♦...Широкому кругу читателей он [Бунин] был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился - "литературного базара". Его затмевали звёзды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)....For the wider public he [Bunin] did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Merezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на устах

  • 109 seudónimo

    adj.
    1 pseudonymous, that uses a fictitious name.
    2 pseudonymous, fictitious.
    m.
    pseudonym, assumed name, pen name.
    * * *
    1 (gen) pseudonym; (de escritores) pen name
    * * *
    1.
    2.
    SM (=nombre falso) pseudonym; (=nombre artístico) pen name
    * * *
    masculino ( de artista) pseudonym; ( de escritor) pen name, pseudonym
    * * *
    = pseudonym, pseudonymous, pen name.
    Ex. According to Cutter's definitions, anonymous means 'published without the author's name'; a pseudonym is 'a fictitious name assumed by the author to conceal his identity'.
    Ex. See, for example, Cataloging Service Bulletin no. 106 relating to pseudonymous authors, and the classics, nos. 79 and 80, announcing superimposition.
    Ex. Dorothy Dix was the pen name of Elizabeth Meriwether Gilmer (1861-1951) who was America's widely read female journalist of her time, and a forerunner of today's columnists.
    * * *
    masculino ( de artista) pseudonym; ( de escritor) pen name, pseudonym
    * * *
    = pseudonym, pseudonymous, pen name.

    Ex: According to Cutter's definitions, anonymous means 'published without the author's name'; a pseudonym is 'a fictitious name assumed by the author to conceal his identity'.

    Ex: See, for example, Cataloging Service Bulletin no. 106 relating to pseudonymous authors, and the classics, nos. 79 and 80, announcing superimposition.
    Ex: Dorothy Dix was the pen name of Elizabeth Meriwether Gilmer (1861-1951) who was America's widely read female journalist of her time, and a forerunner of today's columnists.

    * * *
    pseudonym, pen name
    * * *

    seudónimo sustantivo masculino
    pseudonym;
    ( de escritor) pen name, pseudonym
    seudónimo,-a
    I adjetivo pseudonymous
    II sustantivo masculino pseudonym: se ha presentado al concurso literario con seudónimo, he entered the literary competition under a pseudonym
    ' seudónimo' also found in these entries:
    Spanish:
    seudónima
    English:
    pen name
    - pseudonym
    - pen
    * * *
    pseudonym
    * * *
    I adj pseudonymous
    II m pseudonym
    * * *
    : pseudonym

    Spanish-English dictionary > seudónimo

  • 110 nègre

    n. m.
    1. Ghost-writer, one who does the literary donkey-work for a famous and otherwise busy author.
    2. Faire le nègre: To be landed with all the chores.
    3. Faire comme le nègre, continuer: To carry on with what one is doing. (The origin of what could loosely be called an ironical catch phrase is to be found in the seemingly pointless comment uttered by Marshal Mac-Mahon, President of the French Republic in the 1870s. When visiting a military academy he asked a junior recruit what his functions were and when told 'Je suis le nègre', i.e. one acting as a temporary batman, MacMahon, always lost for a word, simply said:
    'Eh bien, continuez!'. the French equivalent to the military: 'Carry on as you were!')
    4. Parler petit nègre: To speak broken French. ( Petit nègre is the French counterpart to pidgin English.)
    5. C'est comme un combat de nègres dans un tunnel (joc. & iron.): I defy anyone to make head or tail of all this!

    Dictionary of Modern Colloquial French > nègre

  • 111 Antunes, Antônio Lobo

    (1942-)
       Noted Portuguese novelist and writer, chronicler of his people's various responses to the colonial African wars (1961-75) and to the Revolution of Carnations 1974-75. Born in Lisbon, the son of a physician, Lobo Antunes was trained as a doctor as well and became a practicing psychiatrist. During the so-called "African Wars," when Portugal under the Estado Novo fought to retain its African colonies, Lobo Antunes served four years in the Portuguese Army in Angola. One of the literary results of that formative experience was his noted novel, South of Nowhere, published first in Portugal and then published and acclaimed in an English translation in 1983. Among his other novels also translated into English and published by major trade houses in the Anglophone world are An Explanation of the Birds (1991), Fado Alexandrino (1990), and Act of the Damned (1993).

    Historical dictionary of Portugal > Antunes, Antônio Lobo

  • 112 ταχέως

    ταχέως adv. of ταχύς, positive (Hom.+; pap, LXX; En 98:16; TestSol 6:5 D; TestAbr.; JosAs cod. A 16, 2 and ch. 19 [p. 63, 5; 69, 6 Bat.]; ApcMos 21).—Comp. τάχιον ([ταχεῖον Sod. and Vog.; τάχειον t.r. Hippocr., Mul. Morb. 1, 2; Epicurus in Diog. L. 10, 98; Diod S 13, 106, 1; oft. in colloq. speech in general, incl. ViHab 8 [p. 86, 11 Sch.]; Jos., Bell. 5, 537, Ant 2, 142 al.; ins, pap; Wsd 13:9; 1 Macc 2:40; TestIss 6:3. This form was rejected by the Atticists; the Attic form θᾶττον [also 2 Macc; AssMos Fgm. f; Philo, Aet. M. 30; Jos., Ant. 12, 143—WSchmidt 505], which replaced the Homeric θᾶσσον, is found in our lit. only 1 Cl 65:1a; MPol 13:1.—B-D-F §61, 1; 244, 1; W-S. §11, 3; Mlt-H. 164).—Superl. τάχιστα only once (Ac 17:15 s. 1c below), in an expr. taken fr. the literary lang. (B-D-F §60, 2; 244, 1; 453, 4; Rob. 488; 669.—Alcaeus 70, 15 D.2; Menand., Per. 537 S. [287]; Arrian., Anab. 6, 2, 2; Ael. Aristid. 24, 26 K.=44 p. 833 D.; SIG 1168, 4 [IV B.C.]; PSI 360, 12 [252/251 B.C.]; 792, 10; 3 Macc 1:8; TestSol 6:3 D; Jos., Vi. 16). In some instances there may be semantic overlap between mngs. 1 and 2.
    pert. to a very brief extent of time, with focus on speed of action
    positive
    α. in a favorable sense quickly, at once, without delay, soon (Diod S 13, 106, 4; 17, 4, 6; En 98:16; EpArist 291; Jos., Bell. 7, 31; Ant.9, 51) Lk 14:21; 15:22 D; 16:6; J 11:31; B 3:4; AcPl Ha 3, 4; οὓτως ταχέως AcPlCor 2:2 (cp. Gal 1:6 under β).
    β. in a remonstrative sense too quickly, too easily, hastily (Pr 25:8; Wsd 14:28; SibOr Fgm. 1, 2) Gal 1:6 (cp. AcPlCor 2:2 under α); 2 Th 2:2; 1 Ti 5:22; Pol 6:1.
    comp.
    α. more quickly, faster Hb 13:19. τάχ. τοῦ Πέτρου faster than Peter J 20:4. The comparison is supplied fr. the context, more quickly (than the others), be the first to … MPol 13:2. θᾶττον ἤ more quickly than 13:1. As quickly, as soon as possible (TestIss 6:3; Ps.-Clem., Hom. 1, 14) 1 Cl 65:1a (θᾶττον) and b (τάχιον). All the more quickly MPol 3:1.
    β. without any suggestion of comparison quickly, soon, without delay (PGM 4, 1467 θᾶττον; Jos., Vi. 310 θᾶσσον) J 13:27; difft. Mussies 128: ‘very quickly’; Hm 10, 1, 6.
    superl. ὡς τάχιστα as soon as possible Ac 17:15.
    pert. to a future point of time that is subsequent to another point of time, with focus on brevity of interval rather than on speed of activity, soon
    positive 1 Cor 4:19; Phil 2:19 (τ. πέμπ. as Plut., Mor. 612e), 24; 2 Ti 4:9.
    comp. τάχιον without any suggestion of comparison 1 Ti 3:14 v.l.; Hb 13:23.—DELG s.v. ταχύς. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ταχέως

  • 113 К-308

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т. п. coll, often disapprov PrepP Invar adv quantif fixed WO
    (to talk, promise, lie etc) far too much ( usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc): наговорить (кому) \К-308 - talk s.o. fc ear off
    talk nonstop run off at the mouth (in limited contexts) fill s.o. 's head with stories
    наговорить (кому) \К-308 чепухи — say all kinds of odd (strange etc) things
    spout (talk) a lot of nonsense
    наобещать (кому) \К-308 — make s.o. a cartload (a barrelful) of promises
    наврать (кому) \К-308 - tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
    ...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
    Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
    Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?»... -«„Хочешь", „не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник». - «И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврёт тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать» (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time, you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-308

  • 114 с три короба

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т.п. coll, often disapprov
    [PrepP; Invar; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to talk, promise, lie etc) far too much (usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc):
    - наговорить (кому) с три короба talk s.o.'s ear off;
    - [in limited contexts] fill s.o.'s head with stories;
    || наобещать ( кому) с три короба make s.o. a cartload (a barrelful) of promises;
    || наврать ( кому) с три короба tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
         ♦...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
         ♦ Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
         ♦ "Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?"... - "" Хочешь", "не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник". - "И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврет тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать" (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time; you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с три короба

  • 115 Szene

    Sze·ne <-, -n> [ʼstse:nə] f
    1) theat, film scene;
    in \Szene gehen akk to be staged;
    die \Szene spielt in Estland the scene is set in Estonia;
    [etw] in \Szene setzen (a. fig) to stage sth;
    sich in \Szene setzen ( fig) to play to the gallery, to draw attention to oneself;
    auf offener \Szene during the performance
    2) (fam: Krach) scene;
    wenn er angetrunken nach Hause kommt, gibt es jedes Mal eine \Szene whenever he comes home drunk there is always a scene;
    [jdm] eine \Szene machen ( fam) to make a scene [in front of sb] ( fam)
    bitte, mach mir nicht schon wieder eine \Szene please let's not have another scene
    3) kein pl (fam: Milieu) scene (sl)
    die \Szene the scene (sl) [or subculture];
    sich in der \Szene auskennen to know one's way around the scene;
    die literarische \Szene the literary scene;
    die \Szene beherrschen to dominate the scene; ( fig) to keep things under control

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Szene

  • 116 mino

    mĭno, āvi, ātum, 1, v. a. and n., collat. form of minor (ante-class., acc. to Prisc. p. 799, but v. Lachm. ad Lucr. 6, 563.—From the application of the words minari and minae to the threatening cries of cattledrivers is doubtless derived the old rustic signif., also generally adopted in the postclass. per. into the literary lang.), to drive animals:

    asinos et equum minantes baculis exigunt,

    App. M. 3, p. 141:

    asinum,

    id. ib. 8, p. 216:

    me ut suam juvencam,

    Aus. Epigr. 67, 3:

    gregem ad interiora deserti,

    Vulg. Exod. 3, 1: per omnem mundum (so, vaccam), Schol. Juv. 6, 526: agasones equos agentes, id est minantes, Paul. ex Fest. s. v. agasones, p. 25 Müll.— Pass. transf.:

    cum a validis ventis minentur (naves),

    Vulg. Jac. 3, 4; id. Nah. 2, 7.—Of men:

    eos a tribunali,

    Vulg. Act. 18, 16.—Hence the Ital. menare; Fl. mener.

    Lewis & Short latin dictionary > mino

  • 117 σύριχος

    Grammatical information: m.
    Other forms: Here also ὕριχος (Porson; cod. - ισός Ar. Fr. 569, 5), ὕρισχος and βρίσχος (Phryn. PS), σύρισσος (Poll.), ὑρίσσος (H.), - ός (Theognost.); also ὑρρίς σπυρίς (Zonar.); cf. ὑρίσιδα (for ὑρίς, - ίδα?) σπυρίδιον, σπυρίς H.; ὑρράδα (cod. ὕρρ-) σπυρίδιον (Theognost.), ὕρραχα πρίσχη H. (cf. βρίσχος in Phryn.). With other anlaut: ἄρριχος (s. v.) and ἀρίσκος κόφινος H.
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
    Etymology: The suffixes - ιχος and - ίσχος both show the popular character of the above words, which have clearly never reached the stabilising level of the literary language; (of course there may also be mistakes in the tradition). Etymol. unclear. Analytical attempt by Güntert Reimwortbild. 143; cf. also ῥίσκος and the lit. on ἄρριχος; further Hiersche Ten. aspiratae 22 f. w. further details and hypotheses. Furnée 135, 241, 392, 300
    Page in Frisk: 2,822

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σύριχος

  • 118 З-91

    ЗВЕЗДА ПЕРВОЙ ВЕЛИЧИНЫ NP fixed WO
    a well-known person who has become famous for his achievements in some field
    star of the first magnitude
    one of the brightest stars (in some field)
    (in limited contexts) superstar.... Широкому кругу читателей он (Бунин) был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился - «литературного базара». Его затмевали звезды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)...For the wider public he (Bunin) did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Mer-ezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-91

  • 119 звезда первой величины

    [NP; fixed WO]
    =====
    a well-known person who has become famous for his achievements in some field:
    - [in limited contexts] superstar.
         ♦... Широкому кругу читателей он [Бунин] был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился - "литературного базара". Его затмевали звезды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)...For the wider public he [Bunin] did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Merezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > звезда первой величины

  • 120 исламское искусство

    Religion: Islamic arts (The literary, performing, and visual arts of the vast populations of the Middle East and elsewhere that adopted the Islamic faith from the 7th century onward)

    Универсальный русско-английский словарь > исламское искусство

См. также в других словарях:

  • The Literary Encyclopedia — is an online reference work first published in October 2000 which, as of May 2008, offers freely available content together with full content and services for subscribing members. Articles are written by nearly 2000 named scholars, most of whom… …   Wikipedia

  • The Literary Society — is a London dining club, founded by William Wordsworth and others in 1807. Its members are generally either prominent figures in English literature or eminent people in other fields with a strong interest in literature. No papers are delivered at …   Wikipedia

  • The Literary Mind and the Carving of Dragons — The The Literary Mind and the Carving of Dragons (zh cp|c=《文心雕龍》|p=Wén Xīn Diāo Lóng) is China s first work of aesthetics and also the first systematic work of literary criticism from that country. Its author, Liu Xie, composed the work in fifty… …   Wikipedia

  • The Literary Digest — Titelblatt des The Literary Digest vom 19. Februar 1921. The Literary Digest war eine vielgelesene wöchentliche Zeitschrift verlegt von Funk Wagnalls. Seit 1890 wurde die Zeitschrift von Isaac Kaufmann Funk publiziert als Weiterführung zweier… …   Deutsch Wikipedia

  • Kuro no Danshou: The Literary Fragment — Kuro no Danshou: The Literary Fragment …   Википедия

  • Lonesome Luke Leans to the Literary — Infobox Film name = Lonesome Luke Leans to the Literary image size = caption = director = Hal Roach producer = Hal Roach writer = narrator = starring = Harold Lloyd music = cinematography = editing = distributor = released = 5 January, 1916… …   Wikipedia

  • the literary community — all writers and critics of literature, people of letters …   English contemporary dictionary

  • Literary theory — in a strict sense is the systematic study of the nature of literature and of the methods for analyzing literature. [Culler 1997, p.1] However, literary scholarship since the 19th century often includes in addition to, or even instead of literary… …   Wikipedia

  • Literary nonsense — (or nonsense literature) is a broad categorization of literature that uses sensical and nonsensical elements to defy language conventions or logical reasoning. Even though the most well known form of literary nonsense is nonsense verse, the genre …   Wikipedia

  • The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket —   …   Wikipedia

  • The Original of Laura —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»