Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+french

  • 81 символ французской моды

    General subject: French fashion icon (The French fashion icon is dead.)

    Универсальный русско-английский словарь > символ французской моды

  • 82 французская армия была тогда в состоянии полной беспомощности

    Универсальный русско-английский словарь > французская армия была тогда в состоянии полной беспомощности

  • 83 французская часть города

    1) General subject: the French town
    2) Makarov: French town

    Универсальный русско-английский словарь > французская часть города

  • 84 французские скачки

    Универсальный русско-английский словарь > французские скачки

  • 85 французы отвели тяжелую артиллерию

    Универсальный русско-английский словарь > французы отвели тяжелую артиллерию

  • 86 Д-36

    ЛОМИТЬСЯ В ОТКРЫТУЮ ДВЕРЬ (В ОТКРЫТЫЕ ДВЕРИ) VP subj- human often infin with зачем, незачем, не стоит etc the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to argue or try to prove sth. that is already obvious, well-known, and that no one disputes
    X ломится в открытую дверь X is forcing an open door
    X is belaboring (restating, trying to prove) the obvious (in limited contexts) X is preaching to the converted.
    «Николаев утверждает, что наши рабочие не готовы активно участвовать в управлении заводом». - «Зачем он ломится в открытую дверь?» "Nikolaev maintains that our workers aren't ready to participate actively in the management of the plant." "Why is he bothering to restate the obvious?"
    Loan translation of the French enfoncer une porte ouverte.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-36

  • 87 К-388

    (ПОСЛЕДНИЙ) КРИК МОДЫ NP sing only fixed WO
    the most recent style (of dressing, behaving etc), which is striking in its novelty
    the latest fashion
    the latest thing (in fashion) (in limited contexts) all the rage.
    (Публика) хлопала сногсшибательного покроя фраку, цилиндру невиданного фасона, альпийской белизне гетр. Рукоплескала последнему крику моды... (Лившиц 1). They (the audience) applauded the stunning cut of his morning-coat, the unique style of this top-hat and the Alpine whiteness of his gaiters. They applauded the latest fashion... (1a).
    Adapted loan translation of the French dernier cri.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-388

  • 88 М-167

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ХОРОШУЮ VP subj: human usu. this WO to mask one's annoyance, discontent, failure with the appearance of tranquillity, happiness
    X делает хорошую мину при плохой игре - X puts up a bold front
    X puts a good face on things (on a bad business) X grins and bears it.
    Теперь же, ввязавшись в него (дело Синявского и Даниэля), (власти) делали хорошую мину при плохой игре, полностью игнорируя общественное мнение (Буковский 1). Once having blundered into it (the Sinyavsky and Daniel case), they (the authorities) put up a bold front to cover the stupidity of the Sinyavsky and Daniel arrests and totally ignored world public opinion (1a).
    Московское начальство было недовольно уродливым и глупым «делом Бродского», однако считало долгом, поддерживая своих провалившихся чиновников, делать хорошую мину при плохой игре (Эткинд 1). The Moscow leadership were dissatisfied with the ugly and stupid "Brodsky affair," but considered it their duty to support their blundering subordinates and put a good face on things (1a).
    The Russian idiom is a translation of the French faire bonne mine a mauvais jeu.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-167

  • 89 П-70

    КВАСНОЙ ПАТРИОТИЗМ lit NP fixed WO
    unquestioning dedication to, and indiscriminate praise of, everything native, even outmoded life styles, manners, and traditions
    blind patriotism
    jingoism (in limited contexts) hurrah patriotism tub-thumping nationalism.
    "И, знаешь, в моем сознании с царских времён антисемитизм связан с квасным патриотизмом людей из Союза Михаила Архангела» (Гроссман 2). "And one thing-ever since the time of the Tsars I've associated anti-Semitism with the jingoism of people from the Union of Michael the Archangel" (2a).
    From Prince Pyotr Vyazemsky's Letters from Paris («Письма из Парижа»), 1827. Vyazemsky coined the phrase «квасной патриотизм» to convey the meaning of the French phrase du patriotisme dantichambre. The popular Russian beverage "kvass" («квас») was known in Europe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-70

  • 90 П-452

    ЗОНДИРОВАТЬ/ПОЗОНДИРОВАТЬ (ПРОЗОНДИРОВАТЬ) ПОЧВУ lit VP subj: human to (try to) find out about sth. beforehand ( usu. in order to determine ahead of time the chances for success)
    X зондирует почву — X tests (explores) the ground
    X tests the waters X sounds (feels, checks) out the possibilites X puts out feelers.
    По прибытии нашем в роту нас медленно ощупывали, заранее стараясь определить, какое количество жизненных благ можно от нас получить... Мы, со своей стороны, тоже зондировали почву... (Лившиц 1). When one of us arrived in the company, they mentally felt us over, trying to predetermine the number of earthly blessings which they could extract from us....For our part we also explored the ground.. (1a).
    The Russian idiom is apparently a loan translation of the French sonder le terrain.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-452

  • 91 П-549

    ПРИСУТСТВИЕ ДУХА NP sing only fixed WO
    the ability to remain levelheaded, in command of one's thoughts and actions ( esp. under stressful, dangerous etc circumstances)
    presence of mind
    composure
    сохранять присутствие духа (не терять присутствия духа) - remain (be) calm and collected
    maintain one's composure.
    (Надежда Антоновна:) Я надеюсь, что у тебя достанет присутствия духа выслушать меня хладнокровно (Островский 4). (N.A.:) I hope that you will have enough presence of mind to listen calmly to what I have to tell you... (4a).
    По ночам я кричала. В ту зиму я начала кричать страшным нечеловеческим криком... А О. М(андельштам) упорно не терял присутствия духа и продолжал шутить (Мандельштам 1). That winter I began shouting in my sleep at night. It was an awful, inhuman cry....But M(andelstam) was as calm and collected as ever, and went on joking to the end (1a).
    Привязав лошадь у Нюриной калитки, председатель Голубев поднялся на крыльцо. Нельзя сказать, чтобы он при этом сохранял полное присутствие духа, скорее наоборот, он входил в Нюрин дом, испытывая примерно такое волнение, как входя к первому секретарю райкома (Войнович 2). Chairman Golubev tied his horse to Nyura's gate and climbed up to the porch. It cannot be said he maintained complete composure, quite the contrary, he was entering Nyura's house with the same sort of trepidation he'd experienced when going in to see the First Secretary of the District Committee (2a).
    Loan translation of the French presence de sprit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-549

  • 92 Т-40

    HE В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ бытье, бывать, чувствовать себя coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv occas. used without negation to convey the opposite meaning fixed WO
    1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. does
    X не в своей тарелке - X is (feels) out of sorts
    X isn't (quite) himself X doesn't feel (quite) (like) himself (in limited contexts) X is in a foul (bad) mood.
    «Мне и его (Алёшу) жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. „Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"» (Искандер 5). "I felt sorry for him (Alyosha), too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).
    2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc: X не в своей тарелке = X feels (is) ill at ease
    X feels uneasy (uncomfortable, out of place) X is out of his element
    X в своей тарелке - X is in his element
    X feels (perfectly) at home.
    ...Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. «Кто это?» - тихо спросила Сонечка. «Илья Ильич Обломов!» - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).
    Там (на мысу Херсонес), в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There (, at Cape Kherson), in one of the many tiny bays, two couples... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty.. (7a).
    Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился «Мужской клуб», он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club, he immediately felt at home there (6a).
    Translation of the French ne pas etre dans son assiette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-40

  • 93 Т-45

    ДАВ АТЬ/ДАТЬ (ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) ТАСКУ кому substand VP
    1. (subj: human to hit s.o. repeatedly ( usu. while holding him by the hair)
    X дал Y-y таску - X grabbed Y by the hair and punched the crap (the hell etc) out of him
    X beat the tar (the crap etc) out of Y.
    2. (subj: human ( usu. pi) or collect) to cause s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) great losses, overwhelm or defeat s.o.: Х-ы дали Y-ам таску = Xs crushed (routed, clobbered) Ys
    Xs gave Ys a good (real etc) thrashing (beating etc)....(Фёдор Карлович) похвастался тем, что он был рекрутом под Ватерлоо и что немцы дали страшную таску французам (Герцен 1)....(FedorKarlovich bragged) of having been a recruit at Waterloo, and of the Germans having given the French a terrible thrashing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-45

  • 94 Т-152

    ТОМУ НАЗАД ( Invar adv used after an NP denoting a span of time fixed WO
    used to denote the amount of time elapsed between a specific point in the past and the moment of speech or the moment indicated
    ago
    (in limited contexts) (a week (a few days etc)) before
    [m3]earlier). «Несколько дней тому назад вашему сиятельству в одном доме указали на дверь...» (Тургенев 3). UA few days ago your lordship was shown the door in a certain house" (3a).
    С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам (Толстой 7). The French soldiers had been issued boot leather and linen the week before, and they had given it out to the prisoners to make into boots and shirts (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-152

  • 95 Т-183

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКИ (ВСЕ ТОЧКИ, ТОЧКУ) НАД (НА obs) И («И», "Г) VP subj: human to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities
    X поставил точки над и — X dotted the ids and crossed the tds.
    Верно, и чирьи замучили (Михаила), и обещание с его (Першина) стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над «и», то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his (Mikhail's) boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    (?) Translation of the French mettre les points sur les i. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-183

  • 96 ломиться в открытую дверь

    [VP; subj-human; often infin with зачем, незачем, не стоит etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to argue or try to prove sth. that is already obvious, well-known, and that no one disputes:
    - X ломится в открытую дверь X is forcing an open door;
    - X is belaboring (restating, trying to prove) the obvious;
    - [in limited contexts] X is preaching to the converted.
         ♦ "Николаев утверждает, что наши рабочие не готовы активно участвовать в управлении заводом". - "Зачем он ломится в открытую дверь?" "Nikolaev maintains that our workers aren't ready to participate actively in the management of the plant." "Why is he bothering to restate the obvious?"
    —————
    ← Loan translation of the French enfoncer une porte ouverte.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломиться в открытую дверь

  • 97 ломиться в открытые двери

    [VP; subj-human; often infin with зачем, незачем, не стоит etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to argue or try to prove sth. that is already obvious, well-known, and that no one disputes:
    - X ломится в открытую дверь X is forcing an open door;
    - X is belaboring (restating, trying to prove) the obvious;
    - [in limited contexts] X is preaching to the converted.
         ♦ "Николаев утверждает, что наши рабочие не готовы активно участвовать в управлении заводом". - "Зачем он ломится в открытую дверь?" "Nikolaev maintains that our workers aren't ready to participate actively in the management of the plant." "Why is he bothering to restate the obvious?"
    —————
    ← Loan translation of the French enfoncer une porte ouverte.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломиться в открытые двери

  • 98 крик моды

    (ПОСЛЕДНИЙ) КРИК МОДЫ
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the most recent style (of dressing, behaving etc), which is striking in its novelty:
    - [in limited contexts] all the rage.
         ♦ [Публика] хлопала сногсшибательного покроя фраку, цилиндру невиданного фасона, альпийской белизне гетр. Рукоплескала последнему крику моды... (Лившиц 1). They [the audience] applauded the stunning cut of his moming-coat, the unique style of this top-hat and the Alpine whiteness of his gaiters. They applauded the latest fashion... (1a).
    —————
    ← Adapted loan translation of the French dernier cri.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крик моды

  • 99 последний крик моды

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the most recent style (of dressing, behaving etc), which is striking in its novelty:
    - [in limited contexts] all the rage.
         ♦ [Публика] хлопала сногсшибательного покроя фраку, цилиндру невиданного фасона, альпийской белизне гетр. Рукоплескала последнему крику моды... (Лившиц 1). They [the audience] applauded the stunning cut of his moming-coat, the unique style of this top-hat and the Alpine whiteness of his gaiters. They applauded the latest fashion... (1a).
    —————
    ← Adapted loan translation of the French dernier cri.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последний крик моды

  • 100 делать веселую мину при плохой игре

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ХОРОШУЮ < ВЕСЕЛУЮ> МИНУ ПРИ ПЛОХОЙ ИГРЕ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to mask one's annoyance, discontent, failure with the appearance of tranquillity, happiness:
    - X делает хорошую мину при плохой игре X puts up a bold front;
    - X puts a good face on things < on a bad business>;
    - X grins and bears it.
         ♦ Теперь же, ввязавшись в него [дело Синявского и Даниэля], [ власти] делали хорошую мину при плохой игре, полностью игнорируя общественное мнение (Буковский 1). Once having blundered into it [the Sinyavsky and Daniel case], they [the authorities] put up a bold front to cover the stupidity of the Sinyavsky and Daniel arrests and totally ignored world public opinion (1a).
         ♦ Московское начальство было недовольно уродливым и глупым "делом Бродского", однако считало долгом, поддерживая своих провалившихся чиновников, делать хорошую мину при плохой игре (Эткинд 1). The Moscow leadership were dissatisfied with the ugly and stupid "Brodsky affair," but considered it their duty to support their blundering subordinates and put a good face on things (1a).
    —————
    ← The Russian idiom is a translation of the French faire bonne mine a mauvais jeu.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать веселую мину при плохой игре

См. также в других словарях:

  • The Legislative Assembly and the fall of the French monarchy — The French Revolution was a period in the history of France covering the years 1789 to 1799, in which republicans overthrew the Bourbon monarchy and the Roman Catholic Church perforce underwent radical restructuring. This article covers the one… …   Wikipedia

  • The French Connection (hockey) — The French Connection was a line of professional ice hockey forwards who played together for the Buffalo Sabres of the National Hockey League from 1972 until 1979. The line consisted of Hall of Famer Gilbert Perreault at centre and All Stars Rick …   Wikipedia

  • The French Connection (videos) — The French Connection is a prolific producer of gay pornographic videos.Although the company produces several lines of films in different categories, almost all of these feature uncircumcised young men with little body hair. Many are produced and …   Wikipedia

  • The French Connection — or French Connection may refer to any of the following:*French Connection, an infamous 1960s 70s drug trafficking scheme. * The French Connection (book) , a non fiction book about the drug trafficking scheme * The French Connection (film) , a… …   Wikipedia

  • The French (band) — The French are a British rock band, formed by Darren Hayman and John Morrison after the band Hefner declared an indefinite hiatus.cite web |url=http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg sql=11:fvfoxqu0ldhe |title=The French biography… …   Wikipedia

  • The French Studies Bulletin — The French Studies Bulletin: A Quarterly Supplement is published for the Society for French Studies by Oxford University Press.It is the sister publication to the journal French Studies and is designed for shorter articles of up to 1,200 words on …   Wikipedia

  • The French Connection (aerobatics) — The French Connection was a famous husband wife aerobatic pair that performed in countless airshows throughout North America for almost 30 years. The pair consisted of Daniel Héligoin, a former French Air Force fighter pilot and aerobatic… …   Wikipedia

  • The French Way — ( es. Camino Francés) is the most popular of the routes of the Way of St. James, the ancient pilgrimage route to Santiago de Compostela in Spain. It runs from Saint Jean Pied de Port on the French side of the Pyrenees to Roncesvalles on the… …   Wikipedia

  • The French Connection (book) — The French Connection: A True Account of Cops, Narcotics, and International Conspiracy is a non fiction book by Robin Moore first published in 1969 about the notorious French Connection drug trafficking scheme. It is followed by the book The… …   Wikipedia

  • The French as seen by... — The French as seen by... ( Les Français vus par... in French) was the title and subject of a series of five short films by notable directors. It was initiated and sponsored by the newspaper Le Figaro , as part of the 1988 celebration of the tenth …   Wikipedia

  • The French Democracy — is a 13 minute, 9 second 2005 film made using The Movies . It concerns the 2005 civil unrest in France. The film has gained media attention as it is based on reality. It can be downloaded [http://movies.lionhead.com/movie/11520 at The Movies… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»