Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

tener+que

  • 1 CUI

    cui > cui-.
    *\CUI v.t. tla-., prendre
    'cui' et 'âna' se traduisent tous deux par 'prendre'; 'âna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
    Peut également avoir le sens d'accepter.
    Esp., tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer (M).
    Angl., to take something (K).
    " concuîc tlapalli ic contêncuihcuiloh ", il pris du rouge pour lui peindre les lèvres.
    Launey II 194.
    " in quihuâlcuiqueh côzcatl ", les colliers qu'ils avaient rapportés. En échange des manteaux offerts aux Espagnols. Sah12,9.
    " tlein quihtôz huel nacaztli in anquihuâlcuîzqueh ", ce qu'il va dire, dans vos oreilles, il faudra bien le recevoir. Sah12,11.
    " ic îmihiyo quicuiqueh ic huâlihiyocuiqueh ", avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16.
    " intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " mâ oc amihiyo xiccuîcan ", au moins reprenez votre souffle. Sah12,17.
    *\CUI avec préf.obj.indéfini tla-., avoir des relations sexuelles.
    Esp., tener parte el hombre con la mujer (M).
    " tlacui ", it has sexual relations. Est dit du pénis. Sah10,123.
    *\CUI v.réfl. à sens passif, on le prend, on le grave.
    " zan ye in înelhuayo mocui " on ne prend que sa racine - solamente se aprovecha su raiz.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,145.
    *\CUI 'cui' comme la forme redupl. 'cuicui' a aussi le sens de 'graver'.
    " niman ic mopêhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh ", alors on commence à graver, à buriner avec une lame métallique - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94.
    Cf. aussi en ce sens 'tlacui'.
    Note: F.Karttunen note que ce radical est long devant les suffixes applicatif et causatif. Mais que le pft. présente une voyelle brève 'cuic'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUI

  • 2 considerare

    considerare v. ( consìdero) I. tr. 1. (esaminare, tener presente) considérer, envisager, penser à: hai considerato i rischi a cui vai incontro? as-tu pensé aux risques que tu encours?; considerare tutti gli aspetti di una proposta envisager tous les aspects d'une proposition. 2. ( tener conto) considérer, tenir compte de: devi considerare anche le spese del viaggio tu dois aussi tenir compte des frais de déplacement; bisogna considerare che... il faut considérer que..., il faut tenir compte du fait que...; non lo considero neppure je n'en tiens même pas compte; nessuno lo considera personne ne fait attention à lui. 3. ( guardare) considérer: considerò con attenzione la statua il considéra la statue. 4. (reputare, ritenere) considérer comme, tenir pour: lo considero un mascalzone je le considère comme un vaurien; la considero come una sorella je la considère comme une sœur (o comme ma sœur); lo considero intelligente je le considère comme intelligent, je le tiens pour intelligent. 5. (apprezzare, stimare) considérer, estimer, apprécier: i superiori lo considerano molto ses supérieurs l'estiment beaucoup. 6. ( contemplare) prévoir ( anche Dir): la legge non considera questo caso la loi ne prévoit pas ce cas. II. prnl. considerarsi ( ritenersi) se considérer comme, s'estimer: mi considero fortunato je m'estime chanceux; si considera un genio il se considère comme un génie.

    Dizionario Italiano-Francese > considerare

  • 3 dum

    **A** - dum, adv.: [st2]1 [-] jusqu'à ce point, maintenant, encore. [st2]2 [-] eh bien! donc!    - nihil dum, Cic.: rien encore.    - vix dum, Liv.: à peine.    - nec dum, Virg.: pas encore.    - age dum (agedum): eh bien donc! (dum particule adv. qui se met à la fin de certains mots: nedum...)    - qui dum (quidum)...: comment donc... ? **B** - dum, conj.: [ABCU]A - avec l'indicatif (dum avec valeur purement chronologique). [st1]1 [-] pendant que (dum est alors suivi de l'ind. présent).    - dum haec geruntur, Caes.: pendant que ces choses se passaient.    - dum quaerit escam, margaritam repperit gallus: pendant qu'il cherchait sa nourriture, un coq trouva une perle. [st1]2 [-] dum + ind. prés. ou parf.: en + part. présent, si le sujet des deux prop. est identique.    - dum Cyri et Alexandri similis esse voluit, et Crassi et multorum Crassorum inventus est dissimillimus, Cic. Br. 282: en voulant ressembler à Cyrus et à Alexandre, il en vint à ne pas ressembler du tout à Crassus et à beaucoup d'autres Crassus.    - dum pauca mancipia retinere vult (voluit), fortunas omnes perdidit, Cic.: en voulant garder quelques esclaves, il perdit toute sa fortune. [st1]3 [-] pendant tout le temps que, tant que.    - hoc feci, dum licuit: je l'ai fait, tant que ce fut permis.    - vivet Maeonides Tenedos dum stabit et Ide, Ov. A. 1, 15: le poète de Méonie (Homère) vivra tant que se dresseront Ténédos et le mont Ida. [st1]4 [-] dum + ind. futur antérieur (qqf. ind. prés.): jusqu'au moment où, jusqu'à ce que.    - exspectate dum rediero: attendez que je revienne.    - Tityre, dum redeo, pasce capellas, Virg. B. 9, 23: Tityre, jusqu'à ce que je revienne, fais paître mes chevrettes. [ABCU]B - avec le subjonctif (qui traduit une action envisagée par l’esprit et une intention). [st1]1 [-] jusqu'à ce que.    - exspecta dum redeam: attends que je revienne.    - Caesar ex eo tempore, dum ad flumen Varum veniatur, se frumentum daturum pollicetur, Caes. B. C. 1, 87, 1: César promet de donner du blé depuis ce moment-là jusqu'à ce qu'on arrive au Var. [st1]2 [-] du moment que, pourvu que (négation ne)    - oderint, dum metuant: qu'ils me haïssent, pourvu qu'ils me craignent.    - dum ne sit te ditior alter, Hor.: pourvu que personne ne soit plus riche que toi.
    * * *
    **A** - dum, adv.: [st2]1 [-] jusqu'à ce point, maintenant, encore. [st2]2 [-] eh bien! donc!    - nihil dum, Cic.: rien encore.    - vix dum, Liv.: à peine.    - nec dum, Virg.: pas encore.    - age dum (agedum): eh bien donc! (dum particule adv. qui se met à la fin de certains mots: nedum...)    - qui dum (quidum)...: comment donc... ? **B** - dum, conj.: [ABCU]A - avec l'indicatif (dum avec valeur purement chronologique). [st1]1 [-] pendant que (dum est alors suivi de l'ind. présent).    - dum haec geruntur, Caes.: pendant que ces choses se passaient.    - dum quaerit escam, margaritam repperit gallus: pendant qu'il cherchait sa nourriture, un coq trouva une perle. [st1]2 [-] dum + ind. prés. ou parf.: en + part. présent, si le sujet des deux prop. est identique.    - dum Cyri et Alexandri similis esse voluit, et Crassi et multorum Crassorum inventus est dissimillimus, Cic. Br. 282: en voulant ressembler à Cyrus et à Alexandre, il en vint à ne pas ressembler du tout à Crassus et à beaucoup d'autres Crassus.    - dum pauca mancipia retinere vult (voluit), fortunas omnes perdidit, Cic.: en voulant garder quelques esclaves, il perdit toute sa fortune. [st1]3 [-] pendant tout le temps que, tant que.    - hoc feci, dum licuit: je l'ai fait, tant que ce fut permis.    - vivet Maeonides Tenedos dum stabit et Ide, Ov. A. 1, 15: le poète de Méonie (Homère) vivra tant que se dresseront Ténédos et le mont Ida. [st1]4 [-] dum + ind. futur antérieur (qqf. ind. prés.): jusqu'au moment où, jusqu'à ce que.    - exspectate dum rediero: attendez que je revienne.    - Tityre, dum redeo, pasce capellas, Virg. B. 9, 23: Tityre, jusqu'à ce que je revienne, fais paître mes chevrettes. [ABCU]B - avec le subjonctif (qui traduit une action envisagée par l’esprit et une intention). [st1]1 [-] jusqu'à ce que.    - exspecta dum redeam: attends que je revienne.    - Caesar ex eo tempore, dum ad flumen Varum veniatur, se frumentum daturum pollicetur, Caes. B. C. 1, 87, 1: César promet de donner du blé depuis ce moment-là jusqu'à ce qu'on arrive au Var. [st1]2 [-] du moment que, pourvu que (négation ne)    - oderint, dum metuant: qu'ils me haïssent, pourvu qu'ils me craignent.    - dum ne sit te ditior alter, Hor.: pourvu que personne ne soit plus riche que toi.
    * * *
        Dum, Aduerbium temporis, varia significat. Virgil. Plin. Quand, Ce pendant que.
    \
        Dum, Vsquedum, vel donec: et iungitur his fere verbis, Moror, opperior, expecto. Liuius, Paucos morati dies dum socii venirent. Apres avoir sejourné quelques jours en attendant leurs compaignons, Tant que leurs compaignons veinssent.
    \
        Expectat dum hinc denuo abeat. Terent. Tant que.
    \
        Expectabo dum veniat. Terent. Jusques à tant qu'il vienne.
    \
        Ne expectent dum a Roma legati veniant. Liu. Qu'ils n'attendent point qu'il viennent embassades de Rome.
    \
        Tantisper dum. Terentius, Te meum dici tantisper volo, dum quod te dignum est, sacis. Autant, ou Tant de temps que.
    \
        Dum ne reducam, turbent, porro quam velint. Terent. Pourveu que.
    \
        Tam diu dum. Cic. Tam diu dum forum habuit ornatum. Tant de temps que, etc.
    \
        Dum, Quandiu. Plaut. Dum hae consilescunt turbae. Pendant que ceste noise s'appaise.
    \
        - aliquo mihi est hinc Ablegandus, dum parit Philumena. Terent. Ce pendant que, Entre temps que.
    \
        Dum est tener. Cic. Lors qu'il est tendre.
    \
        Dum studeo obsequi tibi, pene illusi vitam filiae. Terent. En mettant peine de te faire service, etc.
    \
        Ne expectetis dum exeat. Terent. Ne vous attendez point qu'il sorte hors.
    \
        Dum redeo pasce capellas. Virgil. Attendant que je retourne, Pendant que je iray et reviendray.
    \
        Delitui, dum vela darent. Virgil. En attendant que.
    \
        Dum interea, pro Interea dum. Terent. Dum haec loquimur, interea loci ad macellum vbi venimus, etc. Sur ces entrefaictes, Pendant cela.
    \
        Dum, pro Tunc quum. Terent. Dum incipis, grauia sunt. Lors que tu viens à commencer, etc.
    \
        Dum, pro Tandiu, vel tantisper dum, aut quandiu. Plaut. Tant que, ou Autant de temps que.
    \
        Dum hominum genus erit. Cic. Tant que le monde durera.
    \
        Neque dum, pro Et nondum. Cels. Et que point encore.
    \
        Nihil dum, id est Nihil adhuc. Cic. Quanquam nihil dum audieramus nec vbi esses, nec, etc. Rien encore.
    \
        Dum, Postquam. Martial. Audieris dum grande sophos. Apres que tu, etc.
    \
        Dum, pro Quoad. Colum. Paulum aqua maceratur, dum inlentescat. Jusques à tant que, etc.
    \
        Dummodo. Liu. Dummodo virum honoratum videret. Pourveu que, etc.
    \
        Dum ne. Cic. Sicui adhuc videor segnior fuisse, dum ne tibi videar, non laboro. Pourveu que moyennant que.

    Dictionarium latinogallicum > dum

  • 4 ricordare

    ricordare v. ( ricòrdo) I. tr. 1. se rappeler, se souvenir de: non ricordo il tuo indirizzo je ne me rappelle pas ton adresse; ricordo la mia promessa je me souviens de ma promesse; ricordo bene di averti promesso un regalo je me rappelle bien t'avoir promis un cadeau; cerca di ricordare essaie de te souvenir; ha un nome difficile da ricordare il a un nom difficile à retenir. 2. ( rammentare) rappeler: ricordare a qcu. una promessa rappeler une promesse à qqn; gli ricordai che comandavo io je lui rappelai que c'était moi qui commandais. 3. ( serbare memoria) se souvenir de: la storia ricorderà questo avvenimento l'histoire se souviendra de cet événement. 4. ( tener presente) se souvenir, garder à l'esprit: ricordare qcu. nel testamento se souvenir de qqn dans son testament. 5. (menzionare, nominare) mentionner, évoquer. 6. ( far venire in mente) rappeler: mi ricorda mio fratello il me rappelle mon frère. 7. ( assomigliare) rappeler, ressembler à: questo bambino ricorda molto il padre cet enfant rappelle beaucoup son père. II. prnl. ricordarsi 1. se souvenir (di qcu. de qqn), se rappeler (di qcu. qqn): ti ricordi ancora di me? tu te souviens encore de moi?; mi ricordo di aver imbucato quella lettera je me rappelle avoir posté cette lettre. 2. ( tener presente) se souvenir, se rappeler, garder à l'esprit: ricordati che sei un padre di famiglia souviens-toi que tu es père de famille.

    Dizionario Italiano-Francese > ricordare

  • 5 TLAMACAZQUI

    tlamacazqui:
    1.\TLAMACAZQUI prêtre, ministre du culte.
    Esp., ministros y servidores de los templos,de los ydolos (M II 125 pour le plur. tlamacazque).
    'tlamacazqui' est devenu à la fin de l'époque précolombienne le nom d'une catégorie de prêtres.
    Launey II 159 n 6.
    " zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli ", absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
    " in ye tlapitza mizoc, in mozauhqui, tlamacazqui ", when (it was the time to) blow shell trumpets, (to) draw blood, those who fasted, the priests. Sah9,63.
    " tlamacazqui yez tlamahcêuhqui yez ", il sera un prêtre, il sera un religieux. Est dit de celui qu'on fait entrer au calmecac. Sah6,209 (tlamacazquj).
    * plur.,
    " teôpixqueh, tlamacazqueh ", ceux qui gardent les dieux, les prêtres - the keepers of the gods, the priests. Sah8,39.
    " in tlamacazqueh, in tlamictîzqueh ", les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93.
    " zan yehhuâtl in tlamacazqueh in întequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchîhuayah in quintlaliâyah ", c'était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui avaient l'expérience, de les orner et de les disposer - it was the office of the priests alone, who were experienced to array, to set (the Tecpicmeh). Sah1,48.
    "in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quîpitztiyahqueh", les prêtres portaient des cuillers à encens, du copal, des herbes, ils soufflaient dans des conques (die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten). Sah 1952, 169:32.
    " in tlamacazqueh in tlêtlenâmacaqueh ", les prêtres, les prêtres du feu - the priests and fire priests. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,29.
    " ca ômotôptenqueh, ca ômopetlacaltenqueh in tôteoh, tlamacazqueh ", ils sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 (HG Vl chap 8)
    " tlamacazqueh ", les prêtres, les habitants du Calmecac, semble ici désigner les membres du calmecac par opposition aux 'telpopochtin' membres du telpochcalli. Sah 1927,85.
    " înmâc quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh ", ils le laissent aux mains des prêtres du feu, aux mains des prêtres - they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garcon confié au calmecac. Sah8,71.
    " in ihcuâc yancuîcân tlapitzayah tlenâmacaqueh tlamacazqueh ", quand pour la première fois les prêtres du feu et (d'autres) prêtres faisaient résonner les trompettes - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43.
    " in tlamacazqueh huel înnehtôl catca in nepiyaliztli in chipâhuacânemiliztli ", la chasteté, une vie pure, était un vœu strict des prêtres. Sah3,67.
    * à la forme possédée.
    "in întlamacazcâuh catca, in înteôpixcâuh, zan nô îtôcâ Quetzalcôâtl", celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres. Sah10,187 = Launey II 260.
    " quinyacânah in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190.
    2.\TLAMACAZQUI titre divin, porté par Tlaloc et par Quetzalcoatl.
    " in teôtl in îtôcâ tlaloc tlamacazqui ", le dieu nommé tlaloc, le prêtre - the god named Tlaloc, the provider Sah1,7. A la ligne suivante, Tlaloc porte a nouveau le titre de tlamacazqui.
    " tlaloc tlamacazqui, inin îpan machôya in quiyahuitl, ca yehhuâtl quiyocoâya, quitemohuiâya, quipixôya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl. Quixotlaltiâya, quitzmolinaltiâya, quixoxôhuialtiâya, quicueponaltiâya, quizcaltiâya incuahuitl, in zacatl, in tônacayôtl", Tlaloc tlamacazqui, gracias a él se producia la lluvia, porque él creaba, hacia descender, sembrava la lluvia y el granizo, él inflamaba, hacia que echaran brotes, que reverdecieran, que florecieran, que crecieran los arboles, la yerba, el maiz. nuestro sustento. Sah IV 1 = Sah1,45. M. Léon-Portilla ECN10,62.
    " in tlâcatl in xoxôuhqui in ôlloh in iyauhyoh tlamacazqui in tlalocatêuctli ", le Maître, Xoxouhqui, qui a du caoutchouc, qui a de l'encens, le Prêtre, le Seigneur de Tlalocan. Sah6,115.
    " in tlamacazqui in Quetzalcôâtl ", le prêtre Quetzalcoatl. Launey II 198.
    " ca nitlamacazqui, niquetzalcôâtl ", je suis prêtre, je suis Quetzalcoatl.
    Ruiz de Alarcon 1892, l58 E.Hinz 1970,96.
    * à la forme vocative.
    "tlamacazqué", ô toi qui dois pourvoir, vocatif, invocation à Tlaloc.
    Launey II 159 (HG VI 9).
    3.\TLAMACAZQUI titre sacerdotal, "tlamacazqui", grand prêtre.
    Désigne Mecihtli. Sah10,189 = Launey II 267.
    "totêuc tlamacazqui" et "tlaloc tlamacazqui", titres respectifs des deux Grands Prétres placés au sommet de la hierachie sacerdotale aztéque. Sah3,69.
    Cf. aussi la forme diminutive tlamaztotôn.
    4.\TLAMACAZQUI botanique: "tlamacazqui cecêc", 'prêtre froid', nom ésotérique de l'ololiuhqui.
    Ruiz de Alarcon 1892,218. E.Hinz 1970,86.
    5.\TLAMACAZQUI botanique, "tlamacazqui îpapa", nom d'une plante médicinale.
    Citée en Cod Flor XI 173v = ECN9,202 et dans une liste de plantes médicinale. Sah10,142.
    6.\TLAMACAZQUI pieux.
    " tlamacazqui ", il est pieux - er ist fromm. Est dit du gendre, montli. Sah 1952, 13:20. Mais le texte correspondant donne tlaîmacazqui. Sah10,8.
    7.\TLAMACAZQUI donné comme euphémisme pour tepôlli, pénis.
    Sah10,123.
    Note: L'étymologie est embarrassante:
    Lit. el que dara algo, el proveedor o dador de bienes.
    De donde duos sentidos
    A) el que dara lo necesario para la vida; o sea el Proveedor divino.
    En este primer sentido se aplica a los dioses, en especial a los de la lluvia.
    b) se aplica a los ministros secundarios del culto de los antiguos mexicanos.
    Garibay Hist de la Lit Nahuatl II 408.
    Note: Ce mot présente une double particularité.
    A) C'est le seul nom en -qui (Cf. Launey l54-55) tiré non d'un parfait mais d'un futur.
    B) tiré de 'maca' qui à date classique comme bitransitif avec le sens de 'donner' (Cf. Launey 172) ne présente néanmoins qu'un seul préfixe objet.
    Le sens doit être 'qui doit fournir, pourvoir', à moins qu'à date ancienne 'maca' n'ait eu un autre sens.
    U.Dyckerhoff 1970, 186 propose comme étymologie 'tlamacaz', pft. de 'îmacaci', tener respecto o temor reverencial, ce qui résoudrait les difficultés signalées par Launey.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMACAZQUI

  • 6 AHUILQUIXTIA

    âhuîlquîxtia > âhuîlquîxtih.
    *\AHUILQUIXTIA v.t. tê-., avilir, déshonorer quelqu'un.
    " têchâhuîlquîxtia, têchpînâuhtia ", elle nous déshonore, elle nous fait honte - she has dishonored us; she hath shamed us. Sah3,2.
    " têâhuîlquîxtiâ ", elle déshonore les siens - she dishonors one. Est dit de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
    " têâhuîlquîxtih têtlahuelîlôcâtilih ", ils déshonorent les gens, ils les pervertissent -lo que ofende y pervierte a la gente. Est dit des discours vains et inutiles. Olmos ECN11,62.
    Note: F.Karttunen donne également le sens: to sell one's belongings to raise cash.
    Esp., lo saca (de la casa) para venderlo aunque sea barato para tener dinero (T).
    *\AHUILQUIXTIA v.t. tla-., détériorer une chose; métaphorique, ne pas faire son devoir.
    Angl., to sell one's belongings to raise cash (K).
    Esp., lo saca (de la casa) para venderlo aunque sea barato para tener dinero (T).
    " ôcâhuîlquîxtihqueh in teôyôtl in tlazohtli tôcâitl in teôtl, in zan huel îceltzin îâxcâtzin in dios ", ils ont vilipendé la divinité, le précieux nom de dieu qui n'appartient qu'au seul Dieu. Sah6,59.
    " tlaâhuîlquîxtia, tlaâhuîlizitta, tlaâhuîlpoloa ", il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Wermögen durch.
    Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
    " tlaâhuîlquîxtia ", il gaspille ses biens - he squandes his possessions.
    Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
    " tlaâhuîlquîxtia ", il perd sa réputation - he defames his réputation. Sah10,19.
    " câhuîlquîxtia in petlatl, in icpalli ", il gouverne mal son Etat (Olm.).
    * passif, " âhuîlquîxtîlo ", être diffamé, avoir mauvaise réputation.
    *\AHUILQUIXTIA v.réfl., s'humilier, s'abaisser, se déshonorer.
    Angl., to diminish oneself by misuse of office or property (K).
    Esp., infamarse o apocarse (M).
    " mâhuîlquîxtia, mâhuîloa, âhuîlnemi ", elle se déshonore, elle s'avilit, elle s'adonne au plaisir charnel - she is dishonored dissolute, given to carnal pleasure.
    Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpochtzin. Sah10,46.
    " mâhuîlquîxtia, âhuîlquîza ", elle se déshonore, elle s'avilit - she brings dishonor, disgrace.
    Est dit d'une mauvaise fille, têichpôch. Sah10,47.
    " mâhuîlquîxtia, mopohpoloa ", elle se déshonore, se conduit elle même à la ruine - she degrades herself, brings herself to ruin. Est dit d'une descendante d'une noble famille, têizti. Sah10,48.
    Form: sur quîxtia, morph.incorp. âhuîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUILQUIXTIA

  • 7 IPANTILIA

    îpantilia > îpantilih.
    *\IPANTILIA v.t. tê-., tomber sur, trouver qqn que l'on cherche, le rencontrer par hasard; assaillir les ennemis, tomber sur eux.
    " ahzo canah quîpantilia ocêlôtl ", si par hasard ils tombent sur un jaguar. Launey II 228.
    *\IPANTILIA v.t. tla-., réussir, parvenir au but.
    Tomber sur une chose, la trouver par hasard.
    comprendre.
    faire une chose à propos.
    Esp., acertar y tener buena dicha. Molina I 3r. (niquipantilia).
    " in ôquîpantilih tleintzin ", s'il a trouvé une petite chose - when it finds some little thing. Sah11,75.
    " intlâ quîpantiliah teponaztli ", s'il trouvent par hasard un tambour. Sah2,149.
    " quîxtlâxilia, quimati, quîpantilia in ihtacatl ", il recherche, il prépare, il trouve ses provisions de route - he looks to, prepares, finds his travel rations. Est dit de l'oztomêcatl Sah10,60.
    " quîpantilia in iuh chipâhuac, in iuh xopalêhuac, in iuh âtic tetl, in ahquên nêzqui quîpantilia in iuh îihyo ", he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
    To assess = évaluer, estimer.
    " oncân quîpantiliah ahzo ye tlayecchîhualli, ahzo ye tlapetlahualli in tlazohtetl ", là ils tombent sur la pierre précieuse, qui est soit déjà bien formée, soit déjà polie - there they find the precious stone, perhaps already well formed, perhaps already burnished. Sah11,221.
    " intlâ canah ôtlaîpantilih tlâhuânôyân ", si quelque part il est tombé sur un endroit où l'on peut s'enivrer - if somewhere he found a drinking place. Sah4,12.
    " aocmo tlaîpantilihqueh, aocmo têîpantilihqueh ", no more did they avail; no more did they prevail over them. Il s'agit des sorciers dans leur lutte contre les Espagnols. Sah12,33.
    " auh in intlâ canah ônotlaîpantilih, tlâhuânôya", aber wenn es ihm dann irgendwo doch gluckte sich zu betrinken. Sah 1950,110:12.
    " ihuiyân yocoxcâ tlanâmaca, tlanâmictia, tlaîpantilia ", il vend, il commerce, il négocie loyalement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
    " tlapanitia, tlaîpantilia ", il travaille avec soin, correctement - he works suitably, correctly.
    Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
    Acertar y tener buena dicha. ypannaci. niquipanti-lia. ypan nopoa

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IPANTILIA

  • 8 APITZA

    âpîtza > apîtz.
    *\APITZA v.réfl., avoir la diarrhée.
    " ninâpîtza ", j'ai la diarrhée.
    A cause du tzapotl. Sah11,117.
    du cîmatl cru.
    Cod Flor XI 128v - ECN11,74 = Acad Hist MS 215v = Sah11,125.
    " in âquin mâpîtza ", celui qui a la diarrhée. Sah11,157.
    " in pîpiltotôntin mâpîtzah achihtôn conih ic motzacua in îâpîtzal ", les petits enfants qui ont la diarrhée en boivent un peu pour arrèter leur diarhée - los niñitos que tienen diarrea beben un poquito para contener si flujo. Cod Flor XI 145r = ECN9,150.
    " in pîpiltotôntin in mâpîtzah ahnôzo mâmînah ", les petits enfants qui ont la diarrhée ou qui ont la colique - los niñitos que tienen diarrea o les hace daño el agua. Cod Flor XI 161v = ECN9,180 = Sah11,170.
    *\APITZA v.t. tla-., avoir quelque chose dans ses selles.
    " nicâpîtza eztli ", j'ai du sang dans mes selles - camaras de sangre tener (M I 23v).
    camaras
    Form: sur pitza, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APITZA

  • 9 COACIHUI

    coacihui > coaciuh.
    *\COACIHUI v.i., avoir la goutte.
    Esp., tener gota o perlefia. Molina II 23r.
    Allem., Gicht haben. SIS 1950,263.
    Angl., he had the gout.
    Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl. Sah4,24.
    " in coacihuih ", ceux qui ont la goute.
    Enumère les maladies qui destinent le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocotzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ye in îquillo monequi in côâcihui ", ses feuilles sont utiles à celui qui a la goutte - sus hojas son utiles para la gota. Est dit de la plante xonecuilpahtli. Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146.
    " in âquin côâcihuiya, huahuapâhuaya ", celui qui avait des rhumatismes, qui avait des crampes - he who was palsied, cramped. Sah1,47.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COACIHUI

  • 10 EZQUIZA

    ezquiza > ezquîz.
    *\EZQUIZA v.inanimé, saigner, couler, en parlant du sang.
    " in at nozo huiteccatl in cencah ezquîza ", peut-être que d'un coup ça saigne beaucoup - o quiza sale mucha sangre de un golpe. Il s'agit de la menstruation.
    Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 - or perhaps quiets the pain of a blow when much blood comes out.
    *\EZQUIZA v.i.,
    1.\EZQUIZA saigner.
    Esp., sale sangre, sangra, se desangra (T).
    Angl., to bleed (K).
    2.\EZQUIZA avoir ses règles, ses menstrues.
    Esp., tener su costumbre la muger (M).
    Angl., to menstrue (K).
    Form: sur quîza morph.incorp. ez-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZQUIZA

  • 11 ITQUI

    itqui > itquî-.
    *\ITQUI v.t. tla-.,
    1.\ITQUI emporter, porter, transporter.
    Esp., llevar.
    Angl., to carry s.th..
    'tlatqui', llevar a cuestas, tener encargo; gobernar. Garibay Llave 374.
    " zan iyoh in îtzontecon quitqui ", il n'emporte que sa tête.
    Sah10,185-186 = Launey II 257.
    " ohôme quitqui in ihhuitopilli ", carrying the feathered staves in couples. Sah9,66.
    " niman ye ic quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh ", thereupon they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6.
    " quitqui, câtoctia in teôcuitlatl in âtoyatl ", la rivière emporte, transporte l'or - el rio arrastra, lleva el oro. Cod Flor XI 213r = ECN11,102.
    " mochi quitquîqueh in înquil in închîl ", ils portent tout, leurs légumes verts, leurs piments.
    Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    " quitquih in închahchân înnetlacâhuîl ", elles emmènent leurs restes dans leurs maisons. Sah2,102.
    " oc cencah miyec tlamantli in quitquîqueh ", ils portaient encore beaucoup plus de choses. Sah12,13.
    " mahtlâcxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma ", pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années).
    Il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
    " âquin tlatquiz, âquin tlamâmâz in tônaz, in tlathuiz? ", qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le Soleil, de faire la lumière - quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol, el hacer amanecer? (Se demandent les dieux à Teôtihuâcan).
    Launey II 180. Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131 = Sah3,1.
    " oncân mocentlâlihqueh in îxquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamamaz in âquin tônatiuh yez ", alors tous les dieux se réunirent et délibérèrent (pour savoir) qui transporterait, qui porterait sur son dos (le temps), qui serait le soleil - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
    " in câmpa huiyah in campa calaquiah oztomecatizqueh quitquitihuih in întopîl. auh in âmatl, îtech pohuiya tlanauhzotectli, oltica tlapeyahualli ", wohin sie sich aufmachten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in 4 Streifen geschnitten und floßen über von Kautzchuk. Sah 1952,176:19-20.
    " ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac, îtôcâyocân mexihco ", ils l'emmènent, ils l'amènent directement au collège des prêtres, à l'endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
    " îhuân întlahuâncax quitquiya, îtôcâ tzicuiltecomatl êyi îcxi nâuhcâmpa nacaceh ", y sus recipientes con los acarréaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
    " in îopochcopa quitquitiuh in iyecaxitl ", he went bearing the bowl of the tobacco tubes in his left hand. Sah9,34.
    " in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemaitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipitztiyahqueh ", die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32.
    " îcimma nenecocâmpa quitquiticah ", ihren Doppelmaiskolben hält sie jederseitz (in jeder Hand), décrit Chicôme côâtl. Sah 1927,90.
    " in moch quitquitihcac in înnacayo, in îtlachiyeliz ", those of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
    " cuâuhcaxitl quitquitinemi ", bearring the eagle vessel. Sah9,63.
    " tlatqui ", it supports (the tree).
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    2.\ITQUI prendre des responsabilités, gouverner.
    " tlatqui ", il prend des responsabilités - he takes responsabilities.
    Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15.
    *\ITQUI v.t. tê-., porter, transporter quelqu'un.
    " ca nehhuâtl in nimonân in ônimitzitquic in quêzqui mêtztli ", car moi je suis ta mère, je t'ai transporté de nombreux mois. Sah6,100.
    *\ITQUI v.réfl.,
    1.\ITQUI se transporter (quelque part).
    " ômpa motquih ", ils se transportent là-bas. Sah2,98.
    2.\ITQUI se gouverner soi-même.
    " motqui ", il est maître de soi - selbstherrich ist er. Sah 1952,16:21.
    " motqui, momama, ahontepôhua ", she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
    " ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomâma, cahmo ninoyocoya ", car je ne me gouverne pas moi-même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    3.\ITQUI être, demeurer intact.
    Angl., to remain unspoiled, uncorrupted, undefiled; to resist decay or decomposition; to resist defilement.
    " motquiticah moch centlanticah ahmo cualli ", complètement et entièrement mauvais. Sah4,7.
    " zan motquiticah xihuitl ", entièrement en (mosaïque de) turquoises. Sah 12,11.
    " motquiticah quetzalli ", entièrement en plumes de quetzal. Sah12,12.
    *\ITQUI v.réfl. à sens passif, être transporté.
    Angl., to be carried. R. Andrews Introd 445.
    " mootqui in âcatl ", on transporte des roseaux. Sah2,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITQUI

  • 12 MAHMACHOTLA

    mahmachotla > mahmachotla-.
    *\MAHMACHOTLA v.t. tê-., louer, flatter quelqu'un.
    Esp., lisongear. Molina II 51v.
    " têmahmachotla ", il flatte les gens - er schmeichelt den Leuten. SIS 1950,354.
    He is a flatterer. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli.
    Sah4,108 (temâmachotla).
    *\MAHMACHOTLA v.réfl., être vaniteux, rechercher les éloges.
    Esp., tener vanagloria, o coldiciar, ser alabado de lo que haze, o dize. Molina II 51v.
    " momahmachotla ", il cherche des flatteries - er sucht Schmeicheleien für sich. SIS 1950.302.
    He is vainglorious. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108. momamachotla.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMACHOTLA

  • 13 PALANALTIA

    palânaltia > palânaltih.
    *\PALANALTIA v.t. tla-.,
    1.\PALANALTIA avec le préf.objet défini, faire pourrir, corrompre une chose.
    Esp., podrecer algo (M s palanaltia nic-.)
    "inin îpahyo in xîyotl, in xixiyôtl, ca cuacualatza, quipalânaltia", celui ci est un remède contre les éruptions de la peau, contre la gale car il brûle, il les fait pourrir - este es medicina para los empeines, para la sarna, porque los hace hervir, los pudre. Est dit de la plante tlâlxiquipilli.
    Cod Flor XI 300r = ECN11,64.
    " quiccuixîtia quipalânaltia in totlan ", elles gâtent, elles pourrissent les dents - they cause the teeth to soften, to decay. II s'agit de petites particules de viande. Sah10,146.
    2.\PALANALTIA avec le préf.objet indéfini, souffrir d'une infection des parties génitales.
    Esp., el que tiene podrido el miembro genital.
    tener podrido lo suyo (M s palanaltia nitla-).
    "tlapalânaltia", il ou elle a une infection des parties génitales.
    " in âquin tlapalânaltia cihuâtl ahnôzo oquichtli ", celui qui, homme ou femme, a une infection - one who has suppurating genitals. Sah11,185.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PALANALTIA

  • 14 PAQUI

    1.\PAQUI pâqui > pâc.
    *\PAQUI v.i. ou réfl., se réjouir, être content, épreuver, recevoir du plaisir (S).
    Esp., alegrase, y tener placer (M).
    Angl., to be happy, to experience pleasure (K).
    " pâqui ", il s'amuse - it becomes amused.
    Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
    " ye nipâqui ", je m'apaise, je me calme.
    " nipâqui inic nimitzitta ", je me réjouis de te voir (Car.).
    " noca pâqui ", il se réjouit de moi, de mon mal.
    " têca pâqui ", il se réjouit, il rit du mal d'autrui - escarnecer del que le acaecio algun desastre (M I 17r.)
    " zan îpeuhyan in înnemiliz achi pâquiyah ", il ne se réjouissaient un peu qu'au début de leur vie - they rejoiced a little only at the beginning of their lives. Est dit de ceux nés sous le signe ce âtl. óah24,99.
    " in âhuiya, in huellamati, in pâqui tlâlticpac ", celui qui est content, satisfait, heureux sur terre. Est dit de qui est né sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57.
    " in pâqui in âhuiya in huellamati ", il se réjouit, il est content, il est satisfait. Sah6,58.
    " pâqui in patôlli ", le jeu vient bien, se présente bien - dezir bien el juego (M).
    " ahmo pâqui in patôlli ", le jeu se présente mal.
    *\PAQUI v.t. tla-., jouir d'une chose (S).
    Esp., fruir o gozar de algo (M).
    Angl., to enjoy something, to lead an happy live (K).
    * impers., 'pâcôhua', " zan iuhquin cochitlehualli temictli îpan ticmatizqueh in iz tlâlticpac ic pâcôhua ", nous devons regarder comme des songes les joies de la terre (Car.).
    B. \PAQUI paqui, quelques fois, de temps à autre.
    Esp., a veces, de vez en cuando (T173).
    Angl., sometimes, now and then (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAQUI

  • 15 POZOLCACTLI

    pozolcacti:
    Sandales d'écume, c'est à dire de coton.
    Sandales que portait celui qui donnait une fête aux marchands (Sah).
    Angl., foam sandals, i.e. sandals of fluffy, soft cotton.
    R.Andrews Introd 465.
    Nécessaires à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209 (poçolcactli).
    à la parure de celui qui incarne le dieu Tezcatzoncatl. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Puçolcactli).
    * à la forme possédée.
    " îpozolcac ", ses sandales d'écume.
    Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    de Tîzahuah, Macuîlocelôtl et Macuîltôchtli. Sah9,84.
    de Huixtohcihuâtl. Sah2,92 - où elles sont décrites.
    " îpozolcac xoxoctic in îquequetzil ", les doigts de pied de ses sandales d'écume sont verts - his foam sandals with green toes. Sah8,62.
    " quimaaquilia împozolcac iztac ", ils mettent leurs sandales d'écume blanches. Sah8,63.
    " commocactiah in împozôlcac ", ils chaussent leurs sandales d'écume. Sah8,64.
    'Sandalias de pozolli'. Este es tanto como espumante, suelto. Se llamaban estas sandalias asi por tener ataderos de algodon flojo. Usaban de ellas los dioses de la lluvia y agricultura y los traficantes. Cf. Sah HG X 14,3. Garabay Sah IV 349.
    Form: sur cactli morph.incorp. pozol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POZOLCACTLI

  • 16 TLACAQUI

    tlacaqui > tlacac.
    *\TLACAQUI v.i., écouter, entendre, tenir audience.
    Esp., oir o entender o tener audiencia (M).
    Note: Schultze Iena donne une signification étrange: il est adroit.
    Allem., er ist geschickt. Sah 1952,10:12.
    Il s'agit du verbe caqui avec préf. obj. inanimé, indéfini. Est attesté dans une forme reduplicative où la reduplication porte sur le préfixe tla- et non sur caqui, ce qui indique que s'est opéré la fusion du préf. (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAQUI

  • 17 TLACUALIZCAHUALTIA

    tlacualizcâhualtia > tlacualizcâhualtih.
    *\TLACUALIZCAHUALTIA v.t. tê-., enlever l'appétit à quelqu'un
    " têtlacualizcâhualtia ", il enlève l'appétit - it takes away one's appetite.
    Est dit du tlâpâtl. Sah11,130.
    " têyôlihtlacoh, têtlacualizcâhualtih, têyôllohtlâhuêlîlôtilih, têîhuintih ", il cause des troubles, il enlève l'appétit, il rend fou, il intoxique - daña el corazon de la gente, hace que la gente abandona la comida, perturba el corazon de la gente, embriaga a la gente. Décrit les effets du tlâpâtl. Cod Flor XI 190r = ECN11,76 = Acad Hist MS 290v = Sah11,129.
    *\TLACUALIZCAHUALTIA v.réfl., observer la diète, faire abstinence, être modéré dans ses repas (S).
    Esp., tener dieta, o abstenerse y ser templado en el comer.
    Form: causatif sur tlacualizcâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACUALIZCAHUALTIA

  • 18 TLAMICTILIZTLI

    tlamictîliztli:
    1.\TLAMICTILIZTLI impuissance sexuelle.
    Esp., impotencia del varon, que no puede tener parte con muger (M).
    2.\TLAMICTILIZTLI mise à mort rituelle.
    Décrite en Sah2,197.
    Form: nom d'action sur tlamictia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMICTILIZTLI

  • 19 TZINQUETZA

    tzinquetza > tzinquetz.
    *\TZINQUETZA v.t. tê-., prendre une femme en levrette.
    Esp., tener parte y tomarse el varon y la muger, a manera de brutos. Molina II 152v.
    *\TZINQUETZA v.réfl.,
    1.\TZINQUETZA être prise en levrette.
    Esp., ponerse la muger a manera de perra o de otro animal, para que el varon tenga parte con ella. Molina II 152v.
    2.\TZINQUETZA lever la queue.
    " motzinquetztihuetzi ", elle lève aussitôt la queue - it quickly raises its tail. Est dit de la moufflette, l'epatl. Sah11,13.
    Form: sur quetza, morph.incorp. tzin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINQUETZA

  • 20 XOCHACAYOLIHUI

    xochacayolihui > xochacayoliuh.
    *\XOCHACAYOLIHUI v.i., avoir des durillons à l'extrémité des pieds.
    Note: 'tener callos encima del pie la muger por el largo exercicio de moler mayz etc.'
    Molina II 160r. D'après cette explication il semble que Molina pense plus particulièrement à la partie supérieure du pied.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHACAYOLIHUI

См. также в других словарях:

  • tener que ver la gimnasia con la magnesia — gimnasia, confundir (tener que ver) la gimnasia con la magnesia expr. no saber, ignorar, confundirse. ❙ «¿Qué tendrá que ver la gimnasia con la magnesia?» Álvaro de Laiglesia, Hijos de Pu. ❙ ▄▀ «No se entera el pobre, confunde la gimnasia con la… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • tener que ver o tener alguna cosa que ver — ► locución coloquial 1. Existir conexión, relación o semejanza entre personas o cosas que permite compararlas: estoy seguro de que estas dos reuniones tienen que ver . 2. Mantener una persona relaciones sexuales con otra: creo que la secretaria… …   Enciclopedia Universal

  • tener qué comer — coloquial Tener lo necesario para su sustento: ■ se dedica a la mendicidad porque no tiene qué comer …   Enciclopedia Universal

  • tener que oír — Ser una cosa digna de ser contada u oída …   Enciclopedia Universal

  • tener — verbo transitivo 1. Poseer (una persona) [una cosa]: Tengo muchos libros. 2. Poseer (una persona o una cosa) [una …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • tener — (Del lat. tenēre). 1. tr. Asir o mantener asido algo. 2. poseer (ǁ tener en su poder). 3. mantener (ǁ sostener). U. t. c. prnl.) 4. Contener o comprender en sí. 5. dominar (ǁ sujetar). 6. guardar (ǁ cumplir) …   Diccionario de la lengua española

  • tener — tener(se) 1. ‘Poseer’, ‘haber cumplido [una determinada edad]’, ‘sujetar(se) o mantener(se)’ y ‘experimentar [una sensación o sentimiento]’. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 57). El imperativo singular es ten (tú) y tené… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • que — Palabra átona, que debe escribirse sin tilde a diferencia del pronombre, adjetivo o adverbio interrogativo o exclamativo qué (→ qué). Puede ser pronombre relativo (→ 1) o conjunción (→ 2). 1. Pronombre relativo Encabeza oraciones subordinadas con …   Diccionario panhispánico de dudas

  • qué — 1. Palabra tónica, que debe escribirse con tilde a diferencia del pronombre relativo o de la conjunción que (→ que). Tiene los siguientes valores: 1.1. Pronombre interrogativo o exclamativo, que, referido siempre a cosas, introduce enunciados… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • no tener qué envidiar o tener poco que envidiar — ► locución coloquial No ser una persona o una cosa inferior a otra: ■ mi coche tiene poco que envidiar al tuyo …   Enciclopedia Universal

  • tener una persona prisa — Tener que hacer una persona las cosas con urgencia y rapidez …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»