-
41 сколько влезет
прост.to one's heart content; as much (as long, etc.) as one likes; as much (as many) as one can find room forКак раз под моим окном растёт яблоня. Сейчас на ней уже зрелые яблоки. Много. Рвать их нам разрешают, и мы их рвём и едим сколько влезет. (А. Рекемчук, Мальчики) — There's an apple tree under my very window and the apples on it are ripe already. There are lots of them and the kids are allowed to pick them: we make the most of this and eat as many as we can find room for.
- Мы здесь живём, - счёл нужным пояснить Иван. - Да? Ну и что?.. Мы стеснили вас? - Вы что! - воскликнул Иван и двинулся вперёд. - Живите, сколько влезет. (В. Шукшин, Внутреннее содержание) — 'We live here,' Ivan found it necessary to explain. 'Do you? Is anything wrong?.. Are we taking your room?' 'Not a bit!' Ivan exclaimed, and advanced into the room. 'Live here as long as you like.'
-
42 две маленьких звезды в созвездии Возничего
Универсальный русско-английский словарь > две маленьких звезды в созвездии Возничего
-
43 дети пытались сбежать после того, как разбили стекло
Australian slang: the kids tried to shoot through after breaking the windowУниверсальный русско-английский словарь > дети пытались сбежать после того, как разбили стекло
-
44 наладиться
-
45 симпатяга
General subject: cartoon-cute (The kids fed the cartoon-cute alpacas.) -
46 З-188
HE ПО ЗУБАМ кому highly coll PrepP Invar subj-compl with copula)1. ( subj: a noun denoting food) sth. is very tough, difficult for s.o. to chewX Y-y не по зубам - X is too hard (for Y to chew)Y can't chew X X can't manage Y."...Вот здесь хороший кусочек оленьего мяса. Правда, мне он не по зубам. Он немножко жилистый...» (Гинзбург 2). "Here's a nice bit of venison for you. The fact is I can't manage it. It's too stringy for me" (2a).2. ( subj: abstr) sth. is too difficult, complicated for s.o. to cope withX Y-y не по зубам = X is over Y's headX is too much for Y (to handle) X is more than Y can handle (manage) Y doesn't have what it takes (to do X).He давай детям эту задачу. Она слишком трудная, им не по зубам. Don't give the kids this problem. It's too hard, it will be over their heads. -
47 П-683
ТОЛЬКО ПЯТКИ СВЕРКАЮТ/ЗАСВЕРКАЛИ (у кого) coll I VP subj often after помчался, понёсся и т. п. if a verb of motion is not present, it is implied) s.o. runs away very quickly: у X-a (X помчался и т. п.,) только пятки засверкали - X took off like greased lightning X was X showed a clean pair of heels X took to his heels (out of there).Когда ребята увидели сторожа, у них только пятки засверкали. When the kids caught sight of the guard they took off like greased lightning. -
48 не по зубам
• НЕ ПО ЗУБАМ кому highly coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula]=====1. [subj: a noun denoting food]⇒ sth. is very tough, difficult for s.o. to chew:- X can't manage Y.♦ "...Вот здесь хороший кусочек оленьего мяса. Правда, мне он не по зубам. Он немножко жилистый..." (Гинзбург 2). "Here's a nice bit of venison for you. The fact is I can't manage it. It's too stringy for me" (2a).2. [subj: abstr]⇒ sth. is too difficult, complicated for s.o. to cope with:- Y doesn't have what it takes (to do X).♦ Не давай детям эту задачу. Она слишком трудная, им не по зубам. Don't give the kids this problem. It's too hard, it will be over their heads.Большой русско-английский фразеологический словарь > не по зубам
-
49 только пятки засверкали
• ТОЛЬКО ПЯТКИ СВЕРКАЮТ/ЗАСВЕРКАЛИ (у кого) coll[VPsubj; often after помчался, понёсся и т. п.; if a verb of motion is not present, it is implied]=====⇒ s.o. runs away very quickly:- X was < took> off like a shot;- X took to his heels (out of there).♦ Когда ребята увидели сторожа, у них только пятки засверкали. When the kids caught sight of the guard they took off like greased lightning.Большой русско-английский фразеологический словарь > только пятки засверкали
-
50 только пятки сверкают
• ТОЛЬКО ПЯТКИ СВЕРКАЮТ/ЗАСВЕРКАЛИ (у кого) coll[VPsubj; often after помчался, понёсся и т. п.; if a verb of motion is not present, it is implied]=====⇒ s.o. runs away very quickly:- X was < took> off like a shot;- X took to his heels (out of there).♦ Когда ребята увидели сторожа, у них только пятки засверкали. When the kids caught sight of the guard they took off like greased lightning.Большой русско-английский фразеологический словарь > только пятки сверкают
-
51 держаться молодцом
одобр.behave magnificently; take it fineПровожали меня все четверо моих: Ирина, Анатолий и дочери - Настенька и Олюшка. Все ребята держались молодцом. Ну, у дочерей - не без того, посверкивали слезинки... (М. Шолохов, Судьба человека) — All my four saw me off together: Irina, Anatoli, and my daughters, Nastenka and Olushka. The kids took it fine, though the girls couldn't keep back a tear or two.
Русско-английский фразеологический словарь > держаться молодцом
-
52 на один зуб
( чего)прост.very little ( about food); meagre, scanty (meal); too scanty to make (take) two bites of it- Хлеба этого ребятам на один зуб... Давай попробуем ещё достать. (В. Тевекелян, Гранит не плавится) — 'The bread we've got is not enough for the kids. They'll eat it up at one go. Let's try and get some more.'
-
53 Дитям мороженое, бабе цветы.... и не перепутай, Кутузов!
Универсальный русско-английский словарь > Дитям мороженое, бабе цветы.... и не перепутай, Кутузов!
-
54 Так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбы
General subject: this way at least a few of the kids will be saved from that fateУниверсальный русско-английский словарь > Так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбы
-
55 воспитывать детей
1) General subject: bring up the kids2) American: raise -
56 делёжка детей
Colloquial: child custody battles (при разводах), fighting over the kids -
57 кататься на санках
General subject: belly whop, sled, sledge, go tobogganing (Yesterday we went tobogganing with the kids on Mt Seymour. - поехали с детьми кататься на санках), tobogganУниверсальный русско-английский словарь > кататься на санках
-
58 незаконное использование бассейнов ночью или в нерабочее время
Jargon: pool-hopping (The kids went pool-hopping, and one of them drowned. Дети пошли в бассейн в нерабочее время и один из них утонул)Универсальный русско-английский словарь > незаконное использование бассейнов ночью или в нерабочее время
-
59 укутать детей (потеплее)
General subject: bundle up the kidsУниверсальный русско-английский словарь > укутать детей (потеплее)
-
60 Г-139
ОДНИМ ГЛАЗОМ наблюдать, присматривать, следить за кем-чем и т. п. coll NP instrum Invar adv(to observe, look after s.o. or sth.) not giving him or it one's full attention, while doing something else: (keep (have)) one eye on s.o. sth.. Бабушка что-то шила и одним глазом присматривала за детьми. Grandmother kept one eye on the kids while doing some sewing.
См. также в других словарях:
The Kids — est un groupe phare du punk belge fondé en 1976 par Ludo Mariman et les frères De Haes. En 1977, ils font les premières d Iggy Pop et Patti Smith. Ils jouent en Belgique, aux Pays Bas, en Allemagne et en France et font une tournée à New York … Wikipédia en Français
The Kids — Infobox musical artist | Name = The Kids Img capt = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = NOR Trondheim Genre = Rock Hard rock Years active = 1979 1982 1996 Label = Sony BMG Associated acts = Stage Dolls TNT URL =… … Wikipedia
The Kids From C.A.P.E.R. — The Kids From C.A.P.E.R. was a Saturday morning live action television comedy series for children, produced by NBC, that aired from September 11, 1976 to November 20, 1976 and resumed from April 9, 1977 to September 3, 1977. The show produced… … Wikipedia
The Kids in the Hall: Death Comes to Town — Kids in the Hall: Death Comes to Town Title card Genre Miniseries, dark comedy Created by The Ki … Wikipedia
The Grim Adventures of the Kids Next Door — is a half hour TV special featuring a crossover between and The Grim Adventures of Billy Mandy . Cartoon Network officially announced it on February 16, 2007cite news |title=CN Upfront: Three Billy Mandy Movies, More Specials Crossovers Planned… … Wikipedia
The Kids are Alright (film) — Pour les articles homonymes, voir The Kids Are Alright. The Kids Are Alright Réalisation Jeff Stein Acteurs principaux Roger Daltrey Pete Townshend Keith Moon John Entwistle … Wikipédia en Français
The kids are alright (chanson) — Pour l article sur le film éponyme, voir The Kids Are Alright (film). Pour l article sur la bande son du film, voir The Kids Are Alright (album). The Kids Are Alright Single par The Who extrait de … Wikipédia en Français
The kids are alright (film) — Pour les articles homonymes, voir The Kids Are Alright. The Kids Are Alright Réalisation Jeff Stein Acteurs principaux Roger Daltrey Pete Townshend Keith Moon John Entwistle … Wikipédia en Français
The Kids from Room 402 — is a television program that originally aired on Fox Family in the USA starting in 1999, previously aired on Teletoon, and currently airs in the UK.The show is focused primarily on the students from Room 402, as the title implies. Miss Graves,… … Wikipedia
The Kids Are Alright (canción) — «The Kids Are Alright» Sencillo de The Who del álbum My Generation Lado B «The Ox» «A Legal Matter» (USA) Publicación … Wikipedia Español
The Kids Are All Right — Título Los chicos están bien (España) Mi familia (Hispanoamérica) Ficha técnica Dirección Lisa Cholodenko Producción Gary Gilbert Jordan Horowitz Celi … Wikipedia Español