-
81 директива 2002/96/EC по отходам электрического и электронного оборудования (WEEE)
- WEEE directive
- WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) directive 2002/96/EC
директива 2002/96/EC по отходам электрического и электронного оборудования (WEEE)
-Параллельные тексты EN-RU
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) directive 2002/96/EC
The main purpose of the WEEE directive is the prevention of Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) and its re-use, recycling and any other form of recovery so as to reduce the amount of waste for disposal. This directive applies to products sold in the European Union after 13/08/2005.
The WEEE directive concerns electrical and electronic equipment with an operating voltage of less than 1000 V and which is included in the following 10 equipment categories listed below:
- Large household appliances
- Small household appliances
- IT and telecommunications equipment
- Consumer equipment
- Lighting equipment
- Electrical and electronic tools
- Toys
- Medical equipment
- Control and monitoring equipment
- Automatic dispensers
[Legrand]Директива 2002/96/EC по отходам электрического и электронного оборудования (WEEE)
Основная задача директивы WEEE – предотвращение образования отходов электрического и электронного оборудования (WEEE) и обеспечение повторного использования, переработки и других форм восстановления таких отходов с целью уменьшения объема утилизируемых отходов. Директива распространяется на товары, продаваемые в странах Европейского Союза после 13 августа 2005 года. Директива WEEE затрагивает электрическое и электронное оборудование на номинальное напряжением до 1000 В, относящееся к одной из следующих 10 категорий:
- крупная бытовая техника;
- мелкая бытовая техника;
- сетевое и телекоммуникационное оборудование;
- бытовая аппаратура;
- осветительное оборудование;
- электрические и электронные приборы;
- игрушки;
- медицинское оборудование;
- оборудование для контроля и мониторинга;
- автоматические дозаторы.
[Перевод Интент]EN
- WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) directive 2002/96/EC
- WEEE directive
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > директива 2002/96/EC по отходам электрического и электронного оборудования (WEEE)
-
82 дом
м.1) ( здание) houseжило́й дом — dwelling house
многокварти́рный дом — block of flats брит.; apartment block амер.
2) (домашний очаг; место жительства) homeдалеко́ от дома — away from home
тоскова́ть по дому — be homesick
вы́гнать и́з дому — turn out of house and home
3) ( семья) house, home4) ( хозяйство) house, householdжить свои́м домом — keep one's own household
она́ ведёт весь дом, дом по́лностью на ней — she runs the house
она́ хлопо́чет по дому — she is busying herself with housework [domestic chores]
5) ( учреждение)дом о́тдыха — holiday / rest home
де́тский дом — children's home
торго́вый дом — commercial firm
дом моде́лей — fashion house
дом культу́ры — [house of culture], community / entertainment / recreation centre
дом учи́теля — teacher's club
исправи́тельный дом — reformatory
сумасше́дший дом — madhouse
дом престаре́лых — old people's home
6) (род, династия) house, dynastyдом Рома́новых [Тюдо́ров] — the House of Romanov [Tudor]
••Бе́лый дом — White House
дом на колёсах — (trailer) caravan брит.; trailer амер.
вне дома — out of doors; away from home
на́ дом — home
доста́вка на́ дом — home delivery
на дому́ — at home
дава́ть уро́ки на дому́ — give private lessons; be a private teacher
рабо́та на дому́ — work to be done at home
отказа́ть от дома — forbid the house
мой дом - моя́ кре́пость посл. — my home is my castle
как в лу́чших дома́х Филаде́льфии шутл. — as in the best homes
-
83 домашние
1) General subject: home folk, home folks, household (семья), the domesticities, home-folk, family3) Advertising: household4) Makarov: house, household (включая слуг) -
84 хозяйство
ср.1) только ед. economyзаниматься (домашним) хозяйством — to keep house, to look after the house, to be occupied with one's household
городское хозяйство — municipal/city economy/services
многоотраслевое хозяйство — varied/diversified economy
сельское хозяйство — agriculture, farming; rural economy
2) с.-х. farm -
85 бытовой
1) General subject: common, everyday, household, kitchen sink, of manners, popular, mundane (in the sense of "commonplace" or "ordinary" - such as in "mundane use"), grassroots (Напр., "grassroots xenophobia" - бытовая ксенофобия), for household use (e.g. бытовая химия), run-of-the-mill2) Medicine: community-acquired3) Construction: residential-grade (характеристика оборудования (в отличие от "промышленного" - "commercial-grade").)4) Law: domestic5) Architecture: genre6) Theatre: kitchen-sink7) Astronautics: habitable8) Business: social9) Network technologies: home10) Makarov: utility-type (напр., о приборах) -
86 ткань
cloth, fabric, material, tissue, web* * *ткань ж.
cloth, fabricгрунтова́ть ткань — ground clothгумми́ровать ткань — rubberize fabricнабива́ть ткань по шабло́нам — block-print [plate-print] textilesнастила́ть ткань — spread clothобраба́тывать ткань про́тив возде́йствия воды́ — waterproof fabricобраба́тывать ткань про́тив мо́ли — moth-proof fabricпрорези́нивать ткань — rubberize fabricткань сохраня́ет скла́дку — the fabric retains the creaseасбе́стовая ткань — asbestos cloth, asbestos fabricбре́керная ткань — breaker fabricбытова́я ткань ( точного соответствия нет) — apparel [household, consumer-type] fabric (Примечание. Household fabric не включает одё́жную ткань.)ворсова́я ткань — pile clothгофриро́ванная ткань — goffered clothткань для сит — bolting clothжгу́товая ткань — roving fabricткань из стекловолокна́ — glass-fibre clothкамво́льная ткань — worsted clothко́рдная ткань — cord fabricмо́ющаяся ткань — washable fabricоби́вочная ткань — upholstery fabricодё́жная ткань — apparel fabricпереплё́тная ткань — bookbinder's [binding] clothпро́волочная ткань — wire cloth, wire fabricсинтети́ческая ткань — synthetic fabricсуро́вая ткань — grey cloth, crude fabricтексти́льная ткань — wooven fabricтехни́ческая ткань — industrial fabricузо́рчатая ткань — fancy clothфильтрова́льная ткань — filter clothхлопчатобума́жная ткань — cotton clothшё́лковая ткань — silk clothшерстяна́я ткань — woolen cloth, wool fabric* * * -
87 Д-261
ЖИТЬ ОДНИМ ДОМОМ (с кем) VP subj: human if there is no prep obj, subj: pi) ( usu. of people who do not belong to the same nuclear family or who are not related by blood) to share living quarters and home expenses (with s.o.): X и Y живут одним домом (X живёт одним домом с Y-ом) = X and Y share a home (the same household) X and Y live as one family (household). -
88 жить одним домом
[VP; subj: human; if there is no prep obj, subj: pi]=====⇒ (usu. of people who do not belong to the same nuclear family or who are not related by blood) to share living quarters and home expenses (with s.o.):- X and Y live as one family (household).Большой русско-английский фразеологический словарь > жить одним домом
-
89 хозяйство
с.1. тк. ед. economyсельское хозяйство — agriculture, farming; rural economy
городское хозяйство — municipal / city economy / services
заниматься (домашним) хозяйством — keep* house, look after the house, be occupied with one's household
2. с.-х. farm -
90 хозяйничать
1) ( вести хозяйство) keep house, manage a household2) ( хлопотать по дому) do household choresона́ сейча́с хозя́йничает на ку́хне — she is bustling about in the kitchen
3) ( распоряжаться) boss it, play the master, lord it -
91 предмет
1) (тема, предмет дискуссии и т.д.) topic, theme, subject, matters subject-matterпредмет обсуждения — issue, topic
предмет спора — matter of dispute, debatable ground, point at issue
2) мн.предметы потребления — commodities, goods, articles
главные предметы торговли, предметы первой необходимости — essentials, articles of prime necessity, staple commodities
предметы культурно-бытового назначения — cultural and household articles, goods for cultural and household needs
предметы личного обихода — articles of personal use, personal belongings
предметы роскоши — luxury goods, articles of luxury
-
92 домашняя работа
1) General subject: chars, home-work (особ. школьника), homework (учащегося, особ. школьника), household chores2) Military: home assignment3) Economy: housework4) Accounting: domestic work5) Jargon: (у школьников) Eccer (от exercises – упражнения)6) Advertising: household task7) Education: Hall ((из Характеристики ученика школы в Великобр.). Hall is rushed, as well as the work in class/his Hall has been of a good standard, and has been completed punctually more frequently.)8) Makarov: domestic service -
93 королевский двор
1) General subject: the Royal Household2) History: Quirinal (в противоп. Ватикану)3) Politics: Royal Household -
94 хозяйничать
несовер.; без доп.
1) (вести хозяйство) keep house, manage a household
2) (распоряжаться) boss it, play the master* * ** * *keep house, manage a household -
95 хозяйственный
прл1) относящийся к экономике economicхозя́йственная жизнь страны́ — the country's economy
2) нужный для ведения хозяйства household attrхозя́йственные ну́жды/тра́ты для дома — household needs/expenses
хозя́йственные това́ры — hardware (goods)
-
96 лекарство
сущ.1. medicine — лекарство, лекарственные препараты, медикаменты: an effective (useful) medicine — действенное (полезное) лекарство; а new medicine for heart diseases — новое лекарство от болезней сердца; а doze of medicine — доза лекарства; to lake some medicine for liver — принимать какое-либо лекарство от печени This medicine comes in pills. — Это лекарство выпускается в пилюлях. The doctor recommended to lake this medicine every four hours. — Врач рекомендовал принимать это лекарство каждые четыре часа.2. remedy — ( существительное remedy многозначно) а) лекарство, лекарственное средство, лечебное средство; a household remedy — домашнее лечебное средство; a cough remedy — средство от кашля; a remedy against poison — противоядие Doctors know many remedies for burns. — Врачам известно много лекарственных средств для лечения ожогов. There is no remedy for cancer so far. —До сих пор не существует способа излечения рака. It is a good household remedy. — Это хорошее домашнее лекарственное средство. Do you know of a good remedy against poison? — Вам известно хорошее противоядие? b) средство борьбы/мера ( против чего-либо): No country has so far found an effective remedy to fight corruption. — Ни одна страна до сих пор не нашла средства борьбы с коррупцией. I know a very good remedy for laziness. — Я знаю хорошее средство от лени. There is no remedy for it. — Тут уж ничего не поделаешь./От этого нет никакого средства. No effective remedy has been so far found against pollution. — Пока еше не найдено эффективное средство в борьбе с загрязнением окружающей среды. -
97 под рукой
I• ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]=====⇒ (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:- (close < near>) at hand;- on hand;- at one's (s.o.'s) side (elbow);- right there;- [of or in refer, to things only] handy;- at one's (s.o.'s) fingertips.♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).II[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ when worked on, refined, crafted etc by s.o.:- under the hand(s) of.♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.• ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]=====⇒ a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:- X под рукой у Y-a ≈ X is under Y's command (rule, control, thumb);- Y controls X.IV• ПОД РУКОЙ <-ю> obs[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:- secretly;- in secret;- stealthily;- by stealth;- discreetly.♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукой
-
98 Б-267
HE ТУТ-ТО БЫЛО coll (sent Invar often a clause in a compound sent (often after но, да) fixed WO(of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etcnothing doingno such luck nothing of the kind (the sort) (happened) it (things etc) didn't work out (that way) (in limited contexts) far from it it was not to be....К нему (старому кучеру) подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своем желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....Frfiulein Marie ran up to him (the old coachman) and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).«Иди домой!..» - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..." Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).Он (Тентетников) уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не (Tentetnikov) had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).Видимо, замешкались в совхозе с разными делами и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях все как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там (в КГБ) (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged— directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They (the KGB) were not to be caught napping (2a). -
99 В-336
ПРЕЖДЕ ВСЕГО PrepP Invar1. ( subj-compl with copula ( subj: abstr) or obj-compl with ставить ( obj: abstr)) ( sth. is) most important, more important than anything elseX -прежде всего = X is (person Y sets X) above all elseX before everything X comes first X matters most.Полковник был утомлён дорожными лишениями, однообразным степным пейзажем, скучными разговорами и всем сложным комплексом обязанностей представителя великой державы, но интересы королевской службы-прежде всего! (Шолохов 5). The colonel had been wearied by the hardships of travel, the monotonous steppe scenery, the tedious conversation and all the other complex duties of a representative of a great power, but he set the interests of His Majesty's service above all else (5a).2.advfirst in order or priority, before all elsefirst of allabove all first and foremost first(in limited contexts) the first thing to do is......Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них (Салтыков-Щедрин 1). The affair was not without consequence for the Foolovites....As usual, the brigadier's sins were visited first of all upon them (1a)....Давая оценку той или иной женщине или девушке, абхазцы вообще, а чегемцы в особенности, прежде всего ценят это качество (степень лёгкости, с которой женщина обслуживает свой дом и особенно гостей) (Искандер 5)....When appraising some woman or girl, Abkhazians in general and Chegemians in particular prize this quality (the degree of lightness with which a woman served her household and especially her guests) above all (5a).Нужны радикальные реформы! Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу (Зиновьев 2). Radical reforms are needed! The first thing would be to make foreign travel easier (2a).3.advpredominantly, basicallyprimarilychiefly mainly most of all more than anything else.Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит... (Войнович 1). When people speak of censorship, they're primarily referring to a special institution, Glavlit... (1a).Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?... He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends" (1a). -
100 О-162
КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬНАКЛАДЫВАТЬ/ НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-чтоОСТАВЛЙТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём VP subj: abstr usu. pfv usu. this WO to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.): X наложил отпечаток на Y-a - X left its (a) mark on Y X left (set) its (an) imprint on Y X had an (its) effect on Y X set (put, stamped) a (its) seal on Y Y was marked by X.Он (Захар) принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не (Zakhar) belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a)....Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору — юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century, the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так -Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Man-surov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).Власть «общего мнения» огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous—to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).
См. также в других словарях:
the Household — The royal domestic establishment • • • Main Entry: ↑house … Useful english dictionary
The Household EP — Infobox Album | Name = The Household EP Type = Album Artist = Daedelus Released = February 2003 Genre = Glitch, Broken Beat, Electro, Experimental Length = 15:11 Label = Eastern Developments The Household EP is an EP by Daedelus released in… … Wikipedia
The Household Project — The Household Objects The Household Objects devait être le neuvième album du groupe de rock progressif britannique Pink Floyd après The Dark Side of the Moon, sorti en 1973. Il a été abandonné par le groupe au profit de l’album Wish You Were Here … Wikipédia en Français
(the) Household Division — the Household Division [the Household Division] (also the Household Troops ; ) the soldiers of the ↑Household Cavalry of the British army. With some of t … Useful english dictionary
The Household Objects — devait être le neuvième album du groupe de rock progressif britannique Pink Floyd après The Dark Side of the Moon, sorti en 1973. Il a été abandonné par le groupe au profit de l’album Wish You Were Here, enregistré peu de temps après et sorti en… … Wikipédia en Français
(the) Household Cavalry — the Household Cavalry [the Household Cavalry] a section of the British army consisting of two ↑regiments, the ↑Life Guards and the Blues and Royals. Among other duties they ride horses to guard the king or queen at official ceremonies … Useful english dictionary
Master of the Household — The Master of the Household is the operational head of the below stairs elements of the Royal Household of the Sovereign of the United Kingdom. He has charge of the domestic staff, from the Royal Kitchens, the pages and footmen, to the… … Wikipedia
Comptroller of the Household — The Comptroller of the Household is an ancient position in the English royal household, currently the second ranking member of the Lord Steward s department, and often a cabinet member. He was an ex officio member of the Board of Green Cloth,… … Wikipedia
Vice-Chamberlain of the Household — The Vice Chamberlain of the Household is usually a junior government whip in the British House of Commons and is an officer of the Royal Household of the Sovereign of the United Kingdom. He is the Deputy to the Lord Chamberlain of the Household.… … Wikipedia
Major-General commanding the Household Division — The Major General commanding the Household Division commands the troops of the Sovereign of the United Kingdom. He is also General Officer Commanding London District. Recent Commanders The holders of this office include:[1][2] List of Majors… … Wikipedia
Cofferer of the Household — The Cofferer of the Household was formerly an office in the English and British Royal Household. The holder had special charge over other officers of the household and was an officer of state and a member of the Privy Council and the Board of… … Wikipedia