Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+lays

  • 61 irrespetuoso

    adj.
    disrespectful, flippant, irreverent, uncivil.
    * * *
    1 disrespectful
    * * *
    * * *
    - sa adjetivo disrespectful
    * * *
    = disrespectful, irreverent, ill-mannered, discourteous.
    Ex. I don't want to sound flippant or disrespectful, but I can't imagine us being able to defend or justify our present collection development policy.
    Ex. This article takes an irreverent look at librarians involved in the fight against censors over obscenities and sexual freedom.
    Ex. Results also show, however, that the average fan is egoistic & often ill-mannered, & lays claims to leadership & superiority.
    Ex. The discourteous, unfeeling, & degrading reception encountered by job applicants is discussed.
    ----
    * ser irrespetuoso con = disrespect, diss.
    * * *
    - sa adjetivo disrespectful
    * * *
    = disrespectful, irreverent, ill-mannered, discourteous.

    Ex: I don't want to sound flippant or disrespectful, but I can't imagine us being able to defend or justify our present collection development policy.

    Ex: This article takes an irreverent look at librarians involved in the fight against censors over obscenities and sexual freedom.
    Ex: Results also show, however, that the average fan is egoistic & often ill-mannered, & lays claims to leadership & superiority.
    Ex: The discourteous, unfeeling, & degrading reception encountered by job applicants is discussed.
    * ser irrespetuoso con = disrespect, diss.

    * * *
    disrespectful
    * * *

    irrespetuoso
    ◊ -sa adjetivo

    disrespectful
    irrespetuoso,-a adjetivo disrespectful

    ' irrespetuoso' also found in these entries:
    Spanish:
    irrespetuosa
    - igualado
    English:
    disrespectful
    * * *
    irrespetuoso, -a adj
    disrespectful
    * * *
    adj disrespectful
    * * *
    irrespetuoso, -sa adj
    : disrespectful
    * * *
    irrespetuoso adj disrespectful

    Spanish-English dictionary > irrespetuoso

  • 62 revelar la solución

    (v.) = unveil + the solution
    Ex. In detectivelike fashion, Jaffe lays the groundwork and ultimately unveils the solution to this sad but intriguing mystery.
    * * *
    (v.) = unveil + the solution

    Ex: In detectivelike fashion, Jaffe lays the groundwork and ultimately unveils the solution to this sad but intriguing mystery.

    Spanish-English dictionary > revelar la solución

  • 63 TETIA

    tetia > tetih.
    *\TETIA v.réfl.,
    1.\TETIA pondre des oeufs.
    Esp., ouar los peces o poner hueuos las aues… (M).
    " motetia ", elle pond des oeufs - she lays the eggs.
    Est dit de la dinde tôtolin, Sah11,54.
    de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " tlâllân in mopilhuatia, tlâllân in motetia, inic tlatlâza tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96.
    2.\TETIA rassembler des pierres pour bâtir.
    Esp., allegar y recoger piedras para edificar (M).
    Cf. aussi tetiya, v.inanimé ou v.i.
    Form: sur te-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETIA

  • 64 зарезать курицу, несущую золотые яйца

    книжн.
    cf. kill the goose that lays the golden eggs

    - Президент Академии, когда речь зашла о связи науки с производством, сказал мне: не надо отвлекать учёного мелочами, дружба с производством должна быть такой, чтобы не зарезать курицы, несущей золотые яйца. (Д. Гранин, Искатели) — 'When we were talking about cooperation between science and production, the President of the Academy of Sciences said to me, 'We must not distract our scientists with unimportant matters. Friendly contact with production must be arranged in such a way as not to kill the goose that lays the golden eggs.''

    Русско-английский фразеологический словарь > зарезать курицу, несущую золотые яйца

  • 65 goose

    I [guːs]
    nome (pl. geese) zool. gastr. oca f.

    you silly goose!colloq. idiota!

    ••

    to cook sb.'s goose — colloq. rompere le uova nel paniere a qcn.

    II [guːs]
    verbo transitivo colloq. dare una pacca sul sedere a
    * * *
    [ɡu:s]
    plural - geese; noun
    (a web-footed animal like a duck, but larger: The farmer's wife keeps geese.) oca
    - he wouldn't say boo to a goose
    * * *
    I [guːs]
    nome (pl. geese) zool. gastr. oca f.

    you silly goose!colloq. idiota!

    ••

    to cook sb.'s goose — colloq. rompere le uova nel paniere a qcn.

    II [guːs]
    verbo transitivo colloq. dare una pacca sul sedere a

    English-Italian dictionary > goose

  • 66 У-120

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ УПОР на что, на чём VP subj: human to underscore sth., pay or call special attention to sth.: X делает упор на Y - X emphasizes (stresses, underlines) Y X places (lays) (the) emphasis on Y X lays special stress on Y.
    Хардин, адвокат Убожко, делал упор на то, что Убожко -психопат... (Амальрик 1). Khardin, defense counsel for Ubozhko, emphasized his client's psychopathic personality (1a).
    «И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор...» (Булгаков 9). "And the Christians, lacking any originality, invented their Jesus in exactly the same way. In fact, he never lived at all. That's where the emphasis has got to be placed" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-120

  • 67 делать упор

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ УПОР на что, на чём
    [VP; subj: human]
    =====
    to underscore sth., pay or call special attention to sth.:
    - X делает упор на Y X emphasizes (stresses, underlines) Y;
    - X lays special stress on Y.
         ♦ Хардин, адвокат Убожко, делал упор на то, что Убожко - психопат... (Амальрик 1). Khardin, defense counsel for Ubozhko, emphasized his client's psychopathic personality (1a).
         ♦ "И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор..." (Булгаков 9). "And the Christians, lacking any originality, invented their Jesus in exactly the same way. In fact, he never lived at all. That's where the emphasis has got to be placed" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать упор

  • 68 сделать упор

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ УПОР на что, на чём
    [VP; subj: human]
    =====
    to underscore sth., pay or call special attention to sth.:
    - X делает упор на Y X emphasizes (stresses, underlines) Y;
    - X lays special stress on Y.
         ♦ Хардин, адвокат Убожко, делал упор на то, что Убожко - психопат... (Амальрик 1). Khardin, defense counsel for Ubozhko, emphasized his client's psychopathic personality (1a).
         ♦ "И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор..." (Булгаков 9). "And the Christians, lacking any originality, invented their Jesus in exactly the same way. In fact, he never lived at all. That's where the emphasis has got to be placed" (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать упор

  • 69 layer

    1) (a thickness or covering: The ground was covered with a layer of snow; There was a layer of clay a few feet under the ground.) lag
    2) (something which lays, especially a hen: a good layer.) lægger
    * * *
    1) (a thickness or covering: The ground was covered with a layer of snow; There was a layer of clay a few feet under the ground.) lag
    2) (something which lays, especially a hen: a good layer.) lægger

    English-Danish dictionary > layer

  • 70 eclosionar

    1 to break out, emerge, burst out
    * * *
    VI (Entomología) to hatch, emerge
    * * *
    = eclose, hatch.
    Ex. Out of 50 grubs, 30 (60%) successfully completed their development and eclosed as adults.
    Ex. The eggs a chicken lays without the help of a cockerel are not fertilised and will therefore never hatch.
    * * *
    = eclose, hatch.

    Ex: Out of 50 grubs, 30 (60%) successfully completed their development and eclosed as adults.

    Ex: The eggs a chicken lays without the help of a cockerel are not fertilised and will therefore never hatch.

    * * *
    eclosionar [A1 ]
    vt
    ( frml) (polluello) to hatch; (flor) to open
    * * *
    v/i
    1 ZO hatch
    2 fig
    appear, emerge

    Spanish-English dictionary > eclosionar

  • 71 misterio fascinante

    Ex. In detectivelike fashion, Jaffe lays the groundwork and ultimately unveils the solution to this sad but intriguing mystery.
    * * *

    Ex: In detectivelike fashion, Jaffe lays the groundwork and ultimately unveils the solution to this sad but intriguing mystery.

    Spanish-English dictionary > misterio fascinante

  • 72 matar la gallina de los huevos de oro

    Spanish-English dictionary > matar la gallina de los huevos de oro

  • 73 CUITLAPILLI

    cuitlapilli:
    1.\CUITLAPILLI queue d'animal, d'oiseau.
    Esp., cola o rabo de animal, o de ave. Molina II 27r.
    Angl., tail (K).
    La queue de l'oiseau. Décrite dans Sah11,55.
    * à la forme possédée,
    " îcuitlapil ", sa queue.
    Est dit du tapir dans Sah11,3.
    du poisson. Sah9,74.
    " in îcuitlapil tzitziquiltic ", sa queue est en dents de scie - its tail is jagged.
    Est dit du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67.
    " cencah quiquetza, cahcoquetza in îcuitlapil ", il redresse, il lève sa queue. Est dit de l'epatl. Sah5,171.
    " huel îcuitlapil ic tlaczatimoquetza ", il se dresse sur sa queue. Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,71.
    " in îcuitlapil âmatl ahzo ômmatl ahnôzo êmatl inic huiyac ", sa queue est en papier longue de deux ou trois brasses. Décrit le déguisement dit xiuhcoatl. Sah2,147 = Sah 1927,213.
    Désigne également l'abdomen d'un insecte.
    " tlâllân in mopilhuatia, tlâllân in motetia, inic tlatlâza tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96.
    " nohuiyan tlîltic in îihhuiyo auh in îcuitlapil iztac ic huihuiltecqui ", partout ses plumes sont noires mais sa queue est tachetée de blanc - everywhere (over the body) its feathers are black, but its tail is mixed white (and black).
    Décrit l'oiseau ayocuan. Sah11,21.
    " in îcuitlapil îhuân îahtlapal tlatlactic, tlatlâuhqui ", sa queue et ses ailes sont d'un rouge vif, rouges - its tail, its wing (feathers) are ruddy, reddish, décrit l'oiseau alo. Sah11,23.
    " in îahaz, in îcuitlapil iztacacuihcuiltic ", ses ailes et sa queue sont tachetés de blanc - its wings, its tail are blotched with white. Est dit de l'oiseau itzcuauhtli. Sah11,41.
    " huel yacahuitztic in îcuitlapil ", sa queue est très pointue. Est dit d'un ver, ocuilin.
    Cod Flor XI 98r = ECN11,64 = Acad Hist MS 301r.
    " têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens (littéralement, elle étend ses ailes et sa queue sur les siens) - (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one).
    Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
    2.\CUITLAPILLI queue d'une comète.
    " huehca ahcitiuh in îcuitlapil ", sa queue s'étend au loin - far did his tail go reaching.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,9.
    3.\CUITLAPILLI métaphor., " cuitlapilli, ahtlapalli ", le peuple. Sah12,57.
    L'expression se réfère sans doute à la queue et aux ailes de l'aigle. Désigne ceux qui servent un grand seigneur, des vassaux ou des roturiers.
    Esp., gente menuda, vasallos, maceuales. Molina II 27r.
    Allem., metaphorischer Ausdruck für Volk, Untertan. Rammow 1964,177.
    Cette métaphore est brièvement présentée par Sah6,244.
    " ca ye îxpolihui in mâcêhualli, in cuitlapilli, in ahtlapalli ", car le peuple est détruit. Par l'épidémie. Sah6,2.
    " cuix zâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36.
    " in înetêilhuil cuitlapilli ahtlapalli mâcêhualli ", les plaintes des petites gens, du peuple - the complaints of the lower classes and common folk. Sah8,41.
    " ahzo zan tlapîc quihuehcâhua in înetêilhuil cuitlapilli, ahtlapalli ", ou bien ils différent sans raison (l'examen de) la plainte du petit peuple - perhaps that they needlessly delayed the case of common folk. Sah8,42.
    " cuix itlah îpan mochîhuaz in îcuitlapil in îahtlapal ", est-ce que quelquechose arrivera à son peuple ? Sah2,216.
    " quicaquiya in îxquich in înetêilhuil îhuan in îchôquiz, in înêntlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnotlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
    * à la forme possédée.
    " ca mitztemachihtoc in mocuitlapil in mahtlapal ", tes vassaux ont confiance en toi. Sah6,184.
    " cuix ye ôticmomâcâhuilih in mocuitlapil in mahtlapal ", as-tu donc abandonné tes vassaux. S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,3 et à la même page, à l'honorifique, " in mocuitlapiltzin in mahtlapaltzin, in mâcêhualli ", tes vassaux, tout le peuple. La même expression s'adresse à Quetzalcoatl. Sah6,210.
    * plur., " cuitlapiltin ", les queues, au sens métaphorique.
    " ic nôtzalôyah in mâcêhualtin cuitlapiltin, ahtlapaltin ", les gens du peuple sont appelés les queues et les ailes. Sah6,244.
    4. métaphor., " têpan quizôhuani in îahaz in îcuitlapil ", elle protège (elle étend ses ailes et sa queue sur les siens).
    Angl., (she is) a protector (litt. one who spreads her wings, her tail over one). Est dit d'une dame noble, tlâcatl. Sah10,45. et dans le même paragraphe, " têpan quizôhua in îahaz in îcuitlapil ", elle protège les siens.
    Pour la quantité de la dernière voyelle du radical. Cf. F.Karttunen s cuitlapilli et pilli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAPILLI

  • 74 HEN

    • Cackling hen does not always lay (A) - За бездельника язык работает (3)
    • Hen of our neighbour appears to us as a goose (The) - Курица соседа всегда выглядит гусыней (K)
    • He that comes of a hen, must scrape - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)
    • He that is born by a hen must scrape for a living - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)
    • Like hen, like chicken (children) - Какова матка, таковы и детки (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > HEN

  • 75 thick

    1 სქელი, მსხვილი
    a thick book / skin / blanket / glass / neck სქელი წიგნი / კანი / საბანი / შუშა / კისერი
    a thick soup / porridge / jam სქელი კერძი / ფაფა / მურაბა
    ●●a thick forest ხშირი ტყე
    -------
    2 სქლად
    ●●he lays it on thick ძალიან აზვიადებს
    he lays on thick ძალიან აზვიადებს / აჭარბებს

    English-Georgian dictionary > thick

  • 76 TLAZA

    tlâza > tlâz.
    *\TLAZA v.t. tla-.,
    1.\TLAZA jeter quelque chose.
    Esp., echar a otro en el suelo o derribarlo. Dyckerhoff 1970,284.
    soltar, dejar disparar poner, Garibay Llave 374.
    Allem., etwas hervorbringen, (Eier), legen, bereiten. SIS 1952,312.
    wegwerfen, Rammow 1969,32.
    " anquitlâzazqueh ", vous le jetterez - you will cast it ; you will throw it. R.Joe Campbell 1997.
    " in tlahêlli quitlâza ", elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang).
    Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
    " zaiyo in înacayo quihuâlmimiloah, quihuâllâzah, quihuâltetecuichoah ", ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
    " mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58.
    " conquechcotôna, tlâlpan contlâza ", il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38.
    " contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
    " nâuhpa in contlâza îezzo ", désigne l'action rituelle qui consiste à asperger de sang 4 fois chacune des 4 régions du ciel.
    Cf. Sah 1952,178:11,13,15,18.
    " achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo ", d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel.
    Sah 1952,178:9-10.
    " têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    " in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", son travail était de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
    " mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
    " mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
    " mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15.
    2.\TLAZA décharger (une arquebuse), faire feu.
    " quitlâzqueh in tomâhuac tlequiquiztli ", ils ont tiré de la grosse trompette à feu. Sah12,16.
    " quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli ", ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
    3.\TLAZA avec une indication temporelle, passer (la nuit, toute l'année...).
    " yohualli quitlâzayah ", ils passaient leur nuits (là).
    Est dit des prêtres otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29).
    " in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia ", un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8.
    " in mêtztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti ", la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190 = Sah7,8.
    " inic ce xihuitl quitlâza mozâhua ", il passe une année à jeûner. Sah3,8.
    " iuh quitlâzah ceyohual ", ainsi elles passent toute la nuit. Sah6,129.
    4.\TLAZA avec objet indéfini, pondre des oeufs.
    " tlatlâza ", elle pond des oeufs.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuâtôtolin, Sah11,54.
    " inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des œufs elle insère sont abdomen dans le sol, c'est là qu'elle place ses œufs -when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle, chapolin.
    Sah11,96.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des oeufs, il couve, il fait naître ses oisillons - it lays eggs, it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli, Sah11,47.
    *\TLAZA v.t. tê-., jetter quelqu'un.
    " quimontlâzah ", il les jettent (dans un trou d'eau). Sah2,85.
    *\TLAZA v.réfl., tomber (inutilement).
    " motlâza in îxiuhyo ", ses feuilles sont inutiles - sus hojas caen (sin provecho).
    Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
    Cf. la forme équivalente: " in îcueponca zan huetzi ", ses inflorescences sont inutiles - sus corolas son inutiles (solo caen). id. f. 146r. = ECN9,152.
    " inic zan îpan oncacalaqui îhuehuetziyan onmotlâza îcacalaquiyan îaaquiyan onmaquia ", pour qu'avec ça soit comblé les creux, soit recouvert, soit bouché les entailles, les trous. Sah9,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZA

  • 77 мал золотник, да дорог

    погов.
    cf. little bodies may have great souls; a little body often harbours a great soul; little pigeons can carry great messages; small rain lays great dust; it is not the quantity that matters, but the quality

    Вот уж воистину мал золотник, да дорог! Иван Малый хоть ростом и не вышел, а работает за троих. (Н. Мординов, Весенняя пора) — Indeed, small rain lays great dust. Take Ivan Maly: small as he is, he does the work of three.

    Русско-английский фразеологический словарь > мал золотник, да дорог

  • 78 SUMMER

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > SUMMER

  • 79 Лето собирает, а зима подбирает

    Crop is grown and stored when it is warm and consumed when it is cold. See Что летом родится, то зимой пригодится (4)
    Var.: Лето - припасиха, а зима - подбериха
    Cf: The bee works in the summer and eats honey all winter (Am.). Winter discovers what summer conceals (Am.). Winter eats what summer gets (Am.). Winter eats what summer lays up (Br.). Winter finds out what summer lays up (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лето собирает, а зима подбирает

  • 80 Мала птичка, да ноготок востер

    Л short or insignificant man a) excites admiration by his abilities, b) fills you with apprehension. See a) Мал, да удал (M), Муравей невелик, а горы копает (M); b) Ящерка маленька, да зубы остреньки (Я)
    Var.: Мал ноготок, да остёр. Невелика мышка, да зубок остёр. Невелика птичка, да ноготок остёр
    Cf: a) A
    little rain stills a great wind (Am.). The smallest axe may fell the hugest oak (Br.). Small rain allays a great wind (Br.). A small rain lays a great dust (may allay a great storm) (Am.). Small rain lays (will lay) great dust (Br.)
    b) A
    little wind kindles a big flame (Am.). No viper so little, but has its venom (Br.). A thorn is small, but he who has felt it doesn't forget it (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Мала птичка, да ноготок востер

См. также в других словарях:

  • The Lays of Beleriand — published in 1985, is the third volume of Christopher Tolkien s 12 volume book series, The History of Middle earth, in which he analyzes the unpublished manuscripts of his father J. R. R. Tolkien. The book contains the long lays or poems Tolkien …   Wikipedia

  • Lays of Boethius — The Lays of Boethius is King Alfred s 9th century Old English version of the Consolation of Philosophy by Boethius.Alfred actually wrote two versions of the Consolation of Philosophy . The first was a straight prose translation, while the second… …   Wikipedia

  • Lays of Ancient Rome — The Lays of Ancient Rome is collection of ballads about heroic episodes in Roman history. The poems were composed by Lord Macaulay during his spare time whilst he was the legal member of the of the Supreme Council governing India under the… …   Wikipedia

  • The History of Middle-earth — is a 12 volume series of books published from 1983 through 1996 that collect and analyse material relating to the fiction of J. R. R. Tolkien, compiled and edited by his son, Christopher Tolkien. Some of the content consists of earlier versions… …   Wikipedia

  • The Lais of Marie de France — are a series of twelve short narrative poems in Anglo Norman, generally focused on glorifying the concepts of courtly love through the adventures of their main characters. Little is known of their author Marie, apart from that she was born in… …   Wikipedia

  • The Tale of Beren and Lúthien — is the story of the love and adventures of the mortal Man Beren and the immortal Elf maiden Lúthien, as told in several works of J. R. R. Tolkien. It takes place during the First Age of Middle earth, about 6500 years The Encyclopedia of Arda… …   Wikipedia

  • The Lay of the Children of Húrin — is a long epic poem by J. R. R. Tolkien, which takes place in his fictional fantasy world Middle earth. It tells of the life and the ill fate of Túrin Turambar, the son of Húrin. It is written in alliterative verse and exists in several versions …   Wikipedia

  • The Minstrel Boy — This article is about the song. For the novel by A. J. Cronin, see The Minstrel Boy (novel). The Minstrel Boy is an Irish patriotic song written by Thomas Moore (1779–1852) who set it to the melody of The Moreen, an old Irish air. It is widely… …   Wikipedia

  • The Lay of Leithian — TitleThe title of the poem, leithian is an Elvish word which derives from leithia, meaning release. It is translated to release from bondage by the author. It is not known what the title refers to wherefore there are several possible… …   Wikipedia

  • The History of Middle-earth — Die zwölfbändige historisch kritische Editionsreihe The History of Middle earth (deutsch: Die Geschichte Mittelerdes) ist eine Sammlung von Texten, die nach dem Tod J. R. R. Tolkiens von dessen Sohn Christopher veröffentlicht wurde. Sie stellen… …   Deutsch Wikipedia

  • The Book of Lost Tales, Part I — Die zwölfbändige historisch kritische Editionsreihe The History of Middle earth (abgekürzt meist HoMe; deutsch: Die Geschichte Mittelerdes) ist eine Sammlung von Texten, die nach dem Tod J. R. R. Tolkiens von dessen Sohn Christopher… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»