Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+kids

  • 81 дойти до сумы

    ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ ПО МИРУ coll; ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ С СУМОЙ obsoles, coll; ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО СУМЫ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to lead a beggarly life, ask for charity (usu. as a result of losing all one had):
    - X пойдёт по миру X will go begging;
    - X will beg his bread.
         ♦ [Матрёна:] Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь (Толстой 1). [М.:] Poor thing, all your life you've had to put up with a man you don't love and now when you're a widow you'll have to go begging (lc).
         ♦ [Золотуев:] Он [продавец] всё ему [ревизору] отдаст! Дом, машину, дачу! По миру пойдет! (Вампилов 3). [Z.:] He'll [the salesman will] give him [the inspector] the lot! The house, the car, the cottage! He'll go out and beg! (3a).
         ♦ "...Где ей одной с такой ротой [с пятерыми детьми] справиться, не по миру же идти, в самом деле" (Максимов 3). "How can she manage a whole regiment of kids by herself? After all, she can't beg from door to door" (3a).
         ♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдет с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дойти до сумы

  • 82 доходить до сумы

    ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ ПО МИРУ coll; ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ С СУМОЙ obsoles, coll; ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО СУМЫ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to lead a beggarly life, ask for charity (usu. as a result of losing all one had):
    - X пойдёт по миру X will go begging;
    - X will beg his bread.
         ♦ [Матрёна:] Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь (Толстой 1). [М.:] Poor thing, all your life you've had to put up with a man you don't love and now when you're a widow you'll have to go begging (lc).
         ♦ [Золотуев:] Он [продавец] всё ему [ревизору] отдаст! Дом, машину, дачу! По миру пойдет! (Вампилов 3). [Z.:] He'll [the salesman will] give him [the inspector] the lot! The house, the car, the cottage! He'll go out and beg! (3a).
         ♦ "...Где ей одной с такой ротой [с пятерыми детьми] справиться, не по миру же идти, в самом деле" (Максимов 3). "How can she manage a whole regiment of kids by herself? After all, she can't beg from door to door" (3a).
         ♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдет с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доходить до сумы

  • 83 идти по миру

    ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ ПО МИРУ coll; ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ С СУМОЙ obsoles, coll; ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО СУМЫ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to lead a beggarly life, ask for charity (usu. as a result of losing all one had):
    - X пойдёт по миру X will go begging;
    - X will beg his bread.
         ♦ [Матрёна:] Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь (Толстой 1). [М.:] Poor thing, all your life you've had to put up with a man you don't love and now when you're a widow you'll have to go begging (lc).
         ♦ [Золотуев:] Он [продавец] всё ему [ревизору] отдаст! Дом, машину, дачу! По миру пойдет! (Вампилов 3). [Z.:] He'll [the salesman will] give him [the inspector] the lot! The house, the car, the cottage! He'll go out and beg! (3a).
         ♦ "...Где ей одной с такой ротой [с пятерыми детьми] справиться, не по миру же идти, в самом деле" (Максимов 3). "How can she manage a whole regiment of kids by herself? After all, she can't beg from door to door" (3a).
         ♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдет с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти по миру

  • 84 идти с сумой

    ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ ПО МИРУ coll; ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ С СУМОЙ obsoles, coll; ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО СУМЫ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to lead a beggarly life, ask for charity (usu. as a result of losing all one had):
    - X пойдёт по миру X will go begging;
    - X will beg his bread.
         ♦ [Матрёна:] Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь (Толстой 1). [М.:] Poor thing, all your life you've had to put up with a man you don't love and now when you're a widow you'll have to go begging (lc).
         ♦ [Золотуев:] Он [продавец] всё ему [ревизору] отдаст! Дом, машину, дачу! По миру пойдет! (Вампилов 3). [Z.:] He'll [the salesman will] give him [the inspector] the lot! The house, the car, the cottage! He'll go out and beg! (3a).
         ♦ "...Где ей одной с такой ротой [с пятерыми детьми] справиться, не по миру же идти, в самом деле" (Максимов 3). "How can she manage a whole regiment of kids by herself? After all, she can't beg from door to door" (3a).
         ♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдет с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти с сумой

  • 85 пойти по миру

    ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ ПО МИРУ coll; ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ С СУМОЙ obsoles, coll; ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО СУМЫ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to lead a beggarly life, ask for charity (usu. as a result of losing all one had):
    - X пойдёт по миру X will go begging;
    - X will beg his bread.
         ♦ [Матрёна:] Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь (Толстой 1). [М.:] Poor thing, all your life you've had to put up with a man you don't love and now when you're a widow you'll have to go begging (lc).
         ♦ [Золотуев:] Он [продавец] всё ему [ревизору] отдаст! Дом, машину, дачу! По миру пойдет! (Вампилов 3). [Z.:] He'll [the salesman will] give him [the inspector] the lot! The house, the car, the cottage! He'll go out and beg! (3a).
         ♦ "...Где ей одной с такой ротой [с пятерыми детьми] справиться, не по миру же идти, в самом деле" (Максимов 3). "How can she manage a whole regiment of kids by herself? After all, she can't beg from door to door" (3a).
         ♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдет с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по миру

  • 86 пойти с сумой

    ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ ПО МИРУ coll; ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ С СУМОЙ obsoles, coll; ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО СУМЫ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to lead a beggarly life, ask for charity (usu. as a result of losing all one had):
    - X пойдёт по миру X will go begging;
    - X will beg his bread.
         ♦ [Матрёна:] Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь (Толстой 1). [М.:] Poor thing, all your life you've had to put up with a man you don't love and now when you're a widow you'll have to go begging (lc).
         ♦ [Золотуев:] Он [продавец] всё ему [ревизору] отдаст! Дом, машину, дачу! По миру пойдет! (Вампилов 3). [Z.:] He'll [the salesman will] give him [the inspector] the lot! The house, the car, the cottage! He'll go out and beg! (3a).
         ♦ "...Где ей одной с такой ротой [с пятерыми детьми] справиться, не по миру же идти, в самом деле" (Максимов 3). "How can she manage a whole regiment of kids by herself? After all, she can't beg from door to door" (3a).
         ♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдет с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти с сумой

  • 87 ходить по миру

    ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ ПО МИРУ coll; ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ С СУМОЙ obsoles, coll; ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО СУМЫ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to lead a beggarly life, ask for charity (usu. as a result of losing all one had):
    - X пойдёт по миру X will go begging;
    - X will beg his bread.
         ♦ [Матрёна:] Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь (Толстой 1). [М.:] Poor thing, all your life you've had to put up with a man you don't love and now when you're a widow you'll have to go begging (lc).
         ♦ [Золотуев:] Он [продавец] всё ему [ревизору] отдаст! Дом, машину, дачу! По миру пойдет! (Вампилов 3). [Z.:] He'll [the salesman will] give him [the inspector] the lot! The house, the car, the cottage! He'll go out and beg! (3a).
         ♦ "...Где ей одной с такой ротой [с пятерыми детьми] справиться, не по миру же идти, в самом деле" (Максимов 3). "How can she manage a whole regiment of kids by herself? After all, she can't beg from door to door" (3a).
         ♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдет с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по миру

  • 88 ходить с сумой

    ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ ПО МИРУ coll; ИДТИ < ХОДИТЬ>/ПОЙТИ С СУМОЙ obsoles, coll; ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО СУМЫ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to lead a beggarly life, ask for charity (usu. as a result of losing all one had):
    - X пойдёт по миру X will go begging;
    - X will beg his bread.
         ♦ [Матрёна:] Маялась ты, маялась, сердечная, век-то свой с немилым, да и вдовой с сумой пойдёшь (Толстой 1). [М.:] Poor thing, all your life you've had to put up with a man you don't love and now when you're a widow you'll have to go begging (lc).
         ♦ [Золотуев:] Он [продавец] всё ему [ревизору] отдаст! Дом, машину, дачу! По миру пойдет! (Вампилов 3). [Z.:] He'll [the salesman will] give him [the inspector] the lot! The house, the car, the cottage! He'll go out and beg! (3a).
         ♦ "...Где ей одной с такой ротой [с пятерыми детьми] справиться, не по миру же идти, в самом деле" (Максимов 3). "How can she manage a whole regiment of kids by herself? After all, she can't beg from door to door" (3a).
         ♦ Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дело, то все имение пойдет с молотка и все пойдут по миру (Толстой 5). She wrote that if he [Nikolai] did not come and take matters in hand their whole estate would be sold at auction and they would all be left beggars (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить с сумой

  • 89 вертеть вола

    прост., неодобр.
    twist the bull's tail; beat about the bush; try one's double talk on smb.

    Флавий. Ребятишки! Без дураков! Не крутите вола, - всё ясно, всё понятно, всё известно. (В. Катаев, Квадратура круга)Flavius: Now listen, kids. Cut out the fooling. Don't twist the bull's tail. Everything is clear.

    - Да до каких же пор будем мы вола вертеть? Вы мне прямо скажите: поддерживаете вы меня или нет? (Б. Горбатов, Донбасс) — 'How long are we going to beat about the bush? Tell me straight - are you going to back me or not?'

    - Слушай, Бабичев, - выйдя из-за Володиного плеча, круто заговорил дядя Петя. - Ты нам вола не верти. Я тебя знаю, и ты меня знаешь. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Listen, Babichev, don't try your double talk on us. I know you, and you know me,' Uncle Petya said sharply, coming to the fore.

    Русско-английский фразеологический словарь > вертеть вола

  • 90 лодыря гонять

    прост., неодобр.
    idle; loaf; dawdle about the place; fritter (idle, loiter) away one's time; cf. kick one's heels doing nothing

    - Возьмите меня на завод, - сказал Андрей Евдокиму. - Скучно мне на парте сидеть с пацанами. - А на заводе не будешь лодыря гонять? - Не буду, честное слово. (В. Панова, Евдокия) — 'I want to work at the factory,' he said to Yevdokim. 'I'm fed up with sitting in the class-room next to little kids.' 'And will you really work at the factory or dawdle about the place?' 'I'll work all right, take my word for it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > лодыря гонять

  • 91 нести ответственность

    1) General subject: answer (за кого-л., за что-л.), be answerable for (smth.) (за что-л.), be responsible for (smth.) (за что-л.), bear responsibility, bear responsibility for (smth.) (за что-л.), bear the blame, take responsibility, to be responsible (за что-л.-for), be held accountable (71 per cent of those polled believe that parents should be held accountable when their kids are convicted of a violent crime.), have responsibility for (за что-л.), to be liable
    2) Mathematics: (за) bear responsibility (for)
    4) Diplomatic term: take the consequences of (за что-л.)
    6) Business: account for, be accountable for, be held liable, be liable for, incur, incur a liability
    7) Makarov: have( smb.) in (one's) keeping (за кого-л.), incur (и т.п.), carry the responsibility, carry the can (часто связанную с риском и опасностью)

    Универсальный русско-английский словарь > нести ответственность

  • 92 Р-48

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ РАЗГОВОР НА ДРУГОЕ (НА ДРУГУЮ ТЕМУ) VP subj: human to drop a topic and begin talking about sth. different
    X перевёл разговор на другое - X changed the subject.
    Открывай планету, называй её собственным именем, определяй физические характеристики... (Школьники) будут взирать на тебя с почтительностью, но учитель при встрече спросит только: «Ты всё ещё в ГСП (Группе Свободного Поиска)?» - и переведёт разговор на другую тему... (Стругацкие 2). Discover a pfanet, name it after yourseff, determine its physical characteristics....(The school kids) would gaze at you in awe. But your old teacher would ask only. "Are you still with the IRU (Independent Reconnaissance Unit)?" Then he'd change the subject... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-48

  • 93 перевести разговор на другое

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ РАЗГОВОР НА ДРУГОЕ < НА ДРУГУЮ ТЕМУ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to drop a topic and begin talking about sth. different:
    - X перевёл разговор на другое X changed the subject.
         ♦ Открывай планету, называй её собственным именем, определяй физические характеристики... [Школьники] будут взирать на тебя с почтительностью, но учитель при встрече спросит только: "Ты всё ещё в ГСП [Группе Свободного Поиска]?" - и переведёт разговор на другую тему... (Стругацкие 2). Discover a pfanet, name it after yourseff, determine its physical characteristics....[The school kids] would gaze at you in awe. But your old teacher would ask only. "Are you still with the IRU [Independent Reconnaissance Unit]?" Then he'd change the subject... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести разговор на другое

  • 94 перевести разговор на другую тему

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ РАЗГОВОР НА ДРУГОЕ < НА ДРУГУЮ ТЕМУ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to drop a topic and begin talking about sth. different:
    - X перевёл разговор на другое X changed the subject.
         ♦ Открывай планету, называй её собственным именем, определяй физические характеристики... [Школьники] будут взирать на тебя с почтительностью, но учитель при встрече спросит только: "Ты всё ещё в ГСП [Группе Свободного Поиска]?" - и переведёт разговор на другую тему... (Стругацкие 2). Discover a pfanet, name it after yourseff, determine its physical characteristics....[The school kids] would gaze at you in awe. But your old teacher would ask only. "Are you still with the IRU [Independent Reconnaissance Unit]?" Then he'd change the subject... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести разговор на другую тему

  • 95 переводить разговор на другое

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ РАЗГОВОР НА ДРУГОЕ < НА ДРУГУЮ ТЕМУ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to drop a topic and begin talking about sth. different:
    - X перевёл разговор на другое X changed the subject.
         ♦ Открывай планету, называй её собственным именем, определяй физические характеристики... [Школьники] будут взирать на тебя с почтительностью, но учитель при встрече спросит только: "Ты всё ещё в ГСП [Группе Свободного Поиска]?" - и переведёт разговор на другую тему... (Стругацкие 2). Discover a pfanet, name it after yourseff, determine its physical characteristics....[The school kids] would gaze at you in awe. But your old teacher would ask only. "Are you still with the IRU [Independent Reconnaissance Unit]?" Then he'd change the subject... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить разговор на другое

  • 96 переводить разговор на другую тему

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ РАЗГОВОР НА ДРУГОЕ < НА ДРУГУЮ ТЕМУ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to drop a topic and begin talking about sth. different:
    - X перевёл разговор на другое X changed the subject.
         ♦ Открывай планету, называй её собственным именем, определяй физические характеристики... [Школьники] будут взирать на тебя с почтительностью, но учитель при встрече спросит только: "Ты всё ещё в ГСП [Группе Свободного Поиска]?" - и переведёт разговор на другую тему... (Стругацкие 2). Discover a pfanet, name it after yourseff, determine its physical characteristics....[The school kids] would gaze at you in awe. But your old teacher would ask only. "Are you still with the IRU [Independent Reconnaissance Unit]?" Then he'd change the subject... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить разговор на другую тему

  • 97 растаскивать

    vt разг; св - растащи́ть
    1) потихоньку уносить по частям to filch; to pilfer; AE to snitch

    де́ти растащи́ли все конфе́ты с по́лок — kids snitched all candy bars off the shelves

    жи́тели дере́вни растащи́ли дре́вние разва́лины на постро́йку домо́в — the villagers pilfered stones from ancient ruins to build their houses

    2) разводить в стороны to drag/to pull away

    разби́тые маши́ны растащи́ли разгthe broken cars were towed away

    деру́щихся растащи́ли — the fighting men were dragged apart/separated

    Русско-английский учебный словарь > растаскивать

  • 98 идти по тротуару

    General subject: go on the sidewalk (It's so unsafe to go on the sidewalks along 10th Avenue, only two kids have shown up at our door looking for treats on Halloween in our five years here.), walk on the sidewalk

    Универсальный русско-английский словарь > идти по тротуару

  • 99 расположиться

    1) General subject: lie (To lie for the night - (воен.) - расположиться на ночлег.), pitch, station oneself, take stand, take up residence (где-л.), take stand, plonk oneself down, get cosy, lay out, post up
    2) Colloquial: park
    3) Jocular: park oneself (My kids like to park themselves on the front lawn with their toys, food and blankets in the summertime.)
    4) Mathematics: be arranged, settle

    Универсальный русско-английский словарь > расположиться

  • 100 Б-223

    (Я) HE Я БУДУ (, если не...) highly coll VP subj. these forms only the main clause in a complex sent usu. this WO (used to express certainty that some event or action did take, is taking, or will take place also used to express one's firm resolve to do sth.) I am convinced, absolutely certain (of sth.), I am determined (to accomplish sth.): if...I'll eat my hat...or I'll eat my hat;...or my name isn't... my namе's not...if... I'll be hanged (damned) if... strike me blind (dumb, dead etc) if...
    (in limited contexts, in refer, to one's resolve) I'll damn well see (to it) that... "Я как „Семерых козлят" по радио услыхала, так и сказала себе: „Не я буду, если эта женщина не будет у меня работать"»... (Гинзбург 2). "As soon as I heard the 'Seven Little Kids' on the radio, I said to myself, 'My name's not Kraevskaya if I don't get that woman onto my staff.. '" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-223

См. также в других словарях:

  • The Kids — est un groupe phare du punk belge fondé en 1976 par Ludo Mariman et les frères De Haes. En 1977, ils font les premières d Iggy Pop et Patti Smith. Ils jouent en Belgique, aux Pays Bas, en Allemagne et en France et font une tournée à New York …   Wikipédia en Français

  • The Kids — Infobox musical artist | Name = The Kids Img capt = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = NOR Trondheim Genre = Rock Hard rock Years active = 1979 1982 1996 Label = Sony BMG Associated acts = Stage Dolls TNT URL =… …   Wikipedia

  • The Kids From C.A.P.E.R. — The Kids From C.A.P.E.R. was a Saturday morning live action television comedy series for children, produced by NBC, that aired from September 11, 1976 to November 20, 1976 and resumed from April 9, 1977 to September 3, 1977. The show produced… …   Wikipedia

  • The Kids in the Hall: Death Comes to Town — Kids in the Hall: Death Comes to Town Title card Genre Miniseries, dark comedy Created by The Ki …   Wikipedia

  • The Grim Adventures of the Kids Next Door — is a half hour TV special featuring a crossover between and The Grim Adventures of Billy Mandy . Cartoon Network officially announced it on February 16, 2007cite news |title=CN Upfront: Three Billy Mandy Movies, More Specials Crossovers Planned… …   Wikipedia

  • The Kids are Alright (film) — Pour les articles homonymes, voir The Kids Are Alright. The Kids Are Alright Réalisation Jeff Stein Acteurs principaux Roger Daltrey Pete Townshend Keith Moon John Entwistle …   Wikipédia en Français

  • The kids are alright (chanson) —  Pour l article sur le film éponyme, voir The Kids Are Alright (film). Pour l article sur la bande son du film, voir The Kids Are Alright (album). The Kids Are Alright Single par The Who extrait de …   Wikipédia en Français

  • The kids are alright (film) — Pour les articles homonymes, voir The Kids Are Alright. The Kids Are Alright Réalisation Jeff Stein Acteurs principaux Roger Daltrey Pete Townshend Keith Moon John Entwistle …   Wikipédia en Français

  • The Kids from Room 402 — is a television program that originally aired on Fox Family in the USA starting in 1999, previously aired on Teletoon, and currently airs in the UK.The show is focused primarily on the students from Room 402, as the title implies. Miss Graves,… …   Wikipedia

  • The Kids Are Alright (canción) — «The Kids Are Alright» Sencillo de The Who del álbum My Generation Lado B «The Ox» «A Legal Matter» (USA) Publicación …   Wikipedia Español

  • The Kids Are All Right — Título Los chicos están bien (España) Mi familia (Hispanoamérica) Ficha técnica Dirección Lisa Cholodenko Producción Gary Gilbert Jordan Horowitz Celi …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»