Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+french

  • 101 давать таску

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ТАСКУ кому substand
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to hit s.o. repeatedly (usu. while holding him by the hair):
    - X beat the tar (the crap etc) out of Y.
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to cause s.o. (usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.:
    - Х-ы дали Y-ам таску Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc).
         ♦...[Фёдор Карлович] похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....[Fedor Karlovich bragged] of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать таску

  • 102 дать таску

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ТАСКУ кому substand
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to hit s.o. repeatedly (usu. while holding him by the hair):
    - X beat the tar (the crap etc) out of Y.
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to cause s.o. (usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.:
    - Х-ы дали Y-ам таску Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc).
         ♦...[Фёдор Карлович] похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....[Fedor Karlovich bragged] of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать таску

  • 103 задавать таску

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ТАСКУ кому substand
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to hit s.o. repeatedly (usu. while holding him by the hair):
    - X beat the tar (the crap etc) out of Y.
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to cause s.o. (usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.:
    - Х-ы дали Y-ам таску Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc).
         ♦...[Фёдор Карлович] похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....[Fedor Karlovich bragged] of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать таску

  • 104 задать таску

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ТАСКУ кому substand
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to hit s.o. repeatedly (usu. while holding him by the hair):
    - X beat the tar (the crap etc) out of Y.
    2. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to cause s.o. (usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.:
    - Х-ы дали Y-ам таску Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc).
         ♦...[Фёдор Карлович] похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....[Fedor Karlovich bragged] of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать таску

  • 105 тому назад

    [Invar; adv; used after an NP denoting a span of time; fixed WO]
    =====
    used to denote the amount of time elapsed between a specific point in the past and the moment of speech or the moment indicated:
    - ago;
    - [in limited contexts](a week <a few days etc> before < earlier>.
         ♦ "Несколько дней тому назад вашему сиятельству в одном доме указали на дверь..." (Тургенев 3). "A few days ago your lordship was shown the door in a certain house" (3a).
         ♦ С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам (Толстой 7). The French soldiers had been issued boot leather and linen the week before, and they had given it out to the prisoners to make into boots and shirts (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тому назад

  • 106 поставить все точки на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все точки на и

  • 107 поставить все точки над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все точки над и

  • 108 поставить точки на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точки на и

  • 109 поставить точки над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точки над и

  • 110 поставить точку на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точку на и

  • 111 поставить точку над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точку над и

  • 112 ставить все точки на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить все точки на и

  • 113 ставить все точки над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить все точки над и

  • 114 ставить точки на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить точки на и

  • 115 ставить точки над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить точки над и

  • 116 ставить точку на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить точку на и

  • 117 ставить точку над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить точку над и

  • 118 Клим

    Универсальный русско-английский словарь > Клим

  • 119 Ж-6

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) ЖАРУ кому highly coll VP subj: human usu. pfv)
    1. to scold s.o. severely
    X дал Y-y жару ' X gave Y hell
    X gave it to Y good X chewed (bawled) Y out X raked Y over the coals X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X).
    2. ( subj: usu. pi) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently
    to overwhelm, defeat s.o.: Х-ы задали Y-ам жару - Xs gave it to Ys hot Xs crushed (clobbered, routed) Ys Xs ran Ys into the ground.
    Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. «Цел, Петров?» - спрашивал один. «Задали, брат, (французам) жару. Теперь не сунутся», - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them (the French) hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).
    3. to do sth. very intensely, with maximum effort
    X дает жару - X is going all out
    X is really going at it ( at his work etc) X is going at it ( at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical activity, task etc) X is (doing sth.) with might and main.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-6

  • 120 З-127

    ОБЕТОВАННАЯ ЗЕМЛИ (СТРАНА) ОБЕТОВАННЫЙ КРАЙ all lit NP usu. sing) a place in which life promises to be prosperous, where people hope to become happy and successful
    the promised land
    the land of promise the land of milk and honey.
    Обетованная земля при наступлении французов была Москва, при отступлении была родина (Толстой 7). The promised land for the French when they invaded Russia was Moscow, when they retreated it was their native land (7a).
    From the Bible (Heb. 11:9).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-127

См. также в других словарях:

  • The Legislative Assembly and the fall of the French monarchy — The French Revolution was a period in the history of France covering the years 1789 to 1799, in which republicans overthrew the Bourbon monarchy and the Roman Catholic Church perforce underwent radical restructuring. This article covers the one… …   Wikipedia

  • The French Connection (hockey) — The French Connection was a line of professional ice hockey forwards who played together for the Buffalo Sabres of the National Hockey League from 1972 until 1979. The line consisted of Hall of Famer Gilbert Perreault at centre and All Stars Rick …   Wikipedia

  • The French Connection (videos) — The French Connection is a prolific producer of gay pornographic videos.Although the company produces several lines of films in different categories, almost all of these feature uncircumcised young men with little body hair. Many are produced and …   Wikipedia

  • The French Connection — or French Connection may refer to any of the following:*French Connection, an infamous 1960s 70s drug trafficking scheme. * The French Connection (book) , a non fiction book about the drug trafficking scheme * The French Connection (film) , a… …   Wikipedia

  • The French (band) — The French are a British rock band, formed by Darren Hayman and John Morrison after the band Hefner declared an indefinite hiatus.cite web |url=http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg sql=11:fvfoxqu0ldhe |title=The French biography… …   Wikipedia

  • The French Studies Bulletin — The French Studies Bulletin: A Quarterly Supplement is published for the Society for French Studies by Oxford University Press.It is the sister publication to the journal French Studies and is designed for shorter articles of up to 1,200 words on …   Wikipedia

  • The French Connection (aerobatics) — The French Connection was a famous husband wife aerobatic pair that performed in countless airshows throughout North America for almost 30 years. The pair consisted of Daniel Héligoin, a former French Air Force fighter pilot and aerobatic… …   Wikipedia

  • The French Way — ( es. Camino Francés) is the most popular of the routes of the Way of St. James, the ancient pilgrimage route to Santiago de Compostela in Spain. It runs from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees to Roncesvalles on the… …   Wikipedia

  • The French Connection (book) — The French Connection: A True Account of Cops, Narcotics, and International Conspiracy is a non fiction book by Robin Moore first published in 1969 about the notorious French Connection drug trafficking scheme. It is followed by the book The… …   Wikipedia

  • The French as seen by... — The French as seen by... ( Les Français vus par... in French) was the title and subject of a series of five short films by notable directors. It was initiated and sponsored by the newspaper Le Figaro , as part of the 1988 celebration of the tenth …   Wikipedia

  • The French Democracy — is a 13 minute, 9 second 2005 film made using The Movies . It concerns the 2005 civil unrest in France. The film has gained media attention as it is based on reality. It can be downloaded [http://movies.lionhead.com/movie/11520 at The Movies… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»