-
121 счёт
м.1) (расчёт, вычисление) counting, reckoning, calculationвести́ стро́гий счёт — keep strict count
счёт в уме́ — mental arithmetic
по его́ счёту — according to his reckoning
2) бух., фин. accountтеку́щий счёт — account current (сокр. a/c)
лицево́й счёт — personal account
на счёт кого́-л — on smb's account
открыва́ть счёт — open an account
план счёто́в бухга́лтерского учёта — chart of accounts
3) ( документ с требованием оплаты) invoice, bill; ( квитанция) receiptгости́ничный счёт — hotel bill
счёт за телефо́н — (tele)phone bill
вы́ставить счёт — issue / submit an invoice
да́йте, пожа́луйста, счёт! (в ресторане) — could we have the bill брит. / check амер., please?
оплати́ть счёт — pay the bill / invoice
предъявля́ть счёт (дт.) — present a bill (to)
4) спорт scoreсчёт очко́в — score
со счётом 3:0 — with a score of 3 goals to nil
5) муз. timeсчёт на́ два [на́ три] — two [three] time; binary [ternary] measure
6) обыкн. мн. ( взаимные претензии) accounts, scoresли́чные счёты — private reckonings
ста́рые счёты — old scores
своди́ть счёты с кем-л — settle a score with smb, square accounts with smb
своди́ть ста́рые счёты — pay off old scores
что за счёты!, каки́е мо́гут быть счёты! — who's counting?, who's keeping score?
••счёту нет (рд., дт.) — they are countless / innumerable
без счёту — countless, without number
в счёт (рд.) в знач. предл. — towards; to be counted towards / against
в счёт до́лга — towards the repayment of one's debt
рабо́тать в счёт бу́дущего го́да — work towards next year's plan
сдава́ть ста́рый телеви́зор в счёт поку́пки но́вого — trade in one's old TV for a new one
быть на хоро́шем [плохо́м] счету́ — be in good [bad] repute; be in smb's good [bad] books
быть у кого́-л на хоро́шем счету́ — stand well with smb
в два счёта разг. — in no time at all, in two ticks, in a jiffy; in a wink / flash
в коне́чном счёте — in the end, finally, in the long run, in the final analysis
знать счёт деньга́м — know the value of money
не знать счёта деньга́м — have more money than one can count
каки́е мо́гут быть счёты!, что за счёты! — ≈ please forget that! (reponse to an offer to return a debt, favour, etc)
кру́глым счётом — in round numbers
на счёт (рд.) — 1) ( на чьи-л средства) at the expense (of) 2) в знач. предл. ( в отношении кого-л) on smb's account (of); regarding, concerning
стро́ить иллю́зии на свой счёт — have illusions about oneself
замеча́ния на чей-л счёт — remarks aimed at smb
на счёту́ у кого́-л — to one's name / credit; under one's belt
на э́тот счёт — in this regard / respect
на э́тот счёт мо́жете быть споко́йны — you may be easy on that score
приня́ть что-л на свой счёт — take smth as referring to oneself
име́ть на своём счету́ (вн.) — have (d) to one's credit
относи́ть на счёт (рд.) — 1) ( о расходах) make (d) payable (by); include (d) in the expenditure item (of) 2) ( объяснять какими-л причинами) put (d) down (to); ascribe (d) to the fact (that)
отнесём э́то на счёт представи́тельских расхо́дов — let's include it in the representation / entertainment expenses
пя́тый по счёту — the fifth in succession
по большо́му счёту — (if one is to judge) by the highest standards
поко́нчить счёты с жи́знью — take one's own life
потеря́ть счёт (дт.) — lose count (of)
потеря́ть счёт вре́мени — lose track of time
-
122 предел
муж.1) limit, bound(ary); border; end; precincts мн. ч.далеко за пределами — (чего-л.) far beyond the limits (of), well out (of)
положить предел — (чему-л.) to put an end (to); to terminate
2) мн. ч. пределы bounds; range ед.; pale; (возможностей, знаний и т. п.) scopeЭто встречается и за пределами города. — It is not restricted to the town.
в пределах — (чего-л.) within, within the limits (of), within the bounds (of)
вне пределов (чего-л.) — outside the province/domain/realm (of)
за пределами — (чего-л.) outside, beyond the bounds (of)
•в пределах нормы — within the normal range.
••до предела — utterly, exceedingly, to the highest degree
предел желаний — summit/pinnacle of one's desires
предел прочности — тех. breaking point
-
123 визит
visit, callаннулировать / отменить визит — to call off / to cancel a visit
завершать визит — to conclude / to end / to terminate / to wind up a visit
запланировать визит — to schedule / to plan a visit
нанести визит — to make / to pay a-visit (to)
находиться с визитом (в стране) — to be / to stay on a visit (to a country)
отбыть с визитом — to leave / to depart on a visit (to)
отдать визит — to repay a visit, to return a visit / a call
отложить визит — to postpone / to put off / to delay / to adjourn a visit
прибыть с визитом — to arrive on / for a visit
приветствовать визит — to welcome / to acclaim (smb.'s) visit
продлевать визит — to extend / to prolong a visit
сократить визит — to curtail / to abbreviate a visit
взаимные визиты — reciprocal / mutual visits
деловой визит — business visit / call
дружественный / дружеский визит — friendly visit
неофициальный визит — unofficial / informal / social visit
несвоевременный визит — ill-timed / untimely visit
ответный визит — return / reciprocal visit / call
нанести ответный визит — to return one's visit, to reciprocate a visit
нанести ответный визит новому главе представительства — to return the visit of the new head of mission
официальный визит — official / formal visit,' duty call
официальный визит с соблюдением протокольных формальностей — official visit covered by protocol formality
предстоящий визит — forthcoming / on-coming visit
протокольный визит (посла к президенту и т.п.) — ceremonial visit / call
светский визит — social visit / call
визит вежливости — courtesy visit / call
визит военных кораблей — visit of men-of-war / warships
визит на высшем уровне — visit at the highest level, summit visit
визит по прибытии — arrival visit, visit after arrival
договориться о дате / согласовать дату визита — to agree on the date of a visit
наметить дату визита — to fix / to set the date of a visit
продолжительность визита — duration of the visit / the call
установить продолжительность визита — to fix the duration of the visit / the call
во время / в ходе визита — during a visit
-
124 девятый вал
книжн.the highest wave; climax, culmination, acme of smth.; cf. the tenth wave (billow)Стреноженный народ теряет смирение. Рвутся вековые путы. А гнев почти всей страны - это сокрушительный удар девятого вала. Уже чувствуется содрогание людского моря, глухой ропот грозных бурь. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — The people were beginning to kick over the traces. The shackles of centuries were breaking. And the wrath of nation had behind it the smashing impact of a tenth billow. One could already feel the rising surge of the human sea, the ominous mutterings of the storm.
И встретить я была готова / Моей судьбы девятый вал. (А. Ахматова, Шиповник цветёт) — And I felt I could staunchly meet / The tenth wave of my destiny.
-
125 в разгаре
1. at the height ofв самой гуще; в разгаре — in the thick of
2. in the thick ofразгар сезона; сезон наибольшего спроса — off season
-
126 предел
limit
- большого шага, нормальный (несущего винта) — normal main rotor high pitch limit
-, верхний — high limit
точный размер (диаметр) детали - 10 мм. верхний предел - 10,000 мм. нижний предел - 10,999 мм. — а part that should be exactly 10 mm dia. (nominal size) will be accepted if it is within he limits of 10.000 mm (high limit) and 10,999 mm (low limit).
- измерений (прибора) — scale range
- измерения (к-л. величины) — measurement limit
- измерения, рабочий (шкалы) — operating scale range
-, нижний — low limit
- прочности (материала) — ultimate strength
временное сопротивление условное напряжение в материале, отвечающее наибольшей нагрузке, предшествовавшей разрушению материала (образца) при испытании. — the ultimate strength of any material is the maximum unit stress that a material will withstand under an applied load. it is the highest unit stress obtained in a test of compression, tension, or shear.
-, рабочий — operating limit
-, расчетный — design limit
- скорости — speed limit
- точности — limit on accuracy
- шкаловой погрешности — scale error limit
-, эксплуатационный (передней, задней центровки) — (forward, aft cg) operational limit
the foward operational limit for the airplane is...% mac aft of the design limit.
в п. разрешенных режимов — within approved operating limitations
вне п. — beyond /outside/ limits
при невозможности выдерживать (к-л. величину в (заданных) пределах) — if unable to keep within (oil temperature) limits
выкатываться за п. впп — overrun the runway
изменяться в (широких) п. — vary within the limits of..., vary within wide range of limits
находиться в п. от... до — lie within the limits of... to...
находиться вне п. (диапазона) — lie beyond the range of... to...
поддерживать (параметр) в п.... — maintain (parameter) within the limits of...
"предельная скорость" (табло) — а/с ovsp
загорание табло сопровождается звуковой сигнализацией при скорости самолета, превышающей допустимые ограничения. — the а/с ovsp (aircraft overspeed) annunciator is lit and а clacker sounds that warns of exceeding airspeed limitations (vmo/mmo)Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > предел
-
127 Okikurumi
is name of Aynu cultural hero (Pilsudski thought that Okikurumi was closely connected with the area of Saru and other areas mythology knows another name: Mocarok, Kasunre, Ikoresuye, Sirakte). Okikurumi was the main hero of oyna, mythology poems. According to the evidence collected by B. Chamberlain Okikurumi had taught people to hunt and to fish and his younger sister and wife named Turesi Maci had taught people to sew and to weave. N. A. Nevski, considered Okikurumi as founder of each sphere of Aynu culture each their faith… Okikurumi was also named Oyna-kamuy that mean deity of oyna. Okikurumi was also named Aynu-rak-kur or A-e-oyna-kamuy (person smelling Aynu people or person about whom we compose poems). So, I think, that term god or deity isn’t correct in connection to such being as Okikurumi is. I believe that considering Okikurumi as superhuman being (in Nietzschean understanding) can be more usefull and correct. According to a legend Okikurumi was born by the following way: the highest deities ordered to Kotan kara kamuy (settlements made deity) to descend to the earth and to set it to right. Kotan kara kamuy had dug through rivers’ valleys and had driven his mattock into the ground, then he ascended to the heaven. This mattock took root and became elm-tree, more exactly the goddess of elm-tree – Cikisani. Pa kor kamuy (deity of year) was flying above the land, admiring about made work and sat at the elm-tree to have a rest. Due to this chance goddess Cikisani became pregnant and she bore son, late named Ookikurumi or Aynurakkur. Elm-tree was used by Aynu people in getting fire by friction. So Okikurumi is connected with fire. K. Kindaiti also studying this question paid attention to the semantics of word Ci-ki-sa-ni literally it means: ‘tree from which they get fire’. When Okikurumi become adult Cikisani made a present to him – magic sword. When Ookikurumi snatched it out around this sword immediately appeared flame annihilating ghosts of darkness and evil. Because of it sheath and hem of Okikurumi’s clothes (kosonte) were always singed. Культурный герой Айну (Пилсудский полагал, что имя Окикуруми тесно связано с местностью Сару и мифология других местностей знает другие имена: Моцарок, Касунрэ, Икорэсуйэ, Сирактэ). Окикуруми является главным героем ойна. Согласно Б. Чемберлену, Окикуруми научил людей охотиться и ловить рыбу, а его младшая сестра и жена – Трэси Маци ткать и шить. Н. А. Невский рассматривал Окикуруми как основателя всего айнского образа жизни. Окикуруми также называли Oyna-kamuy Божество юкар, Aynu-rak-kur Существо, пахнущее людьми, A-e-oyna-kamuy Бог, о котором мы слагаем ойна. Поэтому, я полагаю, что термин “бог”, “божество” не совсем корректен по отношению к Окикуруми, и предлагаю использовать термин “сверхчеловеческое существо” (возможно в ницшеанском понимании). Согласно одной легенде, Окикуруми родился следующим образом: высшие божества приказали Kotan kara kamuy (Божеству, устроившему поселения) спуститься на землю и привести ее в порядок. Он прорыл долины рек и перед тем, как вернуться обратно на небо, воткнул мотыгу в землю. Мотыга пустила корни и стала вязом, точнее божеством вяза – Цикисани, Pa kor kamuy (Бог, хранитель года) пролетал над землей, осматривая проделанную работу и присел отдохнуть на дерево Цикисани. Из-за этого Цикисани стала беременной и родила сына, которого позднее назвали Окикуруми. Вяз использовался Айну для добывания огня трением. Поэтому Окикуруми связан с огнем. Киндаити Кёсукэ интерпретировал имя Ci-ki-sa-ni как “дерево, из которого мы получаем огонь”. Когда Окикуруми стал взрослым его мать подарила ему магический меч, который вспыхивал как только Окикуруми вынимал его из ножен, и уничтожал духов тьмы и зла. Поэтому ножны и подол халата Окикуруми всегда были опалены. -
128 ФНД «Маркетинг»
ФНД «Маркетинг»
Миссия функции «Маркетинг» заключается в разработке и реализации коммерческих программ, которые предоставляют Оргкомитету «Сочи-2014» достаточное количество ресурсов для проведения Олимпийских и Паралимпийских зимних игр 2014 года и реализации концепции Игр. Во время Игр основная цель ФНД «Маркетинг» - координировать предоставление прав маркетинг-партнерами и определять обязательства Оргкомитета «Сочи-2014» по отношению к ним в соответствии с договорными обязательствами посредством общего управления и поддержки представительской программы и программы узнаваемости, а также презентации на рекламных площадках и другие промо- и рекламные кампании, проводимые маркетинг-партнерами во время Игр. ФНД «Маркетинг» полностью ответственно за установление прочных деловых отношений, предоставление всем маркетинг-партнерам услуг на максимально высоком уровне и обеспечение их успеха как полноценных представителей бренда Игр 2014 года.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
Marketing FA (MKTG)
Mission of the Marketing FA is to develop and deliver commercial programs that provide Sochi 2014 with sufficient resources to deliver the Sochi 2014 Olympic and Paralympic Winter Games and fulfill the Sochi 2014 vision. The general objective of the Marketing FA for the Games time is to coordinate delivery of rights to the marketing partners and to define Sochi 2014 obligations to them in accordance with contractual obligations by overall management & support of hospitality and recognition programs; showcasing activities and other promo and advertising campaigns performed by marketing partners during the Games time. The Marketing FA is entirely responsible to develop strong relationships and deliver the highest level of services possible to all of the marketing partners to ensure they become true brand ambassadors of the Sochi 2014 Games.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ФНД «Маркетинг»
См. также в других словарях:
The Highest Good — The Highest Good † Catholic Encyclopedia ► The Highest Good We always act with a view to some good. The good is the object which all pursue, and for the sake of which they always act , says Plato (Republic, I, vi). His disciple… … Catholic encyclopedia
The Highest Bid — was a 1916 American silent short film starring Charlotte Burton directed by and starring William Russell Also starring William S. Hooser as Uncle Jerry, Harry Keenan as Addison Grey and Marie Van Tassell as Elsie s mother. External links*imdb… … Wikipedia
The Highest Science — Doctorwhobook title=The Highest Science series=Virgin New Adventures number= 11 featuring=Seventh Doctor Bernice writer=Gareth Roberts publisher=Virgin Books isbn= ISBN 0 426 20377 1 pages= date=February 1993 preceding=Transit following=The Pit|… … Wikipedia
The Highest Law — Infobox Album Name = The Highest Law Type = studio Artist = Ritual Carnage Released = 1998 Recorded = Genre = Thrash metal Length = 31:27 Label = Osmose Productions Producer = Reviews = Last album = This album = The Highest Law (1998) Next album … Wikipedia
Imperialism, the Highest Stage of Capitalism — (1916) by Vladimir Lenin is a classic Marxist theoretical treatise on the relationship between capitalism and imperialism. In this work Lenin identifies the merging of banks and industrial cartels as giving rise to finance capital. According to… … Wikipedia
I'd Climb the Highest Mountain — Infobox Film name = I d Climb the Highest Mountain image size = caption = Video cover director = Henry King producer = Lamar Trotti writer = Henry King Lamar Trotti Corra Harris (novel) starring = Susan Hayward William Lundigan Rory Calhoun… … Wikipedia
List of the highest peaks in Pakistan — This is a list of the highest peaks in Pakistan … Wikipedia
List of the highest roads in Scotland — This is a list of the highest paved public roads in Scotland.References*Ordnance Survey maps, 1:25000 and 1:50000 * [http://climbbybike.com/climbs selection.asp?CatID=10 Climbbybike.com] * [http://myweb.tiscali.co.uk/pinniped/cols/top des.htm… … Wikipedia
Highest and best use — is a concept in real estate appraisal. It states that the valueof a property is directly related to the use of that property; the highest and best use is the reasonably probable use that produces the highest property value. This use, the Highest… … Wikipedia
The Simpsons Movie — The Simpsons Movie … Wikipedia
Highest averages method — The highest averages method is one way of allocating seats proportionally for representative assemblies with party list voting systems. The highest averages method requires the number of votes for each party to be divided successively by a series … Wikipedia