Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

tenir+le+vin

  • 41 reddo

    reddo, ĕre, dĭdi, dĭtum - tr. -    - redidei = reddidi, CIL 10, 6950 --- fut. reddibo, Plaut. Cas. 129; Men. 1040; cf. Prisc. 6, 32; 6, 35; Non. 508, 8. [st1]1 [-] donner en retour, rendre (à une pers. ce qu'elle vous a donné, confié, prêté).    - aliquid accipere ab alio vicissimque reddere, Cic. Lael. 26: recevoir qqch d'un autre et le lui rendre à son tour.    - ea, quae utenda acceperis, majore mensura, si modo possis, jubet reddere Hesiodus, Cic. Off. 1, 48: ce qu'on nous a prêté, c'est avec usure que nous devons, si possible, le rendre, suivant les prescriptions d'Hésiode.    - obsides reddere, Caes. BG. 1, 35, 3: rendre des otages.    - memoria bene redditae vitae, Cic. Phil. 14, 32: le souvenir d'une vie que nous avons rendue avec honneur (à la nature).    - cf. Cic. Rep. 1, 4.    - reddere beneficium, Cic. Off. 1, 48: rendre un bienfait en retour.    - acceptam cladem hosti reddere, Liv. 24, 17, 7: rendre à l'ennemi la défaite qu'il avait infligée.    - cf. Liv. 24, 20, 2 ; 27, 49, 5. [st1]2 [-] donner en retour ce qu'on doit, ce qu'on a promis, etc. ; payer, s'acquitter de.    - redde quae restant, Cic. Br. 258: acquitte-toi du reste (= achève ton exposé).    - mors naturae debita, pro patria reddita, Cic. Phil. 14, 31: mort due à la nature, payée pour la patrie (dette envers la nature acquittée pour la patrie).    - proemia reddere, Virg. En. 9. 254: accorder des récompenses.    - reddere alicui prœmia debita, Virg. En. 2, 537: payer à qqn le salaire qui lui est dû.    - mihi maxime placet ea quae male empta sunt reddi, Cic. Att. 2: je suis tout à fait d'accord pour rendre ce qui a été acheté trop cher.    - vota reddere, Cic. Leg. 2, 22: s'acquitter des voeux.    - cf. Virg. B. 5, 75.    - supplicatio redditur, Caes. BG. 7, 90, 8: on célèbre les actions de grâces prescrites.    - promissa viro reddere, Virg. En. 5, 386: délivrer à qqn la récompense promise.    - reddere poenas, Sall. J. 14, 21: subir une punition.    - reddere rationem: rendre un compte.    - debitum naturae morbo reddere, Nep. Reg. 1: payer sa dette à la nature à la suite d'une maladie, mourir de maladie. [st1]3 [-] rendre (à qqn ce qu'on lui a pris, enlevé), restituer.    - reddere captivos, Caes. BG. 7, 90, 3: rendre des prisonniers.    - reddi captivos negavit esse utile, Cic. Off. 3: il affirma qu'il n'était pas utile de rendre les prisonniers.    - cf. Cic. Phil. 2, 104.    - libertatem reddere, Suet. 25: rendre la liberté.    - patriam reddere, Liv. 5, 51, 10: rendre la patrie.    - suum cuique honorem redditum gaudeo, Cic. Am. 136: je me réjouis que chacun se soit vu restituer ses honneurs.    - aliquem patriae reddere, Cic. Mil. 94: rendre qqn à sa patrie.    - patriis redditus aris, Virg. En. 11, 269: rendu aux foyers paternels.    - cf. Virg. En. 2, 740.    - reddar tenebris, Virg. En. 6, 544: je vais rentrer dans les ténèbres (auxquelles je me suis arraché un moment).    - Teucrum iterum se reddere in arma, Virg. En. 10, 684: s'exposer de nouveau aux armes des Troyens.    - se reddere: revenir, reprendre sa place.    - se reddere convivio, Liv. 23, 9, 13: reprendre sa place au banquet. [st1]4 [-] donner en retour, en paiement, en récompense.    - is honos non solum... datur, sed... redditur, Cic. Phil. 5, 41: cet honneur, on ne l'accorde pas seulement..., on le rend en paiement...    - reddere pretium alicui pro bene factis, Plaut. Cap. 940: récompenser qqn pour ses bons offices.    - gratiam alicui reddere, Sall. J. 110, 4: payer qqn de retour, lui manifester sa reconnaissance. [st1]5 [-] placer en regard, en réplique.    - paria paribus redduntur, Cic. Or. 164: des membres de phrase égaux se font pendant. [st1]6 [-] placer en retour, retourner, traduire, rendre.    - cum, ea quae legeram Graece, Latine redderem, Cic. de Or. 1, 155: alors que je rendais en latin ce que j'avais lu en grec.    - verbum pro verbo reddere, Cic.: traduire mot à mot.    - cf. Cic. Opt. 5. [st1]7 [-] donner en retour, en écho, répéter.    - Hor. Ep. 1, 18, 14; S. 2, 8, 80; P. 158. [st1]8 [-] donner en réponse, répliquer (répartir).    - Virg. En. 1, 409; 6, 689; 11, 251, etc. [st1]9 [-] donner, produire en retour, renvoyer (des rayons); reproduire, imiter; exprimer, rendre; rendre (un son...).    - (gemma) clara repercusso reddebant lumina Phoebo, Ov. M. 2, 110: (des. pierres précieuses) renvoyaient à Phoebus ses rayons brillants qui s'y réfléchissaient.    - reddere odorem croci, Plin. 36, 177, reproduire l'odeur du safran.    - reddere paternam elegantiam in loquendo, Quint. 1, 1, 6: reproduire dans sa parole la correction paternelle du style.    - te nomine reddet, Virg. En. 6, 768: il sera ta reproduction par le nom, il te ressemblera par le nom.    - omnes Catilinas, Acidinos postea reddidit, Cic. Att. 4, 3, 3: tous les Catilina, les Acidinus ont reparu dès lors en lui (= il s'est conduit comme...).    - toto litore busta surgunt Thessalicis reddentia manibus ignem, Luc. 9, 180: tout le long du rivage, se dressent des bûchers offrant leurs flammes aux mânes de la Thessalie.    - ut, quae secum commentatus esset, ea sine scripto verbis eisdem redderet, quibus cogitavisset, Cic. Br. 301: à tel point que, ce qu'il avait préparé (avant de prononcer son discours), il le reproduisait sans aucune note, dans les mêmes termes qu'il l'avait conçu.    - cf. Quint. 10, 6, 3 ; 11, 2, 23.    - tibiae... alium sonum reddunt, Quint. 11, 3, 20: la flûte rend un son différent. [st1]10 [-] rendre, produire (en parl. du sol).    - Ter. Phorm. 680; Col. 2, 16, 2 ; Plin. 18, 87; Quint. 12,10, 25 [st1]11 [-] ramener à un état antérieur, rendre de nouveau.    - avec deux acc. reddere aliquem insignem, Virg. En. 5, 705: rendre quelqu'un illustre.    - reddam ego te fame mansuetem (= mansuetum), Plaut. As. 1.2.19: je vais te rendre doux en t'affamant.    - pecunia homines beatos non reddit: l'argent ne rend pas les hommes heureux.    - senem illum tibi dedo ulteriorem, lepide ut lenitum reddas, Plaut. Bac. 1150: je te confie ce vieux là-bas, le second, pour que tu le ramènes à une aimable douceur.    - cf. Plaut. Poen. 132.    - reddes forte latus, nigros angusta fronte capillos, reddes dulce loqui, Hor. Ep. 1, 7, 27, tu referas forte ma poitrine (solides mes poumons), et noirs mes cheveux sur un front étroit, tu referas doux mon parler.    - avec ut subj. reddes nobis, ut... fecisti, sic de magistratibus ut disputes... Cic. Leg. 3, 13: tu referas pour nous sur les magistratures, comme tu l'as fait..., un exposé critique.... [st1]12 [-] amener d'un état à un autre, rendre.    - petronem et dominum reddam mortales miserrumos, Plaut. Cap. 822: je ferai du bélier et de son maître les êtres les plus misérables.    - tutiorem vitam reddere, Cic. Rep. 1, 3: rendre la vie plus sûre.    - cf. Cic. Ac. 2, 54; de Or. 2, 8 ; Br. 38; Caes. BC. 3, 79, 4.    - homines ex feris mites reddere, Cic. Inv. 1, 2: amener les hommes de la sauvagerie à la douceur.    - aliquid effectum reddere, Plaut. Ps. 386: amener une chose à réalisation, effectuer, réaliser.    - cf. Plaut. Ps. 530; 1309; Cap. 345, etc.    - rare au passif corpus imbecillius redditur, Cels. 3, 3, 19: le corps est affaibli.    - cf. Ov. M. 4, 175; Just. 29, 4, 3, etc..    - rart subst. attribut aliquem hostem Romanis reddere, Nep. Han. 2, 1: faire de qqn un ennemi des Romains.    - avec ut + subj. mortalem summum fortuna reddidit ut famul infumus esset, Enn. An. 313: la fortune a fait du mortel le plus élevé le plus bas des esclaves.    - cf. Ter. And. 389. [st1]13 [-] rendre (à qqn) ce qu'on a reçu, remettre, transmettre.    - aliquid alicui reddere: rendre qqch à qqn.    - Graeciae veterem statum reddere: rendre à la Grèce son ancien statut.    - reddere alicui suum: rendre à qqn son dû.    - Cincius eam mihi abs te epistulam reddidit, quam tu dederas, Cic. Att. 1, 20, 1: Cincius m'a remis de ta part la lettre que tu lui avais confiée pour moi.    - cf. Cic. Fam. 2, 1, 1; 2, 17, 1; etc. ; Caes. BC. 1, 1, 1; 2, 20, 2, etc. ; Sall. C. 34, 3 ; Liv. 2, 3, 7. [st1]14 [-] donner en retour d'une demande, accorder.    - neque his petentibus jus redditur, Caes. BG. 6, 13, 7: on ne leur accorde pas malgré leur demande de solution en justice.    - cf. Quint. 11, 2, 60.    - reddere judicium, rendre un jugement (en parl. du magistrat à qui on vient demander justice).    - Ter. Phorm. 404: Quint. 7, 4, 43; Tac. An. 1, 72.    - jus reddere, Tac. An. 6, 11: rendre la justice.    - judicia in privatos reddere, Caes. BC. 2, 18, 5: rendre des jugements contre les particuliers. [st1]15 [-] rapporter, exposer.    - reddere = referre.    - causas corruptae eloquentiae, Quint. 8, 6, 76: rapporter les raisons de la corruption de l'éloquence.    - aliquid suo loco reddere, Tac. H. 4, 67: raconter une chose en son lieu.    - quae suis locis reddam, Plin.: ce que j'exposerai en son temps et lieu. [st1]16 [-] faire sortir au-dehors, rendre.    - animas reddunt, Virg. G. 3, 495: ils exhalent leur souffle, leur vie.    - cf. Ov. P 2, 11, 7.    - sanguinem reddere, Plin. Ep. 5, 19, 6: rendre, vomir du sang.    - ex alto luco vox reddita est, Virg. En. 7, 95: des profondeurs du bois sortit une voix.    - cf. Virg. En. 3, 40. [st1]17 [-] placer à part, assigner en propre (en lot).    - Plaut. St. 181; Lucr. 1, 203; 2, 65, etc. ; Cic. Nat. 1, 103 ; Virg. En. 12, 817.
    * * *
    reddo, ĕre, dĭdi, dĭtum - tr. -    - redidei = reddidi, CIL 10, 6950 --- fut. reddibo, Plaut. Cas. 129; Men. 1040; cf. Prisc. 6, 32; 6, 35; Non. 508, 8. [st1]1 [-] donner en retour, rendre (à une pers. ce qu'elle vous a donné, confié, prêté).    - aliquid accipere ab alio vicissimque reddere, Cic. Lael. 26: recevoir qqch d'un autre et le lui rendre à son tour.    - ea, quae utenda acceperis, majore mensura, si modo possis, jubet reddere Hesiodus, Cic. Off. 1, 48: ce qu'on nous a prêté, c'est avec usure que nous devons, si possible, le rendre, suivant les prescriptions d'Hésiode.    - obsides reddere, Caes. BG. 1, 35, 3: rendre des otages.    - memoria bene redditae vitae, Cic. Phil. 14, 32: le souvenir d'une vie que nous avons rendue avec honneur (à la nature).    - cf. Cic. Rep. 1, 4.    - reddere beneficium, Cic. Off. 1, 48: rendre un bienfait en retour.    - acceptam cladem hosti reddere, Liv. 24, 17, 7: rendre à l'ennemi la défaite qu'il avait infligée.    - cf. Liv. 24, 20, 2 ; 27, 49, 5. [st1]2 [-] donner en retour ce qu'on doit, ce qu'on a promis, etc. ; payer, s'acquitter de.    - redde quae restant, Cic. Br. 258: acquitte-toi du reste (= achève ton exposé).    - mors naturae debita, pro patria reddita, Cic. Phil. 14, 31: mort due à la nature, payée pour la patrie (dette envers la nature acquittée pour la patrie).    - proemia reddere, Virg. En. 9. 254: accorder des récompenses.    - reddere alicui prœmia debita, Virg. En. 2, 537: payer à qqn le salaire qui lui est dû.    - mihi maxime placet ea quae male empta sunt reddi, Cic. Att. 2: je suis tout à fait d'accord pour rendre ce qui a été acheté trop cher.    - vota reddere, Cic. Leg. 2, 22: s'acquitter des voeux.    - cf. Virg. B. 5, 75.    - supplicatio redditur, Caes. BG. 7, 90, 8: on célèbre les actions de grâces prescrites.    - promissa viro reddere, Virg. En. 5, 386: délivrer à qqn la récompense promise.    - reddere poenas, Sall. J. 14, 21: subir une punition.    - reddere rationem: rendre un compte.    - debitum naturae morbo reddere, Nep. Reg. 1: payer sa dette à la nature à la suite d'une maladie, mourir de maladie. [st1]3 [-] rendre (à qqn ce qu'on lui a pris, enlevé), restituer.    - reddere captivos, Caes. BG. 7, 90, 3: rendre des prisonniers.    - reddi captivos negavit esse utile, Cic. Off. 3: il affirma qu'il n'était pas utile de rendre les prisonniers.    - cf. Cic. Phil. 2, 104.    - libertatem reddere, Suet. 25: rendre la liberté.    - patriam reddere, Liv. 5, 51, 10: rendre la patrie.    - suum cuique honorem redditum gaudeo, Cic. Am. 136: je me réjouis que chacun se soit vu restituer ses honneurs.    - aliquem patriae reddere, Cic. Mil. 94: rendre qqn à sa patrie.    - patriis redditus aris, Virg. En. 11, 269: rendu aux foyers paternels.    - cf. Virg. En. 2, 740.    - reddar tenebris, Virg. En. 6, 544: je vais rentrer dans les ténèbres (auxquelles je me suis arraché un moment).    - Teucrum iterum se reddere in arma, Virg. En. 10, 684: s'exposer de nouveau aux armes des Troyens.    - se reddere: revenir, reprendre sa place.    - se reddere convivio, Liv. 23, 9, 13: reprendre sa place au banquet. [st1]4 [-] donner en retour, en paiement, en récompense.    - is honos non solum... datur, sed... redditur, Cic. Phil. 5, 41: cet honneur, on ne l'accorde pas seulement..., on le rend en paiement...    - reddere pretium alicui pro bene factis, Plaut. Cap. 940: récompenser qqn pour ses bons offices.    - gratiam alicui reddere, Sall. J. 110, 4: payer qqn de retour, lui manifester sa reconnaissance. [st1]5 [-] placer en regard, en réplique.    - paria paribus redduntur, Cic. Or. 164: des membres de phrase égaux se font pendant. [st1]6 [-] placer en retour, retourner, traduire, rendre.    - cum, ea quae legeram Graece, Latine redderem, Cic. de Or. 1, 155: alors que je rendais en latin ce que j'avais lu en grec.    - verbum pro verbo reddere, Cic.: traduire mot à mot.    - cf. Cic. Opt. 5. [st1]7 [-] donner en retour, en écho, répéter.    - Hor. Ep. 1, 18, 14; S. 2, 8, 80; P. 158. [st1]8 [-] donner en réponse, répliquer (répartir).    - Virg. En. 1, 409; 6, 689; 11, 251, etc. [st1]9 [-] donner, produire en retour, renvoyer (des rayons); reproduire, imiter; exprimer, rendre; rendre (un son...).    - (gemma) clara repercusso reddebant lumina Phoebo, Ov. M. 2, 110: (des. pierres précieuses) renvoyaient à Phoebus ses rayons brillants qui s'y réfléchissaient.    - reddere odorem croci, Plin. 36, 177, reproduire l'odeur du safran.    - reddere paternam elegantiam in loquendo, Quint. 1, 1, 6: reproduire dans sa parole la correction paternelle du style.    - te nomine reddet, Virg. En. 6, 768: il sera ta reproduction par le nom, il te ressemblera par le nom.    - omnes Catilinas, Acidinos postea reddidit, Cic. Att. 4, 3, 3: tous les Catilina, les Acidinus ont reparu dès lors en lui (= il s'est conduit comme...).    - toto litore busta surgunt Thessalicis reddentia manibus ignem, Luc. 9, 180: tout le long du rivage, se dressent des bûchers offrant leurs flammes aux mânes de la Thessalie.    - ut, quae secum commentatus esset, ea sine scripto verbis eisdem redderet, quibus cogitavisset, Cic. Br. 301: à tel point que, ce qu'il avait préparé (avant de prononcer son discours), il le reproduisait sans aucune note, dans les mêmes termes qu'il l'avait conçu.    - cf. Quint. 10, 6, 3 ; 11, 2, 23.    - tibiae... alium sonum reddunt, Quint. 11, 3, 20: la flûte rend un son différent. [st1]10 [-] rendre, produire (en parl. du sol).    - Ter. Phorm. 680; Col. 2, 16, 2 ; Plin. 18, 87; Quint. 12,10, 25 [st1]11 [-] ramener à un état antérieur, rendre de nouveau.    - avec deux acc. reddere aliquem insignem, Virg. En. 5, 705: rendre quelqu'un illustre.    - reddam ego te fame mansuetem (= mansuetum), Plaut. As. 1.2.19: je vais te rendre doux en t'affamant.    - pecunia homines beatos non reddit: l'argent ne rend pas les hommes heureux.    - senem illum tibi dedo ulteriorem, lepide ut lenitum reddas, Plaut. Bac. 1150: je te confie ce vieux là-bas, le second, pour que tu le ramènes à une aimable douceur.    - cf. Plaut. Poen. 132.    - reddes forte latus, nigros angusta fronte capillos, reddes dulce loqui, Hor. Ep. 1, 7, 27, tu referas forte ma poitrine (solides mes poumons), et noirs mes cheveux sur un front étroit, tu referas doux mon parler.    - avec ut subj. reddes nobis, ut... fecisti, sic de magistratibus ut disputes... Cic. Leg. 3, 13: tu referas pour nous sur les magistratures, comme tu l'as fait..., un exposé critique.... [st1]12 [-] amener d'un état à un autre, rendre.    - petronem et dominum reddam mortales miserrumos, Plaut. Cap. 822: je ferai du bélier et de son maître les êtres les plus misérables.    - tutiorem vitam reddere, Cic. Rep. 1, 3: rendre la vie plus sûre.    - cf. Cic. Ac. 2, 54; de Or. 2, 8 ; Br. 38; Caes. BC. 3, 79, 4.    - homines ex feris mites reddere, Cic. Inv. 1, 2: amener les hommes de la sauvagerie à la douceur.    - aliquid effectum reddere, Plaut. Ps. 386: amener une chose à réalisation, effectuer, réaliser.    - cf. Plaut. Ps. 530; 1309; Cap. 345, etc.    - rare au passif corpus imbecillius redditur, Cels. 3, 3, 19: le corps est affaibli.    - cf. Ov. M. 4, 175; Just. 29, 4, 3, etc..    - rart subst. attribut aliquem hostem Romanis reddere, Nep. Han. 2, 1: faire de qqn un ennemi des Romains.    - avec ut + subj. mortalem summum fortuna reddidit ut famul infumus esset, Enn. An. 313: la fortune a fait du mortel le plus élevé le plus bas des esclaves.    - cf. Ter. And. 389. [st1]13 [-] rendre (à qqn) ce qu'on a reçu, remettre, transmettre.    - aliquid alicui reddere: rendre qqch à qqn.    - Graeciae veterem statum reddere: rendre à la Grèce son ancien statut.    - reddere alicui suum: rendre à qqn son dû.    - Cincius eam mihi abs te epistulam reddidit, quam tu dederas, Cic. Att. 1, 20, 1: Cincius m'a remis de ta part la lettre que tu lui avais confiée pour moi.    - cf. Cic. Fam. 2, 1, 1; 2, 17, 1; etc. ; Caes. BC. 1, 1, 1; 2, 20, 2, etc. ; Sall. C. 34, 3 ; Liv. 2, 3, 7. [st1]14 [-] donner en retour d'une demande, accorder.    - neque his petentibus jus redditur, Caes. BG. 6, 13, 7: on ne leur accorde pas malgré leur demande de solution en justice.    - cf. Quint. 11, 2, 60.    - reddere judicium, rendre un jugement (en parl. du magistrat à qui on vient demander justice).    - Ter. Phorm. 404: Quint. 7, 4, 43; Tac. An. 1, 72.    - jus reddere, Tac. An. 6, 11: rendre la justice.    - judicia in privatos reddere, Caes. BC. 2, 18, 5: rendre des jugements contre les particuliers. [st1]15 [-] rapporter, exposer.    - reddere = referre.    - causas corruptae eloquentiae, Quint. 8, 6, 76: rapporter les raisons de la corruption de l'éloquence.    - aliquid suo loco reddere, Tac. H. 4, 67: raconter une chose en son lieu.    - quae suis locis reddam, Plin.: ce que j'exposerai en son temps et lieu. [st1]16 [-] faire sortir au-dehors, rendre.    - animas reddunt, Virg. G. 3, 495: ils exhalent leur souffle, leur vie.    - cf. Ov. P 2, 11, 7.    - sanguinem reddere, Plin. Ep. 5, 19, 6: rendre, vomir du sang.    - ex alto luco vox reddita est, Virg. En. 7, 95: des profondeurs du bois sortit une voix.    - cf. Virg. En. 3, 40. [st1]17 [-] placer à part, assigner en propre (en lot).    - Plaut. St. 181; Lucr. 1, 203; 2, 65, etc. ; Cic. Nat. 1, 103 ; Virg. En. 12, 817.
    * * *
        Reddo, reddis, reddidi, redditum, pen. corr. reddere. Terent. Rendre.
    \
        - regulas dominus indiligens Reddere alias ne volt. Plaut. N'en veult point remettre d'autres.
    \
        Quae suis locis reddam. Plin. Que je reciteray, etc. Desquels je parleray en leur lieu.
    \
        Aliquem reddere. Plin. iun. Resembler à aucun, Luy retirer.
    \
        Inter aquaticas aues mergi soliti sunt deuorare quae caeterae reddunt. Plin. La fiente des autres oiseaulx.
    \
        Anhelitum reddere. Plin. Jecter hors son haleine, Respirer.
    \
        Animam reddere. Cic. Jecter son vent et haleine.
    \
        Animam reddere. Virgil. Mourir, Rendre l'ame.
    \
        Reddidisti animum. Terent. Tu m'as faict revenir le courage.
    \
        Beneficium reddere. Terent. Rendre le plaisir.
    \
        Clamorem reddere. Liuius. Crier.
    \
        Vini colorem reddit. Plin. Il resemble, ou retire à la couleur du vin.
    \
        Colori reddere. Plin. Rebailler couleur, Faire revenir la couleur.
    \
        Commotum reddere. Terent. Avancer aucun d'aller, Le faire haster.
    \
        Conciliatum reddere animum alicuius. Cic. Appaiser aucun.
    \
        Se conuiuio reddere. Liu. Se trouver au banquet.
    \
        Crepitum reddere. Plin. Peter.
    \
        Delibutum gaudio reddere. Terent. Remplir de joye.
    \
        Depositum reddere. Cic. Rendre ce qu'on nous a baillé en garde.
    \
        Dictata reddere magistro. Horat. Rendre sa lecon au maistre d'escole.
    \
        Dictum ac factum reddere. Terent. Dire ce qu'il fault dire, et faire ce qu'il fault faire, Despescher et vuider quelque affaire.
    \
        Dubia omnia reddere. Cic. Mettre tout en doubte.
    \
        Eloquentiam alicuius eloquentiorem reddere. Quintil. Estre plus eloquent que luy.
    \
        Epistolam reddere. Cic. Bailler une paire de lettres à celuy à qui on nous avoit enchargé de les bailler.
    \
        Excrementa reddere. Plin. Faire son ordure.
    \
        Exemplum ac effigiem virtutis alicuius reddere. Liu. Representer, Monstrer la semblance.
    \
        Exequias reddere. Ouid. Faire les funerailles à un trespassé.
    \
        Ferociorem aliquem reddere. Cic. Le faire plus, etc.
    \
        Ferro reddere vitam. Cic. Estre tué de glaive.
    \
        Fimum reddere. Plin. Faire son ordure, Fienter.
    \
        Gratiam reddere. Columel. Rendre le plaisir.
    \
        Vxores grauidas reddere. Lucret. Engrossir.
    \
        Humorem reddere. Plin. Pisser.
    \
        Imaginem reddere. Plin. Representer.
    \
        Impendium reddere vsque ad assem. Plin. Rendre jusques au dernier denier ce qui a esté despendu.
    \
        Impetratum reddere aliquid alicui. Plaut. Luy impetrer quelque chose.
    \
        Incerta omnia reddere. Cic. Mettre tout en doubte.
    \
        Infectum reddere. Horatius. Faire que quelque chose n'ait point esté faicte.
    \
        Latine reddere. Cic. Tourner en Latin.
    \
        Literas reddere. Caesar. Bailler une paire de lettres à celuy à qui on nous avoit enchargé de les bailler.
    \
        Meliorem aliquem reddere. Cic. Le faire meilleur.
    \
        Nitore reddere. Plin. Rendre la beaulté et splendeur qu'on avoit paravant.
    \
        Huic nomen M. Varro reddidit Strabonem vocatum. Plin. Varro a escript le nom de cestuy, disant qu'il s'appeloit Strabo.
    \
        Omnibus in exercitu suo militibus nomina reddidit. Pli. Les a appelez touts par leurs noms.
    \
        Reddere aliquem nomine. Virgil. Avoir tel nom que luy.
    \
        Odorem croci reddit. Plin. Il flaire comme le safran.
    \
        Onera ciborum reddere. Plin. Faire son ordure.
    \
        Operam reddere. Plaut. Rendre la pareille.
    \
        Operas reddere. Cic. Achever sa tasche.
    \
        Otiosum aliquem reddere. Cicero. Le mettre hors d'ennuy, de soulci et de pensement.
    \
        Paria reddere in vtranque partem. Cic. Faire tout egual.
    \
        Partum reddere. Plin. Enfanter.
    \
        Perfectum reddere aliquid. Plaut. Parfaire.
    \
        Modio tritici panis pondo triginta reddit. Plinius. Rend le poix de, etc.
    \
        Promissa reddere alicui. Virgil. Tenir sa promesse.
    \
        Rationem reddere. Plin. Rendre compte, Dire la cause.
    \
        Sanguinem reddere. Plin. iunior. Saigner.
    \
        Panax piperis saporem reddit. Plin. Ha la saveur de poivre.
    \
        Sepulchro corpus reddere. Virgil. Mettre dedens le sepulchre.
    \
        Sonum reddere. Plin. Faire son.
    \
        Spiritum reddere alicui. Liu. S'exposer en danger de mort pour luy.
    \
        Te vacuum redde nobis. Cic. Viens et rends toy à nous delivré de tout affaire.
    \
        Reddere verbum pro verbo. Cic. Rendre mot pour mot, en translatant un livre d'un langage en autre, Translater de mot à mot.
    \
        Vicem reddere meritis. Ouid. Rendre la pareille.
    \
        Vicem alterius rei reddere. Plin. Servir au lieu d'elle.
    \
        Commanducata, croci vim reddit. Plin. Elle ha la force de safran.
    \
        Vitam reddere pro Repub. Cic. Mourir pour la Republique.
    \
        Vocem humanam reddere. Plin. Contrefaire la voix d'un homme, Parler comme un homme.
    \
        Vota reddere. Cic. Accomplir ses veux.
    \
        Vrinam reddere. Plin. Pisser.
    \
        Reddere aliquid sine scripto. Cic. Dire par coeur.
    \
        Inter philosophos reddendus est. Quintil. Il fault parler de luy entre les philosophes.
    \
        Reddit ager. Varro. Rapporte, ou rend.

    Dictionarium latinogallicum > reddo

  • 42 transeo

    transĕo, īre, ĭī (qqf. īvī), ĭtum [st1]1 - intr. - [abcl][b]a - passer d'un lieu dans un autre; passer d'un parti à un autre, d'un sentiment, d'un sujet à un autre. - [abcl]b - passer d'un état à un autre, changer de forme, se convertir, se modifier. - [abcl]c - passer, se passer, s'écouler (en parl. du temps). - [abcl]d - passer (en parl. d'un aliment), se digérer.[/b] [st1]2 - tr. - [abcl][b]a - traverser (un espace), passer par-dessus, aller au-delà de, passer par, passer à travers, franchir, passer devant, longer. - [abcl]b - surpasser, dépasser, devancer. - [abcl]c - passer (sous silence), omettre, négliger. - [abcl]d - passer inaperçu à, échapper (à l'intelligence). - [abcl]e - passer (sa vie, son temps).[/b]    - in Siciliam, inde in Africam transiturus, trajecit, Liv. 30: il se rendit en Sicile pour, de là, passer en Afrique.    - ex judicio in judicium pari mercede transitur, Plin. Ep. 2: d'un procès on passe à un autre pour un salaire égal.    - dies transeunt: les jours s'écoulent.    - dies legis transiit, Cic.: le jour légal est passé.    - transire hiemem securi, Sen.: passer l'hiver en sécurité.    - in saxum transire, Ov.: être métamorphosé en rocher.    - a Caesare ad Pompeium transire: passer du parti de César à celui de de Pompée.    - in aliena castra transire, Sen.: passer dans le camp ennemi.    - a patribus ad plebem transire, Liv.: abandonner la cause du sénat pour celle de la plèbe.    - in sententiam alicujus transire, Cic.: se ranger à l'avis de qqn.    - equum cursu transire, Virg.: dépasser un cheval à la course.    - aliquid silentio transire: passer qqch sous silence.    - nil transit amantes, Stat. Th. 2, 335: rien n'échappe à ceux qui aiment.    - in amaritudinem transire, Plin.: devenir amer.    - Protagoram transeo, Quint.: je ne dis rien de Protagoras.
    * * *
    transĕo, īre, ĭī (qqf. īvī), ĭtum [st1]1 - intr. - [abcl][b]a - passer d'un lieu dans un autre; passer d'un parti à un autre, d'un sentiment, d'un sujet à un autre. - [abcl]b - passer d'un état à un autre, changer de forme, se convertir, se modifier. - [abcl]c - passer, se passer, s'écouler (en parl. du temps). - [abcl]d - passer (en parl. d'un aliment), se digérer.[/b] [st1]2 - tr. - [abcl][b]a - traverser (un espace), passer par-dessus, aller au-delà de, passer par, passer à travers, franchir, passer devant, longer. - [abcl]b - surpasser, dépasser, devancer. - [abcl]c - passer (sous silence), omettre, négliger. - [abcl]d - passer inaperçu à, échapper (à l'intelligence). - [abcl]e - passer (sa vie, son temps).[/b]    - in Siciliam, inde in Africam transiturus, trajecit, Liv. 30: il se rendit en Sicile pour, de là, passer en Afrique.    - ex judicio in judicium pari mercede transitur, Plin. Ep. 2: d'un procès on passe à un autre pour un salaire égal.    - dies transeunt: les jours s'écoulent.    - dies legis transiit, Cic.: le jour légal est passé.    - transire hiemem securi, Sen.: passer l'hiver en sécurité.    - in saxum transire, Ov.: être métamorphosé en rocher.    - a Caesare ad Pompeium transire: passer du parti de César à celui de de Pompée.    - in aliena castra transire, Sen.: passer dans le camp ennemi.    - a patribus ad plebem transire, Liv.: abandonner la cause du sénat pour celle de la plèbe.    - in sententiam alicujus transire, Cic.: se ranger à l'avis de qqn.    - equum cursu transire, Virg.: dépasser un cheval à la course.    - aliquid silentio transire: passer qqch sous silence.    - nil transit amantes, Stat. Th. 2, 335: rien n'échappe à ceux qui aiment.    - in amaritudinem transire, Plin.: devenir amer.    - Protagoram transeo, Quint.: je ne dis rien de Protagoras.
    * * *
        Transeo, transis, transiui, penul. prod. transitum, penul. corr. transire, penul. prod. Cic. Passer oultre.
    \
        Rota transiit serpentem. Virgil. La roue a passé sur le serpent.
    \
        Transire ad aliquem. Terent. Aller vers luy.
    \
        Transire ad forum. Terent. Aller au marché.
    \
        Transire domum. Plaut. Aller en la maison.
    \
        Transire aliquem. Plaut. Le passer en cheminant.
    \
        Cursu transire equum. Virgil. Courir plus viste qu'un cheval, Le passer à la course.
    \
        Transiit dies. Cic. Le jour est passé.
    \
        Conuitium transit. Plin. Celuy qui a merité d'estre blasmé, blasme les autres.
    \
        Agellos pessimi cuiusque transierat grando. Seneca. Avoit passé sans y toucher.
    \
        Transire aliquid leuiter. Cicero. Passer une chose legierement, et en parler peu.
    \
        Silentio aliquid transire. Cic. N'en dire mot.
    \
        Ad reliqua transeamus. Plin. Passons au reste.
    \
        Vt publicos gentium furores transeam. Plin. Sans que je parle de, etc. Que je passe oultre sans faire mention de, etc.
    \
        Transire quaedam in legendo. Plin. iunior. Laisser quelque chose et omettre en lisant.
    \
        Transeo Neronem. Plin. iun. Je me tais, Je ne di mot de Neron.
    \
        Ad partitionem transeamus. Cic. Passons oultre et venons à parler de, etc.
    \
        Ad aduersarios transire. Cicero. Se revolter, et passer du costé des ennemis.
    \
        In sententiam alterius transire. Liu. Se mettre de son opinion.
    \
        In mores transit frequens imitatio. Quintil. Se mue en, etc. Se tourne.
    \
        Margaritae gemmaeque ad haeredem transeunt. Plin. Viennent à l'heritier.
    \
        Transit in vestes is odor vna conditus. Plin. Cest odeur prend aux habillements et le sentent, Penetre les habillements.
    \
        In naporum vicem transeunt. Plin. On en use pour navets.
    \
        In colores varios transire. Plin. Changer de diverses couleurs.
    \
        Vtile conualescentibus, ad vinum transeuntibus. Plinius. Qui commencent à boire du vin par l'ordonnance du medecin.
    \
        Transiit eum hasta. Stat. L'a percé tout oultre.
    \
        Facile transire mala. Cic. Passer aiseement.
    \
        Finem et modum transire. Cicero. Passer mesure et les limites de raison.
    \
        Legem transire. Cic. N'en tenir compte.
    \
        Lineas transire. Cic. Passer les bornes.
    \
        Vitam transire, pro Viuere, et quod Vitam transigere etiam dicitur. Sallust. Passer la vie.

    Dictionarium latinogallicum > transeo

  • 43 venio

    vĕnĭo, īre, vēni, ventum - intr. -    - cf. gr. βαίνω (*βανjω) -- racine: ban-.    - fut. arch., venibo, Pompon. Com. 65 (NON. 508, 23) ; impf. sync. venibat, Ter. Phorm. 652 ; gén. pl. du part. prés. venientum, Virg. G. 4, 167; En. 1, 434; 6, 755, pour le mètre. [st1]1 [-] aller, venir, arriver.    - in locum venire, Cic. Verr. 4, 72: venir dans un lieu.    - Delum Athenis venire, Cic. Att. 5, 12, 1: venir d'Athènes à Délos.    - astu venire (= Athenas venire), Nep. Alc. 6, 4: venir à la ville (= venir à Athènes).    - ad judicium de contione venire, Cic. Clu. 93: venir de l'assemblée au tribunal.    - venturi speciem simulans, Tac.: faisant croire à son arrivée.    - poét. Italiam venire, Virg. En. 1, 2: venir en Italie.    - ad istum emptum venerunt illum locum senatorium, Cic. Verr. 2, 124: ils vinrent vers lui pour acheter cette place de sénateur.    - avec inf. de but venerat aurum petere, Plaut. Bac. 631: il était venu chercher l'or.    - avec double dat. venire auxilio (subsidio) alicui: venir au secours de qqn.    - in conspectum alicujus venire, Cic. Fin.1, 24: venir sous les regards de qqn.    - en parl. de choses quae sub aspectum veniunt, Cic. de Or, 2, 358: les objets qui tombent sous la vue.    - res alicui in mentem venit, Cic. Br. 139: une chose vient à l'esprit de qqn.    - venit mihi in mentem Catonis, Cic. Verr. 5, 180: il me souvient de Caton.    - passif impers. ubi intellexit ultro ad se veniri, Caes. BG. 5, 56, 1: quand il eut compris qu'on venait à lui spontanément.    - Lilybaum venitur, Cic. Verr. 5, 141: on vient à Lilybée.    - ad quos ventum erat, Caes. BG. 2, 11: vers lesquels on était venu.    - sens jurid. contra rem alicujus venire, Cic. Phil. 2, 3: intervenir (se présenter) contre les intérêts de qqn. [st1]2 [-] venir (en parl. du temps).    - tempus victoriae venit, Caes. BG. 7, 66, 2: le moment de vaincre est venu.    - veniens annus, Cic. Q. 3, 4, 4: l'année qui vient (l'année prochaine). [st1]3 [-] venir, arriver, se présenter, se montrer; parvenir à, échoir à.    - illic veniunt felicius uvae, Virg. G. 1, 54: là les raisins viennent plus heureusement.    - avec le dat. dum tibi litterae meae veniant, Cic. Fam. 11, 24, 2: jusqu'à ce que mes lettres t'arrivent.    - hereditas alicui venit, Cic. Caec. 74; Verr, 4, 62: un héritage arrive, échoit à qqn.    - canibus rabies venit, Virg.: la rage s'empare des chiens.    - hereditas unicuique venit, Cic.: un héritage échoit à chacun.    - Ptolemaeo Aegyptus sorte venit: le sort assigna l'Egypte à Ptolémée.    - ad id inopiae ventum est ut, Liv.: on en arriva à ce point de détresse que.    - venire in contemptionem alicui: se faire mépriser de qqn, encourir le mépris de qqn.    - ex otio meo commodum rei publicae venit, Sall. J. 4, 4: l'Etat tire avantage de ma vie de loisir.    - saepe venit ad aures meas te... dicere, Cic. Marc. 25: souvent il m'est revenu aux oreilles que tu disais...    - ad id quod cupiebat venit, Cic. Off. 1, 113: il est venu à ses fins. [st1]4 [-] provenir de, naître de.    - Bebrycia de gente venire, Virg.: être issu de la race des Bébryciens.    - prava ex falsis opinionibus veniunt, Quint.: les fausses opinions donnent naissance aux mauvaises actions.    - venit a gestu decor, Quint.: le geste contribue à la beauté de l'action oratoire.    - non omne argumentum undique venit, Quint.: tous les arguments ne se trouvent pas partout.    - vitium pejus ex inopia venit, Quint. 2, 4, 4: un défaut plus grand provient de la disette. [st1]5 [-] venir à qqch, venir dans tel ou tel état.    - aliquis venit in calamitatem, Cic. Amer. 49: qqn tombe dans une situation malheureuse.    - aliquid in proverbii consuetudinem venit, Cic. Off. 2, 55: qqch est passé à l'état de proverbe.    - in consuetudinem Alexandrinae vitae venerant, Caes. BC. 3, 110, 2: ils avaient pris les habitudes de vie d'Alexandrie.    - in contemptionem alicui venire, Caes. BG. 3, 17, 5: devenir pour qqn un objet de mépris.    - in odium (alicui) venire, Cic. Fin. 2, 79 ; Rep. 1, 62: en venir à être détesté (de qqn).    - in periculum venire, Caes. BC. 1, 17, 2: tomber dans le danger.    - in spem regni obtinendi venire, Caes. BG. 1, 18, 9: concevoir l'espérance de détenir le trône.    - in potestatem alicujus venire, Caes. BC. 2, 32, 4: se rendre, se soumettre à qqn.    - in existimantium arbitrium venire, Cic. Br. 92: s'exposer au jugement décisif des critiques.    - saepe in eum locum ventum est ut, Caes. BG. 6, 43, 4: souvent les choses en vinrent à ce point que...    - ad condicionem alicujus venire, Cic. Verr. 3, 146: accepter les conditions de qqn.    - res venit prope secessionem, Liv. 6, 42, 10: on en vint presque à une sécession.    - ad ultimum dimicationis res venit, Liv. 2, 56, 5: on en vient à un combat à outrance. [st1]6 [-] passer à un sujet, venir à, en venir à.    - ut jam a fabulis ad facta veniamus, Cic. Rep. 2, 4: pour que maintenant nous passions des récits fabuleux aux faits.    - venio ad tertiam epistulam, Cic. Q. 3, 14, 12: j'en viens à la troisième lettre.    - veni in eum sermonem ut dicerem, Cic.: j'en vins à dire.    - venit jam in contentionem utrum sit probabilius... Cic.: désormais l'enjeu du débat est de savoir laquelle des deux popositions est la plus probable.
    * * *
    vĕnĭo, īre, vēni, ventum - intr. -    - cf. gr. βαίνω (*βανjω) -- racine: ban-.    - fut. arch., venibo, Pompon. Com. 65 (NON. 508, 23) ; impf. sync. venibat, Ter. Phorm. 652 ; gén. pl. du part. prés. venientum, Virg. G. 4, 167; En. 1, 434; 6, 755, pour le mètre. [st1]1 [-] aller, venir, arriver.    - in locum venire, Cic. Verr. 4, 72: venir dans un lieu.    - Delum Athenis venire, Cic. Att. 5, 12, 1: venir d'Athènes à Délos.    - astu venire (= Athenas venire), Nep. Alc. 6, 4: venir à la ville (= venir à Athènes).    - ad judicium de contione venire, Cic. Clu. 93: venir de l'assemblée au tribunal.    - venturi speciem simulans, Tac.: faisant croire à son arrivée.    - poét. Italiam venire, Virg. En. 1, 2: venir en Italie.    - ad istum emptum venerunt illum locum senatorium, Cic. Verr. 2, 124: ils vinrent vers lui pour acheter cette place de sénateur.    - avec inf. de but venerat aurum petere, Plaut. Bac. 631: il était venu chercher l'or.    - avec double dat. venire auxilio (subsidio) alicui: venir au secours de qqn.    - in conspectum alicujus venire, Cic. Fin.1, 24: venir sous les regards de qqn.    - en parl. de choses quae sub aspectum veniunt, Cic. de Or, 2, 358: les objets qui tombent sous la vue.    - res alicui in mentem venit, Cic. Br. 139: une chose vient à l'esprit de qqn.    - venit mihi in mentem Catonis, Cic. Verr. 5, 180: il me souvient de Caton.    - passif impers. ubi intellexit ultro ad se veniri, Caes. BG. 5, 56, 1: quand il eut compris qu'on venait à lui spontanément.    - Lilybaum venitur, Cic. Verr. 5, 141: on vient à Lilybée.    - ad quos ventum erat, Caes. BG. 2, 11: vers lesquels on était venu.    - sens jurid. contra rem alicujus venire, Cic. Phil. 2, 3: intervenir (se présenter) contre les intérêts de qqn. [st1]2 [-] venir (en parl. du temps).    - tempus victoriae venit, Caes. BG. 7, 66, 2: le moment de vaincre est venu.    - veniens annus, Cic. Q. 3, 4, 4: l'année qui vient (l'année prochaine). [st1]3 [-] venir, arriver, se présenter, se montrer; parvenir à, échoir à.    - illic veniunt felicius uvae, Virg. G. 1, 54: là les raisins viennent plus heureusement.    - avec le dat. dum tibi litterae meae veniant, Cic. Fam. 11, 24, 2: jusqu'à ce que mes lettres t'arrivent.    - hereditas alicui venit, Cic. Caec. 74; Verr, 4, 62: un héritage arrive, échoit à qqn.    - canibus rabies venit, Virg.: la rage s'empare des chiens.    - hereditas unicuique venit, Cic.: un héritage échoit à chacun.    - Ptolemaeo Aegyptus sorte venit: le sort assigna l'Egypte à Ptolémée.    - ad id inopiae ventum est ut, Liv.: on en arriva à ce point de détresse que.    - venire in contemptionem alicui: se faire mépriser de qqn, encourir le mépris de qqn.    - ex otio meo commodum rei publicae venit, Sall. J. 4, 4: l'Etat tire avantage de ma vie de loisir.    - saepe venit ad aures meas te... dicere, Cic. Marc. 25: souvent il m'est revenu aux oreilles que tu disais...    - ad id quod cupiebat venit, Cic. Off. 1, 113: il est venu à ses fins. [st1]4 [-] provenir de, naître de.    - Bebrycia de gente venire, Virg.: être issu de la race des Bébryciens.    - prava ex falsis opinionibus veniunt, Quint.: les fausses opinions donnent naissance aux mauvaises actions.    - venit a gestu decor, Quint.: le geste contribue à la beauté de l'action oratoire.    - non omne argumentum undique venit, Quint.: tous les arguments ne se trouvent pas partout.    - vitium pejus ex inopia venit, Quint. 2, 4, 4: un défaut plus grand provient de la disette. [st1]5 [-] venir à qqch, venir dans tel ou tel état.    - aliquis venit in calamitatem, Cic. Amer. 49: qqn tombe dans une situation malheureuse.    - aliquid in proverbii consuetudinem venit, Cic. Off. 2, 55: qqch est passé à l'état de proverbe.    - in consuetudinem Alexandrinae vitae venerant, Caes. BC. 3, 110, 2: ils avaient pris les habitudes de vie d'Alexandrie.    - in contemptionem alicui venire, Caes. BG. 3, 17, 5: devenir pour qqn un objet de mépris.    - in odium (alicui) venire, Cic. Fin. 2, 79 ; Rep. 1, 62: en venir à être détesté (de qqn).    - in periculum venire, Caes. BC. 1, 17, 2: tomber dans le danger.    - in spem regni obtinendi venire, Caes. BG. 1, 18, 9: concevoir l'espérance de détenir le trône.    - in potestatem alicujus venire, Caes. BC. 2, 32, 4: se rendre, se soumettre à qqn.    - in existimantium arbitrium venire, Cic. Br. 92: s'exposer au jugement décisif des critiques.    - saepe in eum locum ventum est ut, Caes. BG. 6, 43, 4: souvent les choses en vinrent à ce point que...    - ad condicionem alicujus venire, Cic. Verr. 3, 146: accepter les conditions de qqn.    - res venit prope secessionem, Liv. 6, 42, 10: on en vint presque à une sécession.    - ad ultimum dimicationis res venit, Liv. 2, 56, 5: on en vient à un combat à outrance. [st1]6 [-] passer à un sujet, venir à, en venir à.    - ut jam a fabulis ad facta veniamus, Cic. Rep. 2, 4: pour que maintenant nous passions des récits fabuleux aux faits.    - venio ad tertiam epistulam, Cic. Q. 3, 14, 12: j'en viens à la troisième lettre.    - veni in eum sermonem ut dicerem, Cic.: j'en vins à dire.    - venit jam in contentionem utrum sit probabilius... Cic.: désormais l'enjeu du débat est de savoir laquelle des deux popositions est la plus probable.
    * * *
        Venio, venis, veni, ventum, venire. Cic. Venir.
    \
        Supplicem venire ad aliquem. Cic. Venir faire la cour à autruy, et se humilier devant luy.
    \
        Solet vero sub eiusmodi victu venire, vt alius non reddatur. Cels. Communeement il advient que, etc.
    \
        Satis venire duobus. Virgil. Estre suffisant pour resister à deux.
    \
        Illic veniunt foelicius vuae. Virg. Viennent et croissent.
    \
        Eius quae ex Africa venit, octoni asses. Plin. Qu'on apporte d'Afrique.
    \
        Scribis in Italia te moraturum, dum tibi literae meae veniant. Cic. Jusques à ce qu'on t'apporte de mes lettres.
    \
        In orationem venire. Quintil. Entrer en oraison.
    \
        Mane: hoc quod coepi, primum enarrem Clitipho: Post, istuc veniam. Terent. Je parleray de ceci.
    \
        Ad Archesilam, Carneademque veniamus. Cic. Venons à parler d'Archesilas.
    \
        Alicui venire aduorsum. Plaut. Aller au devant de luy.
    \
        In amicitiam venire aliquorum. Liu. S'allier avec eulx, Faire alliance avec eulx par amitié.
    \
        Omnibus rebus, quae sub aspectum veniunt. Cicero. Qu'on peult veoir à l'oeil.
    \
        Ad aures alicuius venire. Horat. Estre ouy.
    \
        Ad aures meas venit, te, etc. Cic. J'ay ouy dire.
    \
        Alicui auxilio venire. Liu. Venir à son ayde, Le venir secourir.
    \
        In bona alicuius venire. Ouid. Se mettre dedens les biens d'aucuns, et les usurper.
    \
        In calamitatem venire. Cic. Tomber en calamité.
    \
        In eum casum veneram, vt omnis, etc. Cic. J'estoye tombé en cest inconvenient.
    \
        In certamen venire. Cic. Entrer en different et debat.
    \
        Venire in certamen virtutis. Cic. Contendre et debatre contre vertu.
    \
        In colloquium ad aliquem venire. Liu. Venir pour parlementer avec luy.
    \
        In complexum alicuius venire. Cic. Estre embrassé ou accollé d'aucun.
    \
        In confessum venit ea res. Plin. iunior. Nul ne nie cela, Chascun le confesse.
    \
        In consilium alicuius venire. Cic. Venir vers luy pour luy bailler conseil.
    \
        In conspectum alicuius venire. Cic. Se presenter à luy, S'affronter à luy.
    \
        Quum in conspectum eius venissent. Caesar. Quand ils furent venuz devant luy.
    \
        Ad me in conspectum venire vetueram. Plancus ad Ciceronem. Je luy avoye defendu de se trouver devant moy.
    \
        In consuetudinem venire. Cic. Venir en usage.
    \
        In consuetudinem benignitatis venit. Cic. Il a accoustumé de faire liberalité.
    \
        In contemptionem alicui venire. Caes. Estre desprisé de luy.
    \
        In contentionem venire. Cic. Venir en debat, Estre faict contentieux.
    \
        Venit iam in contentionem, vtrum sit probabilius, etc. Cic. On est en debat et contention.
    \
        Venire in contentionem de accusando. Cic. Entrer en different lequel des deux accusera un tiers.
    \
        In contentionem honoris venire. Cic. Entrer en different qui est le plus avancé en honneurs et dignitez.
    \
        Quae in controuersiam veniunt. Cic. Dequoy on est en debat.
    \
        In crimen veniet. Terent. Il en sera blasmé.
    \
        In cruciatum venire. Caes. Tomber en grand torment.
    \
        In deditionem venire. Caes. Se rendre aux ennemis comme vaincu.
    \
        In desiderium venire dicitur res aliqua. Liu. Estre regrettee.
    \
        Dies venit legi. Cic. Le jour veint qu'il falloit publier la loy.
    \
        In disceptationem venire dicitur res aliqua. Liu. Quand elle est en debat.
    \
        In discrimen venire. Cic. Tomber en danger.
    \
        Eius fortunae videntur in discrimen venire. Cic. Sont en danger d'estre perdues.
    \
        In discrimen existimationis venire. Cic. Estre en danger de perdre sa bonne renommee.
    \
        Non quid ego fecerim, in disquisitionem venit, sed quid isti pati debuerint. Liu. Cela ne vient point en controversie, On n'est point en doubte de cela.
    \
        In diuitias venire. Plaut. Devenir riche.
    \
        Ad quem dolor veniat, ad eundem necesse est interitum venire. Cic. Advenir.
    \
        In dubium venire. Cic. Venir en danger.
    \
        Mihi venit in dubium tua fides et constantia. Cic. Je doubte de ta foy.
    \
        Tua fama, et gnatae vita in dubium veniet. Terent. Ta renommee et la vie de ta fille sera en danger.
    \
        Non veniunt in dubium de voluntate. Cic. On ne doubte point de leur volunté.
    \
        De sorte venio in dubium miser. Terent. Je suis en danger de perdre le sort principal.
    \
        In dubium venire de ciuitate. Cic. Mettre en doubte si on est citoyen d'une ville, ou non.
    \
        Quid sit factum, in dubium venit. Quintil. On est en doubte.
    \
        Emolumentum ad eum ex ea re venit. Cic. Il luy en vient, ou Il en recoit prouffit.
    \
        Epistola mihi venit. Ouid. M'a esté apportee.
    \
        In exemplum venire dicitur res aliqua. Ouid. Quand on a veu faire quelque chose, et sur icelle on prend exemple de faire ainsi.
    \
        Ad extrema ventum foret, ni legati, etc. Liu. Les choses fussent venues au dernier poinct, etc. C'estoit faict, si, etc.
    \
        Fama mihi venit. Virg. Le bruit, ou les nouvelles en sont venues jusques à moy.
    \
        In familiaritatem alicuius venire. Cic. Prendre accointance et familiarité avec aucun.
    \
        Tarda venit dictis, difficilisque fides. Ouid. A grande difficulté croit on aux parolles, Foy est adjoustee, etc.
    \
        In fidem alicuius venire. Liu. Se rendre à la merci d'autruy soubz l'asseurance par luy promise.
    \
        Ad finem venire dicitur res aliqua. Liu. Quand elle est mise à fin.
    \
        In flammam venire. Cic. Se mettre en la flamme et en danger.
    \
        Foeliciter haec res tibi venit. Cic. Tu as esté heureux en ceci.
    \
        Foeliciter rem tibi istam venire cupio. Cicero. Dieu t'en envoye joye.
    \
        Gradibus venire ad virtutem. Cic. Par degrez.
    \
        In gloriam summam venire. Cic. Parvenir à grand honneur.
    \
        Sub iactum telorum venire. Liu. Venir à un ject de dard pres.
    \
        Vident omnes qua de causa huic inimicus venias. Cicero. Pourquoy tu es ennemi de cestuy.
    \
        Ad inimicitias res venisset, etc. Cic. Il y eust eu de la noise et du courroux d'un costé et d'autre, La chose ne s'en fust point allee sans fascherie.
    \
        Ad internecionem venire. Liu. Estre peri, Estre tellement annichilé, qu'il n'en demeure point un.
    \
        In inuidiam ex gratia venire. Plin. iunior. Estre hay apres avoir esté en grace et credit.
    \
        In iudicium venire. Cic. Estre mis entre les mains du Magistrat pour en congnoistre.
    \
        In iudicium venit fama eius. Cic. Vient entre les mains des juges.
    \
        Liuor venit in artus. Ouid. Les membres deviennent noirastres.
    \
        In locum summum venire. Cicero. Parvenir à grand estat et honneur.
    \
        In medium venire. Cic. Venir en avant.
    \
        In mentem venit. Plaut. Il me souvient, Il me vient en memoire et souvenance.
    \
        Quae mihi veniebant in mentem. Cic. Desquels il me souvenoit.
    \
        Tibi in mentem veniat facito, quemadmodum vitam huiusce depinxeris. Cic. Te souvienne.
    \
        Venit mihi Platonis in mentem. Cic. Il me souvient de Plato.
    \
        Moeror summus venit ad eum morte fratris. Cic. Il est en fort grande tristesse pour la mort de son frere.
    \
        Dolor in morem venit meus. Ouid. Ma douleur est venue en coustume, Je suis tout endurci et accoustumé de souffrir.
    \
        Celerius talia ad nasum veniunt. Plin. On les sent plus tost au nez.
    \
        Ad nihilum venire. Cic. Venir à rien et à neant.
    \
        Ad nimium venire. Plin. Venir à trop.
    \
        Ad nomen venire. Plin. Venir quand on nous appelle par vostre nom.
    \
        In notitiam venire. Plin. Estre congneu.
    \
        In numerum oratorum venire. Cic. Estre dict et appelé orateur.
    \
        In obliuionem venire. Cic. Estre mis en oubli.
    \
        Obuiam venire. Cic. Venir au devant.
    \
        Sub oculos venire. Seneca. Estre veu à l'oeil.
    \
        In ordinem Senatorium venire. Cic. Estre receu Senateur, Estre du nombre des Senateurs.
    \
        Quum in otium venerimus. Cic. Quand nous aurons repos.
    \
        Ad pactionem venire. Cic. S'accorder.
    \
        In partem impensae venire. Cic. Payer sa part de la despense.
    \
        In periculum venire. Terent. Tomber en un danger.
    \
        Venit in periculum, ne et haec quae ab ipso parta sunt, amittat. Cic. Il est en danger de perdre cela.
    \
        Plaga venit vehementior. Cic. Le coup est plus grief.
    \
        In populos venire. Ouid. Venir parmi les gents.
    \
        In possessionem venire. Cic. Venir et entrer dedens et prendre possession.
    \
        In possessionem Reipublicae venire. Cic. Avoir le gouvernement de la Republique.
    \
        In potestatem alicuius venire. Caes. Tomber soubz sa puissance.
    \
        Ad potum, vel prandium venire. Plin. Cic. Aller boire ou disner.
    \
        Res Romana, quae prope exitium clade Cannensi venisset. Liu. Qui estoit presque venue jusques à la ruine.
    \
        Quo propius spem venerant. Liu. D'autant qu'ils avoyent plus d'esperance.
    \
        - quicquid ago, lepide omnia prospereque Veniunt. Plaut. Viennent à souhait.
    \
        Vulgatum illud, in prouerbium venit. Liu. On en a faict un proverbe.
    \
        In prouerbii consuetudinem venit, Largitionem fundum non habere. Cic. On en fait un proverbe.
    \
        Subita mors in quaestionem venit. Quintil. On en feit cas.
    \
        In religionem venit illi haec res. Cic. Il fait scrupule et conscience de cela.
    \
        - interea rumor venit Datum iri gladiatores. Terent. Un bruit vient.
    \
        Segetes veniunt. Virgil. Croissent.
    \
        Veni in eum sermonem, vt dicerem libenter me ad eam partem prouinciae primum esse venturum. Cic. Je tombay sur ce propos, de dire que, etc.
    \
        In sermonem hominum, atque in vituperationem venit. Cic. On parle mal de luy, et le blasme on.
    \
        In sermonem alicui venire. Cic. Tenir propos avec luy.
    \
        In societatem laudum alicuius venire. Cic. Estre participant de ses louanges, Avoir part à ses louanges.
    \
        In sortem prouinciae venire. Liu. Estre du nombre de ceuls desquels on mettoit les noms dedens l'urne, quand on jectoit au sort qui auroit le gouvernement de la Province.
    \
        In spem venire. Cic. Avoir esperance.
    \
        In spem ventum erat, discordia intestina dissolui rem Romanam posse. Liu. On avoit esperance.
    \
        Subsidio venire. Cic. Venir au secours.
    \
        Suppetias venire. Hirt. Venir au secours.
    \
        In suspicionem venire. Cic. Estre souspeconné.
    \
        Qui tibi in suspicionem nullo suo delicto venit. Cicero. Lequel tu souspeconnes à tort.
    \
        Audimus eum venisse in suspicionem Torquato de morte Pansae. Cic. On dit que Torquatus le souspeconne d'avoir tué Pansa.
    \
        Vinum taedio venit his. Plin. Ils hayent le vin.
    \
        Veni in tempore. Terent. Je suis venu tout à temps.
    \
        In tutelam venire. Cic. Estre soubz la tution d'aucun.
    \
        Ad vadimonium non venire. Cic. Faire default au jour de l'assignation, Ne comparoistre point en justice au jour promis.
    \
        Viam venire. Cic. Aller son chemin.
    \
        In vitam venire. Cic. Naistre.
    \
        In vnitatem venire. Plin. Se unir.
    \
        In vsum venire. Plin. Venir en usage.
    \
        In tomenti vsum veniunt. Plin. Servent de bourre.
    \
        Si vsus veniat. Terent. S'il vient à point, S'il en est mestier ou besoing.
    \
        Mihi vsu venturum non arbitrabar. Cic. Je ne pensoye pas qu'il me deust advenir, etc.
    \
        Venit idem vsu mihi, quod tu tibi scribis. Ci. Il m'advient le pareil qu'à toy.
    \
        Venitur, pen. prod. Impersonale. Plin. iunior, Venitur ad me: consurgo. On vient à moy.
    \
        Ad me ventum est. Cic. On est venu à moy.
    \
        Iuxta seditionem ventum. Tacit. On est presque venu jusques à sedition.

    Dictionarium latinogallicum > venio

  • 44 vincio

    vincĭo, īre, vinxi, vinctum - tr. - [st2]1 [-] lier, attacher, unir, ceindre. [st2]2 [-] lier de force, enchaîner, garrotter. [st2]3 [-] lier (les phrases).    - facinus est vincire civem Romanum, Cic. Verr. 2, 5, 66 § 170: c'est un crime que d'enchaîner un citoyen romain.    - vinctus + acc. de relation: [ceint relativement à].    - boves vincti cornua vittis, Ov. M. 7, 429: [boeufs ceints de bandelettes relativement aux cornes] = boeufs aux cornes ceintes de bandelettes.
    * * *
    vincĭo, īre, vinxi, vinctum - tr. - [st2]1 [-] lier, attacher, unir, ceindre. [st2]2 [-] lier de force, enchaîner, garrotter. [st2]3 [-] lier (les phrases).    - facinus est vincire civem Romanum, Cic. Verr. 2, 5, 66 § 170: c'est un crime que d'enchaîner un citoyen romain.    - vinctus + acc. de relation: [ceint relativement à].    - boves vincti cornua vittis, Ov. M. 7, 429: [boeufs ceints de bandelettes relativement aux cornes] = boeufs aux cornes ceintes de bandelettes.
    * * *
        Vincio, vincis, vinxi, vinctum, vincire. Virg. Lier, Garroter.
    \
        Catenis vincire aliquem. Ouid. Lier de chaines, Enchainer.
    \
        Tempora vincire floribus. Horatius. Couronner sa teste d'un chappeau de fleurs.
    \
        Vincire praesidiis locum. Cic. Le tenir et asseurer par garnisons, Le lier à soy.
    \
        Mentem vincire multo Lyaeo. Propert. Tant boire de vin, que l'esprit ne puisse faire son office, et ne soit point à delivre.
    \
        Foedere certo vinciri. Propert. Estre liez et obligez l'un à l'autre par ferme alliance.

    Dictionarium latinogallicum > vincio

  • 45 кузов

    м.
    1) ( короб) panier m (d'écorce)
    2) ( корпус) carrosserie f ( автомобиля); caisse f (грузовика, экипажа)
    ••

    назва́лся груздём, полеза́й в ку́зов посл.прибл. qui se dit costaud doit tenir le coup; quand le vin est tiré, il faut le boire

    * * *
    n
    1) gener. coffre (тачки), bac (вагонетки), benne (вагонетки, грузовика), caisse, carrossable, carrosserie (автомобиля)
    2) eng. tonneau, berceau, corps

    Dictionnaire russe-français universel > кузов

  • 46 присмиреть

    se tenir coi (f coite); filer doux (fam)

    де́ти присмире́ли — les enfants s'étaient tus

    * * *
    v
    1) gener. baisser la chanterelle, filer doux
    2) liter. baisser la crête, mettre de l'eau dans son vin

    Dictionnaire russe-français universel > присмиреть

  • 47 притихнуть

    s'apaiser, se calmer; se tenir coi (f coite) ( о детях)

    разгово́р прити́х — la conversation s'est tue

    дети́ прити́хли — les enfants se sont calmés ( или se sont apaisés)

    * * *
    v

    Dictionnaire russe-français universel > притихнуть

  • 48 know

    know [nəʊ]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    4. noun
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► vb: pret knew, ptp known
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When know is part of set combinations, eg know the ropes, know the score, look up the noun.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       a. ( = have knowledge of) connaître
    to know the results/the truth connaître les résultats/la vérité
    I know the problem! je connais le problème !
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    savoir can often also be used.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    to know the difference between connaître or savoir la différence entre
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When to know is followed by a clause, savoir must be used. Unlike that, que can never be omitted.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       b. ( = be acquainted with) [+ person, place] connaître
    do you know Paris? connaissez-vous Paris ?
       c. ( = recognize) reconnaître
    I know real expertise when I see it! je sais reconnaître un spécialiste quand j'en vois un !
       e. (exclamations) well, what do you know! (inf) tiens, tiens !
    (do) you know what, I think she did it! (inf) tu sais quoi (inf), je pense que c'est elle qui a fait ça !
    she's furious! -- don't I know it! (inf) elle est furieuse ! -- à qui le dis-tu !
    who knows? qui sait ?
    is she nice? -- I wouldn't know (inf) est-ce qu'elle est gentille ? -- je ne sais pas
    how should I know? comment veux-tu que je sache ?
    to know sth about sth/sb
    to know a lot about sth/sb en savoir long sur qch/qn
    do you know about Paul? tu es au courant pour Paul ?
    so you're satisfied? -- I don't know about that alors tu es satisfait ? -- pas vraiment
    I'm not going to school tomorrow -- I don't know about that! (inf) je ne vais pas à l'école demain -- c'est ce qu'on va voir ! to know of ( = be acquainted with) connaître ; ( = be aware of) savoir ; ( = learn about) apprendre ; ( = have heard of) avoir entendu parler de
    do you know of a good hairdresser? connaissez-vous un bon coiffeur ?
    is he married? -- not that I know of il est marié ? -- pas que je sache
    I know of you through your sister j'ai entendu parler de vous par votre sœurto know sb/sth from sb/sth ( = distinguish) savoir faire la différence entre qn/qch et qn/qch
    well, it has been known to happen enfin, ça c'est déjà vu to know better
    well, you know best! c'est toi qui sais !
    if you can't come, please let me know préviens-moi si tu ne peux pas venir to let sb know sth dire qch à qn
    let me know if I can help si je peux me rendre utile, dites-le-moi
    4. noun
    * * *
    [nəʊ] 1.
    transitive verb (prét knew [njuː]; pp known [nəʊn])
    1) ( have knowledge of) connaître [person, place, name, opinion, result, value, rules, situation, system, way]; savoir, connaître [answer, language, reason, truth, words]

    to know somebody by name/sight — connaître quelqu'un de nom/vue

    to know something by heartsavoir or connaître quelque chose par cœur

    to know how to do — savoir faire; ( stressing method) savoir comment faire

    to know that... — savoir que...

    to know for certain ou for sure that — savoir avec certitude que

    I wasn't to know that... — je ne pouvais pas savoir que...

    to know somebody/something as — connaître quelqu'un/quelque chose sous le nom de

    to let it be known ou to make it known that — faire savoir que

    to have known somebody/something to do — avoir déjà vu quelqu'un/quelque chose faire

    (do) you know something? —

    2) ( feel certain) être sûr
    3) ( realize) se rendre compte
    4) ( recognize) reconnaître (by à; from de)

    to be known for something/for doing — être connu pour quelque chose/pour faire

    6) ( experience) connaître
    2.
    1) ( have knowledge) savoir

    to know about — ( have information) être au courant de [event]; ( have skill) s'y connaître en [computing, engines]

    to know of — ( from experience) connaître; ( from information) avoir entendu parler de

    to let somebody know of ou about — tenir quelqu'un au courant de

    how should I know! — (colloq) comment veux-tu que je sache!

    ‘he won't win’ - ‘oh I don't know’ — ‘il ne va pas gagner’ - ‘oh je n'en suis pas si sûr’

    ‘I'll take the morning off’ - ‘I don't know about that!’ — ‘je vais prendre ma matinée’ - ‘c'est ce que vous croyez (colloq)!’

    I don't know about you but... — je ne sais pas ce que tu en penses, mais...

    ••

    not to know where ou which way to turn — fig ne pas savoir à quel saint se vouer

    to be in the know — (colloq) être bien informé

    to be in the know about something — (colloq) être au courant de quelque chose

    English-French dictionary > know

  • 49 order

    order [ˈɔ:dər]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    1. noun
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    1. noun
       a. ( = sequence) ordre m
       b. ( = proper state)
    in order [room] en ordre ; [passport, documents] en règle
    would it be in order for me to speak to her? pourrais-je lui parler ?
    it seems a celebration is in order! il va falloir fêter ça ! out of order [machine] en panne ; [remark] (inf) déplacé
    "out of order" « hors service »
    you're way out of order! (inf) ça se fait pas ! (inf)adjective + order
    in good order ( = in good condition) en bon état
       d. ( = proper behaviour) ordre m
    to keep order [police] faire régner l'ordre ; [teacher] faire régner la discipline
    order, order! silence !
       e. ( = category) (biological) ordre m ; (social) classe f ; ( = kind) ordre m
    something in the order of €3,000 de l'ordre de 3 000 €
       f. ( = the way things are) ordre m
       g. ( = command) ordre m
    that's an order! c'est un ordre !
    by order of sb/sth par ordre de qn/qch
    I don't take orders from you! je n'ai pas d'ordres à recevoir de vous !
       i. ( = portion of food) portion f
       k. (religious) ordre m
       b. ( = ask for) [+ goods, meal, taxi] commander
       c. ( = put in sequence) classer
       d. [+ one's affairs] régler
    are you ready to order? vous avez choisi ?
    * * *
    ['ɔːdə(r)] 1.
    1) ( logical arrangement) ordre m

    to set ou put one's life in order — remettre de l'ordre dans sa vie

    2) ( sequence) ordre m

    in the right/wrong order — dans le bon/mauvais ordre

    to be out of order[files, records] être déclassé

    3) (discipline, control) ordre m

    to keep order[teacher] maintenir la discipline

    4) ( established state) ordre m
    5) ( command) ordre m ( to do de faire) also Law

    to have ou to be under orders to do — avoir (l')ordre de faire

    6) (in shop, restaurant) commande f

    a rush/repeat order — une commande urgente/renouvelée

    to be out of order[phone line] être en dérangement; [lift, machine] être en panne

    order! order! — un peu de silence, s'il vous plaît!

    9) ( all right)

    in order[documents] en règle

    10) Religion ordre m
    11) (rank, scale)

    of the order of 15% — GB

    in the order of 15% — US de l'ordre de 15%

    pay to the order of — (on cheque, draft) payer à l'ordre de

    13) GB (honorary association, title) ordre m
    2.
    orders plural noun Religion ordres mpl
    3.
    in order that conjunctional phrase ( with the same subject) afin de (+ infinitive), pour (+ infinitive); ( with different subjects) afin que (+ subj), pour que (+ subj)
    4.
    in order to prepositional phrase pour (+ infinitive), afin de (+ infinitive)
    5.
    1) ( command) ordonner [inquiry, retrial]
    2) commander [goods, meal]; réserver [taxi] ( for pour)
    3) ( put in order) classer [files, cards]; mettre [quelque chose] dans l'ordre [names, dates]
    6.
    intransitive verb [diner, customer] commander
    7.
    ordered past participle adjective [series] ordonné
    Phrasal Verbs:

    English-French dictionary > order

  • 50 water

    water [ˈwɔ:tər]
    1. noun
       a. eau f
    at high/low water ( = tide) à marée haute/basse
    it won't hold water [plan, suggestion, excuse] cela ne tient pas la route
    [eyes] pleurer
    [+ plant, garden] arroser ; [+ animals] donner à boire à
    [pressure, pipe, vapour] d'eau ; [pump, mill] à eau
    water bottle noun [of soldier, cyclist] bidon m ; (smaller) gourde f
    water-resistant adjective [ink] qui résiste à l'eau ; [material] imperméable
    also go water-skiing faire du ski nautique
    [+ milk, wine] couper (d'eau)
    * * *
    ['wɔːtə(r)] 1.
    noun eau f

    under water — ( submerged) sous l'eau; ( flooded) inondé

    at high/low water — à marée haute/basse

    to turn the water on/off — ouvrir/fermer le robinet

    to keep one's head above waterlit garder la tête hors de l'eau; fig ( financially) faire face à ses engagements

    2.
    waters plural noun
    1) Medicine, Nautical eaux fpl
    2) ( spa water)
    3.
    noun modifier [ glass, jug, tank] à eau; [ filter, pump] à eau; [ pipe, shortage] d'eau; [ industry] de l'eau
    4.
    transitive verb arroser [lawn, plant]; irriguer [crop, field]; abreuver [livestock]
    5.
    Phrasal Verbs:
    ••

    not to hold water[theory] ne pas tenir debout

    English-French dictionary > water

  • 51 posa

    posa s.f. 1. ( il posare) pose: la posa della prima pietra la pose de la première pierre. 2. ( posizione) pose: assumere una posa naturale prendre une pose naturelle. 3. ( contegno affettato) pose, airs m.pl.: le sue sono tutte pose il se donne des airs; assumere pose da intellettuale prendre des airs d'intellectuel. 4. ( Art) (il posare, l'atteggiamento) pose; ( seduta) séance de pose: una posa per un ritratto une séance de pose pour un portrait; une pose pour un portrait; restare in posa garder la pose, tenir la pose. 5. ( Fot) pose: un rullino di 24 pose un film de 24 poses, un rouleau de 24 poses. 6. (deposito, sedimento) lie: la posa del vino la lie du vin. 7. ( lett) (pace, tregua) répit m.: lavorare senza posa travailler sans répit.

    Dizionario Italiano-Francese > posa

  • 52 baptiser

    vt. ; ajouter de l'eau au baptiser lait /// vin: bâtizî (Albanais, Annecy, Thônes.004), batéyî (Cordon), batèyé (Doucy-Bauges, St-Nicolas-Cha.) / -î (Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges, Saxel.002, Villards-Thônes), batêhî (004), batyé (Arvillard). - E.: Ondoyer.
    A1) tenir sur les fonts baptismaux: portâ batèyî < porter baptiser> vt. (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > baptiser

  • 53 porc

    nm., pourceau, cochon, cayon / caïon (fl.) ; fig., enfant malpropre, sale ; homme sale (pro. et fig.), dégouttant, dégueulasse, débauché, (d)éhonté: kalyà (Samoëns.010), KALYON (mot inconnu à Morzine selon COD. ; à Genève ne s'emploie guère qu'au fig.) (Aix, Albanais.001, Albertville.021, Alby-Chéran, Annecy.003, Arêches, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Balme-Sillingy.020, Beaufort, Bellecombe-Bauges.153, Chable, Chambéry, Chaucisse.288, Chautagne, Conflans.087, Cordon.083, Épagny, Genève.022, Hauteville-Savoie, Leschaux.006, Montricher, St-Pierre-Albigny.060, Saxel.002, Table, Thônes.004, Villard- Doron.088, Villards-Thônes.028), kalyou-n (Tignes.141), kalyoune (Faeto), kan (Méry), tyan (003,004) ; tyou (001.BEA.) ; pwar (004,028,087, Morzine.081b), pwé(r) (Chamonix | Montagny-Bozel.026, St-Jean-Maurienne), pwê(r) (001,003, Ballaison, Gruffy, Peisey, St-Germain-Talloires | 002,003,081a, Alex, Demi- Quartier, Gets.227, Giettaz.215, Reyvroz, Serraval, Taninges.027), pwért, pl. pwéér (St-Martin-Porte), pwi (141), pyur (Lanslevillard), R.3 ; gouri (Clefs), R. Groin ; enf. rout (002) ; lâr < lard> (003,004,022) ; (plaisant) abelyà de chwé < habillé de soie> nm. (021) ; bétye naira < bête noire> (003,004,022). - E.: Babiroussa, Cloporte, Grincer, Mâchoire, Méchant, Phacochère, Sale, Sanglier, Truie.
    A1) petit cochon, porcelet, goret, cochonnet, pourceau: kalyènè nm. (021) ; porshat, pl. porshà (St-Martin-Porte.203) || porshè (001.BEA.), R.3 ; ptchou / ptyou porc kalyon (001b,153 / 001a).
    A2) jeune porc de l'année: tandron nm. (002) ; porshè (001.BEA.), R.3.
    A3) jeune porc gras et rond: bolyà nm. (021). - E.: Mouton.
    A4) jeune porc né en début d'année et tué en fin d'année, qui n'a pas hiverné: kalyon trézâ nm. (021).
    A5) cochon de lait: alêton nm. (004), alèton (001), R. Allaiter ; kayon de possa nm. (228), ptsi kalyon (083).
    A6) cochon de lait, acheté en automne, qu'on hiverne, et qu'on vend au printemps ou qu'on ne tue qu'à l'automne suivant: évarnon nm. (004, Sevrier), ivarnyô (Juvigny), R. Hiver.
    A7) couratier (fl.), cochon de 50 kg: kalyon à mi-grà nm. (083).
    A8) verrat (pourceau non châtré): varà nm. (001,004), vêrà (081), véro (087,088), vérô, vérò (083), vèr, vér, vâro (021).
    A9) porc ayant les ongles du pied trop long et marchant difficilement: glyaponyé / glyapenyé nm. (021).
    B1) n., cri du porc: rûlâ nf. (002), R.5 onom., D. => Ennuyeux, Hurlement, Hurler, Rabâchage.
    B2) cri du cochon lorsqu'on le saigne: ryulâye nf. (Juvigny.008), R.5.
    B3) celui qui va tuer les porcs chez les particuliers: sagatî nm. (002), boushî (001).
    B4) unité de mesure valant 10 cm pour évaluer la grosseur des porcs en mesurant le périmètre thoracique sous les aisselles, pour évaluer l'épaisseur de la couche de neige: teur < tour> nm. (002,215), tòr (083).
    B5) parc // coin // enclos // réduit porc (réservé aux cochons et situé dans l'étable commune d'une ferme): rûlî nm. (002), R.5 ; bwatè é kalyon < parc aux cochons> nm. (083), bwaidè dé kalyon < boêdet des cochons> (001, Surjoux, FON., JO2.54), R.2.
    B6) petite étable // cabane porc à cochons, porcherie (d'une ferme), soue: beû é kalyon < écurie aux cochons> nm. (083) ; bwaton nm. (002), bwâtè (227, Contamines- Montjoie, Houches, Sallanches.049, Sixt), bwédè (153), bwétè (288), bwêtè (010), bwêton (028), bwaidè / bwêdè porc dé kalyon (001), buidon (022), bwédèt (Ste-Foy), bwêdèt (141), bwédeu (060), bwêdon (003), bwidèt (203), R.2 ; kabwin nm. (228), kaboto (ARH.207), R.1a. - E.: Compartiment, Maison.
    B7) porcherie (d'une fruitière ou d'une fromagerie, où l'on fait l'élevage des porcs en grand): porshri nf. (001).
    B8) eau mêlée de farine pour les porcs: troblon nm. (Moûtiers), R. Trouble.
    C1) intj., cri pour appeler les cochons: rout (002) ; tyou tyan / tyan tyan porc (avec grognement ou claquement de langue), tyou tyou (006), R.1b ; tyê tyê (020), R.1c Tiens (ip. Tenir) ; vin tyà (Beaufort, Conflans) ; tchyou tchyou tyâ, chou chou tyâ (026), R1b + R1c.
    D1) v., crier en poussant des cris aigus, crier, grogner, (ep. du porc): RÛLÂ vi. (010,027,227), ryûlâ (008), R.5 ; kwin-nâ (004,021,026), R.3 => Chaussure ; gronyî (001,003), grwin-nâ (006) ; keryâ (026) ; rokhî (049). - E.: Fatiguer.
    D2) crier, hurler, (ep. du cochon qu'on saigne): rélâ (003), R.5 ; kwélâ (003,004), kwâlyî (001) ; kwin-nâ (021), R.3.
    D3) travailler la viande de porc: kayènâ vi. (021).
    D4) tuer, égorger, saigner, (le cochon): kwin-nâ (le kalyon) vt. (021), R.3 ; bélâ < bêler>.
    E) les maladies du porc: Aphte, Rouget.
    F) le porc à la boucherie: Fricassée, Graisse, Jambon.
    F1) chair du porc qui se trouve entre l'épine dorsale et la poitrine: épené nf. (021).
    F2) lard de la poitrine du porc, (que l'on fait parfois fumé dans la cheminée): mézan-na nf. (021).
    F3) pied de cochon: ONGLyÈTA nf. (003 | 001).
    F4) carcasse du porc vidé de tous ses organe intérieurs: rushi < ruche> nf. (203).
    F5) collier (cou): kolar nm. (083).
    F6) l'échinée, morceau d'échine que l'on mange le jour même de l'abattage du porc: aytâ nf. (083).
    F7) fête du porc (le jour où l'on tue le cochon ou peu de jours après): fricassée nf. (Thonon), sauce (Montaimont), potée (Grésy-Isère.).
    --R.1a------------------------------------------------------------------------------------------------
    - kabwin < ka- <creux <> bosse> + gaulois
    Sav.boteg < étable> / sav. bweu => R.2.
    --R.1b------------------------------------------------------------------------------------------------
    - tyou tyan < ptyou tyan < petit cochon> /// Poule (tyita) >< kan < porc>, D. => Mets (tyantyan-nri).
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - bwêdè < gaul.
    Sav.boteg < écurie> <
    Sav.bo < boeuf> +
    Sav.teg < toit>, D. => Cage, Chèvre, Clapier, Étable, Lapin, Panier (à noisettes), Mouton, Sombre.
    --R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - pwê / esp. BDC. puerco < l. porcus / gaul. VIL.73 orcos < porc>
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > porc

  • 54 préparer

    vt., apprêter, disposer, accommoder: prépa-â (Peisey), PRÉPARÂ (Aillon-J., Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Billième, Chambéry.025, Gets, Giettaz, Mûres, St-Nicolas-Cha., Saxel.002, Thoiry, Thônes.004, Viviers-Lac) / -eu (Compôte-Bauges), prépahâ (Côte-Aime), C. prépâre <(tu, il) prépare>, R.4 l. praeparare => Parer ; APRÈSTÂ (001b,002,003,004,020,025,228, Attignat-Oncin, Albertville.021, Alex, Bozel, Doucy-Bauges, Giettaz, Leschaux.006, Marthod, Mésigny, Montagny-Bozel.026, Reyvroz, St-Germain-Ta., Tignes, Vieugy, Villards-Thônes), aprèstâr (Ste- Foy.016), aprèstêr (Montricher.015), aprèstêzh (St-Martin-Porte), aprétâ (001a, BEA., PPA.), C. (ils) apréston < ils préparent> (025,026), n'apréstèrin (026), R.2a l. apparare => Parer. - E.: Tenir.
    A1) préparer, nettoyer, (des légumes pour le repas): alohî vt., aloyî (Samoëns), R.2b glyon < légumes> ; préparâ (001), R.4.
    A2) accommoder, préparer, apprêter, présenter, disposer, (un plat // un mets, des aliments, le boire des animaux): AMANÂ (003,004,020, Gruffy.014), R.2c Manier /// Oublier ; akomodâ vt. (001) ; préparâ (001), R.4 ; aloyé (021,025), R.2b.
    A3) préparer les trayons => Trayon.
    A4) préparer un champ par des labours pour planter (des pommes de terre...): amanâ vt. (014), R.2c.
    A5) préparer le matériel nécessaire pour faire le cidre: anvnâ vi. (002), R. Vin.
    A6) se préparer, s'apprêter (à partir) ; s'habiller, faire sa toilette, (avant d'aller au marché où à l'église...): S'APRÈSTÂr (... | 016), s'aprèstêr (015), s'aprèstâ (pè modâ) (002,025), R.2a ; s'préparâ // s'aprétâ préparer (à modâ) (001).
    A7) préparer pour soi avec soin (ep. surtout de mets, de boisson): s'préparâ (001) // s'aprèstâ (002) préparer (on bon matafan...) <se préparer // se cuisiner préparer (un bon matefaim...)> ; s'fére (on bon matafan...) <se faire (cuire) (un bon matefaim...)> (001).
    A8) se préparer à vêler => Vêler.
    A9) se préparer à faire qc.: s'émoustyé (021). - E.: Mouvement.
    A10) préparer, élaborer, combiner, concocter: trepolyé vt. (228) ; préparâ (001), R.4.

    Dictionnaire Français-Savoyard > préparer

  • 55 tu

    pr. pers. atone 2e p. sing. sujet.: - d2c. / dc. psc.: TÈ (Albanais 001, Albertville 021 VAU, Annecy 003, Beaufort, Chable, Conflans, Doucy-Bauges 114, Montendry, Peisey 187b, Thônes, Villards-Thônes 028), TE (teu) (187a, Aillon-Vieux, Aix, Arvillard 228, Aussois 287b, Bellecombe-Bauges 153, Billième 173, Compôte- Bauges, Côte-Aime, Flumet, Giettaz, Hauteville-Savoie, Jarrier 262, Lanslevillard, Macôt-Plagne 189bB, Montendry, Morzine 081b, Peisey, Reyvroz, St-Martin-Porte 203, St-Pierre-Albigny 060, Saxel 002, Table, Thonon, Villards-Thônes 028), té (287a), to (081a), tou (189aA), tu (Tignes). - E.: On.
    Fra. Tu reprendras: tè rprêdré (001).
    Fra. Tu ne sais pas: tè sâ pa (081) ?
    Fra. Qu'est-ce que // pourquoi tu tu rouspètes // tu ronchonnes: tê k'to ron-ne (081). - dcsl tu dgm. / apv.: T' (001, 173, 273), t(e) (153, 228), te (262), te (teu) (002, 165, 203, 262), t(è) (028, 114), tè (Chambéry 025, Montricher), tou (Ste-Foy 016).
    Fra. Tu vois bien: t'vai bin (001). - e2c.: TÈ (001), teu (165).
    Fra. Si tu viens: s'tè vin (001). - dv.: T' (...), ty (262).
    Fra. Si tu recules: s't'arkule (001).
    A1) (sujet inversé dans une interrogation): -ô (203), -to (001, 003, 017, 025, Thônes, Villard-Doron 088), -te (060, Giettaz 215), -she (026), -sho (262).
    Fra. En veux-tu: in vowto (088), ê vûto (001) ?
    Fra. Vois-tu: vaito (001, 025), vê-ô (203).
    Fra. As-tu déjà...: âte za... (215) ?
    Fra. N'en as-tu pas trouvé: nin-n âto pâ trovâ (017) ? - E.: Avoir, Tenir, Venir, Voir, Vouloir.
    A2) (dans une incise).
    Fra. Tu vois / vois-tu: vêto / vête / voto (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > tu

  • 56 account

    (a) FINANCE (statement) compte m, note f;
    to pay a sum on account payer une somme en acompte;
    we bought the car on account nous avons acheté la voiture à crédit;
    payment on account paiement à compte ou à crédit;
    I paid £100 on account j'ai versé un acompte de 100 livres
    account payable compte créditeur, dette f fournisseur;
    accounts payable dettes f pl passives ou fournisseurs;
    accounts payable ledger livre m des créanciers;
    account receivable compte client ou débiteur;
    accounts receivable dettes actives, créances f pl (clients);
    accounts receivable ledger livre des débiteurs;
    account tendered relevé m remis;
    as per or to account tendered (on statement) suivant compte ou relevé remis
    (b) (with shop, company) compte m; COMPUTING (with ISP) abonnement m ( with auprès de)
    to have an account with John Lewis avoir un compte chez John Lewis, être en compte avec John Lewis;
    to buy sth on account acheter qch à crédit;
    to settle an account régler un compte;
    to set up an account with sb s'abonner auprès de qn;
    put it on or charge it to my account inscrivez-le ou mettez-le à mon compte;
    cash or account? vous payez ou réglez comptant ou est-ce que vous avez un compte chez nous?
    account card fiche f de facture;
    account credit avoir m de compte
    accounts (of company) comptabilité f;
    to keep the accounts tenir les livres ou les écritures ou la comptabilité;
    to enter sth in the accounts comptabiliser qch
    account balance (status) situation f de compte; (after audit) reliquat m de compte;
    account book livre m de comptes, registre m de comptabilité;
    accounts card fiche f de compte;
    accounts clerk employé(e) m, f aux écritures;
    accounts department (service m de la) comptabilité;
    COMPUTING accounts package logiciel m de comptabilité;
    COMPUTING accounts software logiciel de comptabilité
    (d) BANKING compte m;
    to open an account (se faire) ouvrir un compte;
    to close an account fermer un compte;
    to pay money into one's account verser de l'argent sur son compte;
    to pay sb's salary directly into his/her account verser le salaire de qn par virement direct sur son compte;
    to overdraw an account mettre un compte à découvert
    account charges frais m pl de tenue de compte;
    account fee commission f de compte;
    account handling fee commission de tenue de compte;
    account holder titulaire m f d'un compte;
    account manager chargé(e) m, f de compte;
    account number numéro m de compte;
    account statement relevé m ou état m ou bordereau m de compte
    (e) (in advertising, marketing, PR) budget m, compte-client m, client(e) m, f;
    we lost the Guinness account nous avons perdu le budget Guinness
    account director directeur(trice) m, f des comptes-clients;
    account executive (in advertising, marketing) responsable m f de budget, chargé(e) m, f de budget; (in PR) relationniste-conseil m f;
    account handler (in advertising, marketing) responsable de budget, chargé(e) de budget; (in PR) relationniste-conseil;
    account manager (in advertising, marketing) responsable de budget, chargé(e) de budget; (in PR) relationniste-conseil
    the account la liquidation (mensuelle)
    account day (jour m de) règlement m, jour de la liquidation;
    American account executive agent m de change
    (g) FINANCE (of expenses) état m, note f; (of transactions) exposé m
    (h) to set up in business on one's own account s'installer à son compte, se mettre à son compte
    to account for sth comptabiliser qch, justifier qch;
    the strong pound accounts for the drop in exports la solidité de la livre explique la baisse des exportations
    (b) (make up) représenter;
    wine accounts for five percent of all exports le vin représente cinq pour cent des exportations totales

    English-French business dictionary > account

  • 57 opføre sig

    verb
    se conduire (+ adverbe ou comme + subst)
    Expl adopter un certain type de comportement, agir d'une certaine manière (en société)
    Ex1 Il s'est mal conduit avec elle. Il devrait avoir honte.
    Ex2 Il s'est conduit comme un rustre à la réception de l'autre soir.
    se comporter sujet = personne
    Expl souvent avec un adverbe (bien, mal etc); avoir une façon d'être et d'interagir plus ou moins polie, agréable etc
    Syn se conduire, agir, se tenir
    Ex1 Paul est un grossier personnage: il s'est comporté avec moi comme un goujat et il a trouvé le moyen de renverser un verre de vin rouge sur la robe blanche de la mariée.

    Dansk-fransk ordbog > opføre sig

  • 58 optræde

    verb
    se présenter
    se comporter sujet = personne
    Expl souvent avec un adverbe (bien, mal etc); avoir une façon d'être et d'interagir plus ou moins polie, agréable etc
    Syn se conduire, agir, se tenir
    Ex1 Paul est un grossier personnage: il s'est comporté avec moi comme un goujat et il a trouvé le moyen de renverser un verre de vin rouge sur la robe blanche de la mariée.
    se conduire (+ adverbe ou comme + subst)
    Expl adopter un certain type de comportement, agir d'une certaine manière (en société)
    Ex1 Il s'est mal conduit avec elle. Il devrait avoir honte.
    Ex2 Il s'est conduit comme un rustre à la réception de l'autre soir.
    xxx
    se présenter

    Dansk-fransk ordbog > optræde

  • 59 krachtig

    bijvoeglijk naamwoord vigoureux 〈v.: vigoureuse〉; bijwoord vigoureusement
    voorbeelden:
    1   met krachtige hand d'une main ferme
         een krachtig protest des protestations énergiques
         een krachtige stijl un style vigoureux
         een krachtige stroom un fort courant
         krachtige taal spreken tenir un langage ferme
         krachtig gebouwd zijn être taillé en force
         krachtig optreden faire preuve de fermeté
         krachtiger worden s'intensifier
    ¶   een krachtige soep une soupe nourrissante
         krachtig voedsel nourriture substantielle
         een krachtige wijn un vin qui a du corps

    Deens-Russisch woordenboek > krachtig

  • 60 liggen

    [uitgestrekt zijn] être étendu
    [in bed vertoeven] être couché; van zieke être alité
    [zich bevinden] être se trouver
    [+ aan][afhangen van] tenir (à)
    [passen bij een aanleg, belangstelling] convenir à
    [m.b.t. wind, storm] tomber
    [begraven zijn] reposer
    [gelegerd zijn] être en garnison (à)
    [+ onbepaalde wijs][bezig zijn met] être en train de vaak niet vertaald
    voorbeelden:
    2   nog even blijven liggen rester encore un peu au lit
         tegen hond ga liggen! allez, coucher!
         gaan liggen se coucher; zieke s'aliter
    3   er ligt, er liggen … il y a …
         de toestand ligt hier anders la situation est différente ici
         de prijzen liggen vrij hoog les prix sont assez élevés
         Antwerpen ligt aan de Schelde Anvers est située sur l'Escaut
         het appartement ligt op het noorden l'appartement est orienté au nord
         de troepen liggen voor de stad les troupes campent devant la ville
    4   dat ligt eraan cela dépend
         dat lag aan verscheidene dingen il y avait différentes raisons à cela
         is het nu zo koud of ligt het aan mij? est-ce qu'il fait vraiment si froid ou est-ce que cela tient à moi?
         aan mij zal het niet liggen als het mislukt ça ne sera pas de ma faute si ça échoue
         aan wie ligt het? à qui la faute?
         als het aan mij lag s'il ne tenait qu'à moi
    5   dat genre ligt mij niet ce genre ne m'attire pas
         dat ligt niet in mijn aard ce n'est pas dans ma nature
    6   de wind ging liggen le vent est tombé
    7   op grafstenen hier ligt … ci-gît …
    9   hij ligt te lezen il lit
    ¶   iets hebben liggen avoir qc. en réserve
         Algemeen Zuid-Nederlands iemand liggen hebben de baas zijn avoir le dessus; beethebben avoir attrapé qn.
         ik heb dat boek laten liggen je n'ai pas pris ce livre; vergeten j'ai oublié ce livre
         zich nergens iets aan gelegen laten liggen n'en faire qu'à sa tête
         die wijn moet nog liggen il faut laisser reposer ce vin
         daar is mij veel aan gelegen c'est très important pour moi
         als ze dat merken lig ik eruit s'ils découvrent ça, ils me mettront à la porte

    Deens-Russisch woordenboek > liggen

См. также в других словарях:

  • Tenir le vin, l'alcool — ● Tenir le vin, l alcool être capable de boire beaucoup sans perdre le contrôle de soi …   Encyclopédie Universelle

  • tenir — [ t(ə)nir ] v. <conjug. : 22> • Xe; lat. pop. °tenire, class. tenere I ♦ V. tr. 1 ♦ Avoir (un objet) avec soi en le serrant afin qu il ne tombe pas, ne s échappe pas. Tenir son chapeau à la main. « Il tenait un luth d une main, De l autre… …   Encyclopédie Universelle

  • vin — [ vɛ̃ ] n. m. • Xe; lat. vinum 1 ♦ Boisson alcoolisée provenant de la fermentation du raisin. ⇒ œn(o) , vini , viti . Composition chimique du vin : eau (70 à 80%), substances minérales (soufre, phosphore, fer, cuivre …   Encyclopédie Universelle

  • vin — (vin ; l n ne se lie pas : du vin excellent) s. m. 1°   Liqueur alcoolique résultant de la fermentation du jus de raisin, et servant de boisson. Vin de Bourgogne. Vin loyal et marchand, vin de primeur, vin prompt à boire, vin de l arrière saison …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • TENIR —     Tenir, v. act. et quelquefois n. La signification naturelle et primordiale de tenir est d avoir quelque chose entre ses mains; tenir un livre, une épée, les rênes des chevaux, le timon, le gouvernail d un vaisseau; tenir un enfant par les… …   Dictionnaire philosophique de Voltaire

  • Vin sucré — Verres de vin sucré …   Wikipédia en Français

  • Vin Diesel — à l avant première de Baby Sittor Munich (Allemagne), avril 2005 …   Wikipédia en Français

  • tenir — (te nir), je tiens, tu tiens, il tient, nous tenons, vous tenez, ils tiennent ; je tenais ; je tins, nous tînmes ; je tiendrai ; je tiendrais ; tiens, qu il tienne, tenons ; que je tienne, que nous tenions, que vous teniez, qu ils tiennent ; que… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • TENIR — v. a. ( Je tiens, tu tiens, il tient ; nous tenons, vous tenez, ils tiennent. Je tenais. Je tins. J ai tenu. Je tiendrai. Je tiendrais. Tiens, tenez. Que je tienne. Que je tinsse. Tenant. Tenu. ) Avoir à la main, avoir entre les mains. Tenir un… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • tenir — I. TENIR. v. act. Avoir à la main, avoir entre les mains. Tenir un livre. tenir une espée. tenez bien cela. tenez le ferme. je le tiens bien, il ne m eschapera pas. tenir quelqu un par le bras, par le corps. se tenir les costez de rire. tenir les …   Dictionnaire de l'Académie française

  • TENIR — v. tr. Avoir à la main, avoir dans les mains, entre les bras, de manière à ne pas laisser aller. Tenir un livre. Tenir une épée. Tenez bien cela, tenez le ferme, tenez le serré. Tenir quelqu’un par le bras, par le corps. Tenir les rênes des… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»