Перевод: с русского на английский

с английского на русский

tell+story

  • 21 Открыл Америку!

    It is stale news, I know it
    Cf: The ark rested on Mt. Ararat Br.). Don't give me the old abdabs! (Am.). The Dutch are in (have taken) Holland (Br.). My Lord, Baldwin's dead (Br.). Queen Ann (Queen Anne, Queen Bess, Queen Elizabeth) is dead! (Br.). Tell me news! (Am., Br.). Tell me something I don't know (something new) (Am., Br.). Tell me the old, old story (Br.). Tell that for a tale (Am., Br.). You are telling me! (Am., Br.). You kid me! (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Открыл Америку!

  • 22 сказка

    ж.
    tale, story

    народные сказки — popular tales, folk-tales

    рассказывать сказки — tell* stories / tales

    сказка про белого бычка — the same old story

    Русско-английский словарь Смирнитского > сказка

  • 23 история

    ж.
    1) (события прошлого, их описание и изучение) history

    зако́ны исто́рии — laws of history

    всеми́рная исто́рия — world history

    исто́рия обще́ственного разви́тия — history of social development

    исто́рия иску́сств — art history

    2) ( рассказ) story

    э́то до́лгая / дли́нная исто́рия — that's a long story (to tell)

    э́то друга́я исто́рия — that's another story

    3) разг. ( происшествие) thing to happen, incident

    кака́я стра́нная исто́рия! — what a strange thing to happen!

    с ним случи́лась заба́вная исто́рия — a funny thing happened to him

    ••

    исто́рия боле́зни мед. — case history / report, medical history

    исто́рия ума́лчивает (о пр.) — nothing is known (about), there is no mention (of)

    исто́рия успе́ха — success story

    ве́чная исто́рия! разг. — there we go again!, the same old story!

    войти́ в исто́рию — go down in history; make history

    вот так исто́рия! — that's a nice business / mess / thing!; there's / here's a pretty kettle of fish! идиом.

    но э́то да́вняя исто́рия — but that's past / ancient history

    така́я же исто́рия (где-л) — it's the same story (somewhere)

    Новый большой русско-английский словарь > история

  • 24 сказка

    ж.

    волше́бная ска́зка — fairy tale

    наро́дные ска́зки — popular tales, folktales

    расска́зывать ска́зки — tell stories / tales

    2) в знач. сказ. (что-л необыкновенное, поразительное) a dream

    э́то был не дом, а ска́зка — the house was a dream; it was a dream house

    3) (обман, выдумка) lie, tall tale

    э́то всё ска́зки! — don't tell me tales!; tell it to the marines! идиом.

    ••

    ска́зка про бе́лого бычка́ — ≈ the same old story

    ска́зки для дурако́в — ≈ muck for mugs

    ба́бьи ска́зки презр.old wives' tales

    ни в ска́зке сказа́ть, ни перо́м описа́ть — more than words can tell

    сде́лать ска́зку бы́лью — make a dream come true

    жить как в ска́зке — live in a dream come true; live in a paradise

    ско́ро ска́зка ска́зывается, да не ско́ро де́ло де́лается погов.things are sooner said than done

    Новый большой русско-английский словарь > сказка

  • 25 aamu

    to tell, tale, story: ka-aamu-mai e-tahi aamu potopoto, tell me a short story.

    Rapanui-English dictionary > aamu

  • 26 С-300

    В ДВУХ (В НЕСКОЛЬКИХ) СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т. п. coll PrepP these forms only adv or sent adv (parenth) fixed WO
    (to tell, explain etc sth.) concisely and simply
    in a word
    in two (a few) words in short in a nutshell briefly in brief (in limited contexts) (be) brief (when used as a request or command) make it brief.
    «Всё взять от партии и не отдать ей ничего... - вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции» (Алеш-ковский 1). "...Just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim" (1a).
    «Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам всё», - с твёрдостью ответил Перхотин (Достоевский 1). "Be so good, madame, as to listen for only half a minute, and I shall explain everything in two words," Perkhotin answered firmly (1a).
    Рассказывай же про себя -что и как ты?» - «О, мы там качнули дело!.. Вели организационную и политическую работу... да разве всё это расскажешь в двух словах?» (Шолохов 3). "Tell me about yourself. How are you? What have you been doing?" "Oh, we made things hum there!...We were doing organisational and political work....But how can I tell you in a few words?" (3a).
    «...B двух словах, -упирая на каждое слово, проговорил опять отец Паисий, - по иным теориям, слишком выяснившимся в наш девятнадцатый век, церковь должна перерождаться в государство...» (Достоевский 1). "In short," Father Paissy said again, stressing each word, "according to certain theories, which have become only too clear in our nineteenth century, the Church ought to be transforming itself into the state..." (1a).
    Всё это она (тётя Катя) с такими подробностями рассказывала позднее, а когда прибежал дядя Сандро, она ему только в двух словах изложила суть дела... (Искандер 3)....She (Aunt Katya) told the whole story in such detail only later. When Uncle Sandro ran up she gave it to him in a nutshell... (3a).
    (Лопахин:) Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трёх словах (Чехов 2). (L.:) I'm just leaving and there isn't time to say much. Anyway, 1*11 be brief (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-300

  • 27 Ч-131

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ЧЕСТЬ VP
    1. \Ч-131 кому (subj: human to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.: X сделал Y-y честь — X did Y the honor of doing Z
    X honored Y (by doing Z) X bestowed an honor on (upon) Y (by doing Z) X extended an honor to Y (by doing Z) X did Y an honor by doing Z.
    В немного времени он (Чичиков) совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему (Чичикову) руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
    Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
    Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll (subj: human
    pfv only usu. imper
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.): сделай честь = do us the honor.
    «Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал ( ungrammat = поймал)», - предложил Мирон Григорьевич... «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» -«Просим!» - «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). "Come on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. \Ч-131 кому-чему ( subj: abstr or (less common) human
    if subj: human, indir obj is usu. collect impfv only) (of some action, quality etc) to improve s.o. 's reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc: X делает Y-y честь - X does Y credit (honor) thing X is to Y's credit X is a credit (an honor) to Y X brings honor to Y.
    "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю...» (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-131

  • 28 в двух словах

    В ДВУХ < B НЕСКОЛЬКИХ> СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (to tell, explain etc sth.) concisely and simply:
    - in two < a few> words;
    - [in limited contexts] (be) brief;
    - [when used as a request or command] make it brief.
         ♦ "Всё взять от партии и не отдать ей ничего... - вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции" (Алешковский 1). "...Just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim" (1a).
         ♦ "Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам всё", - с твёрдостью ответил Перхотин (Достоевский 1). "Be so good, madame, as to listen for only half a minute, and I shall explain everything in two words," Ferkhotin answered firmly (1a).
         ♦ "Рассказывай же про себя - что и как ты?" - "О, мы там качнули дело!.. Вели организационную и политическую работу... да разве всё это расскажешь в двух словах?" (Шолохов 3). "Tell me about yourself. How are you? What have you been doing?" "Oh, we made things hum there!...We were doing organisational and political work....But how can I tell you in a few words?" (3a).
         ♦ "...В двух словах, - упирая на каждое слово, проговорил опять отец Паисий, - по иным теориям, слишком выяснившимся в наш девятнадцатый век, церковь должна перерождаться в государство..." (Достоевский 1). "In short," Father Paissy said again, stressing each word, "according to certain theories, which have become only too clear in our nineteenth century, the Church ought to be transforming itself into the state..." (1a).
         ♦...Всё это она [тётя Катя] с такими подробностями рассказывала позднее, а когда прибежал дядя Сандро, она ему только в двух словах изложила суть дела... (Искандер 3)....She [Aunt Katya] told the whole story in such detail only later. When Uncle Sandro ran up she gave it to him in a nutshell... (За).
         ♦ [Лопахин:] Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трёх словах (Чехов 2). [L.:] I'm just leaving and there isn't time to say much. Anyway, I'll be brief (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в двух словах

  • 29 в нескольких словах

    В ДВУХ < B НЕСКОЛЬКИХ> СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (to tell, explain etc sth.) concisely and simply:
    - in two < a few> words;
    - [in limited contexts] (be) brief;
    - [when used as a request or command] make it brief.
         ♦ "Всё взять от партии и не отдать ей ничего... - вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции" (Алешковский 1). "...Just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim" (1a).
         ♦ "Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам всё", - с твёрдостью ответил Перхотин (Достоевский 1). "Be so good, madame, as to listen for only half a minute, and I shall explain everything in two words," Ferkhotin answered firmly (1a).
         ♦ "Рассказывай же про себя - что и как ты?" - "О, мы там качнули дело!.. Вели организационную и политическую работу... да разве всё это расскажешь в двух словах?" (Шолохов 3). "Tell me about yourself. How are you? What have you been doing?" "Oh, we made things hum there!...We were doing organisational and political work....But how can I tell you in a few words?" (3a).
         ♦ "...В двух словах, - упирая на каждое слово, проговорил опять отец Паисий, - по иным теориям, слишком выяснившимся в наш девятнадцатый век, церковь должна перерождаться в государство..." (Достоевский 1). "In short," Father Paissy said again, stressing each word, "according to certain theories, which have become only too clear in our nineteenth century, the Church ought to be transforming itself into the state..." (1a).
         ♦...Всё это она [тётя Катя] с такими подробностями рассказывала позднее, а когда прибежал дядя Сандро, она ему только в двух словах изложила суть дела... (Искандер 3)....She [Aunt Katya] told the whole story in such detail only later. When Uncle Sandro ran up she gave it to him in a nutshell... (За).
         ♦ [Лопахин:] Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трёх словах (Чехов 2). [L.:] I'm just leaving and there isn't time to say much. Anyway, I'll be brief (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в нескольких словах

  • 30 делать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP]
    =====
    to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X сделал Y-y честь X did Y the honor of doing Z;
    - X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);
    - X did Y an honor by doing Z.
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):
    - сделай честь do us the honor.
         ♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. делать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]
    (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:
    - X делает Y-y честь X does Y credit < honor>;
    - X is a credit < an honor> to Y;
    - X brings honor to Y.
         ♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать честь

  • 31 сделать честь

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ
    [VP]
    =====
    to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:
    - X сделал Y-y честь X did Y the honor of doing Z;
    - X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);
    - X did Y an honor by doing Z.
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).
    2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]
    used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):
    - сделай честь do us the honor.
         ♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).
    3. сделать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]
    (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:
    - X делает Y-y честь X does Y credit < honor>;
    - X is a credit < an honor> to Y;
    - X brings honor to Y.
         ♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать честь

  • 32 чего греха таить

    чего (что, нечего) <и> греха таить
    разг.
    no sense (use) trying to hide it (hiding it); one must (might) admit; to be honest; truth to tell; it must be owned (confessed); let's tell the whole story; let's face it; let's admit it in all frankness; there is no denying

    Старуха моя... грамоте сроду не училась, - нечего и греха таить. (Н. Гоголь, Иван Фёдорович Шпонька и его тётушка) — My old woman... has never learnt to read - no use hiding one's shortcomings.

    Нечего греха таить, старику было страшновато ночевать одному в чужой безлюдной степи. (М. Шолохов, Поднятая целина) — To be honest, the old man was rather afraid of spending the night alone in this strange and lonely part of the steppe.

    Санька усмехнулся и ничего не ответил. Что греха таить, ему даже немного льстило, что Маша не пошла за Сёмушкиным, а осталась на берегу. (А. Мусатов, Стожары) — Sanka grinned but did not answer. Truth to tell, he was rather flattered that she had not gone with Syomushkin but had remained on the bank.

    Ведь работы много. Работай сколько хочешь. Но чего греха таить, не все - я давно замечаю, - далеко не все хотят работать. (П. Нилин, Впервые замужем) — There's lots of work to be had. You can work to your heart's content. But one might as well admit that not everybody wants to work - I noticed this long ago.

    Русско-английский фразеологический словарь > чего греха таить

  • 33 небылицы

    Универсальный русско-английский словарь > небылицы

  • 34 С-218

    РАССКАЗЫВАТЬ СКАЗКИ (кому) coll VP subj: human to tell s.o. invented, fabricated, concocted stories
    X рассказывает (Y-y) сказки - X is spinning yarns
    X is telling (fish) stories X is telling tall tales X is telling (giving, handing) Y cock-and-bull stories X is handing Y a line (in limited contexts) X is giving Y a song and dance X is making it up
    Neg Imper не рассказывай сказки = don't give me that. Cf. tell it to the marines.
    (author's usage) «Не кипятись, Варвара! Я никогда не вру». - «Врёшь! Врёшь! Это кому ты сказки-то сказываешь?» (Абрамов 1). "Don't get worked up, Varvara. I never lie to you." "Liar! Liar! Who are you telling stories to?" (1a).
    «И каждому из нас отлично понятно, что именно ты хотел сказать этими своими словами... А теперь будешь нам сказки рассказывать, он, мол, не в этом смысле» (Войнович 4). "Everyone here understands full well just what you meant by those words....And now, you're going to hand us some cock-and-bull story about what you meant and didn't mean" (4a).
    Шмага:)...Я убеждал Гришку отправиться в трактир «Собрание весёлых друзей»... (Дудукин:) Отказался? Неужели? (Коринкина:) Да это он сказки рассказывает (Островский 3). (Sh.:)...I tried to convince Grisha to set out with me for the Merry men Tavern.... (D.:) You mean to say he refused? Is it possible? (K.:) Don't listen to him, he's just making it up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-218

  • 35 рассказывать сказки

    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. invented, fabricated, concocted stories:
    - X рассказывает (Y-y) сказки X is spinning yarns;
    - X is telling (giving, handing) Y cock-and-bull stories;
    - [in limited contexts] X is giving Y a song and dance;
    || Neg Imper не рассказывай сказки don't give me that. Cf. tell it to the marines.
         ♦ [author's usage] "Не кипятись, Варвара! Я никогда не вру". - "Врёшь! Врёшь! Это кому ты сказки-то сказываешь?" (Абрамов 1). "Don't get worked up, Varvara. I never lie to you." "Liar! Liar! Who are you telling stories to?" (1a).
         ♦ "И каждому из нас отлично понятно, что именно ты хотел сказать этими своими словами... А теперь будешь нам сказки рассказывать, он, мол, не в этом смысле" (Войнович 4). "Everyone here understands full well just what you meant by those words....And now, you're going to hand us some cock-and-bull story about what you meant and didn't mean" (4a).
         ♦ [Шмага:]...Я убеждал Г ришку отправиться в трактир "Собрание весёлых друзей"... [Дудукин:] Отказался? Неужели? [Коринкина:] Да это он сказки рассказывает (Островский 3). [Sh.:]... I tried to convince Grisha to set out with me for the Merry men Tavern.... [D.:] You mean to say he refused? Is it possible? [K.:] Don't listen to him, he's just making it up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рассказывать сказки

  • 36 насказать

    сов. (вн., рд.) разг.
    tell* / say* a lot (of)

    насказать небылиц — tell* a long cock-and-bull story, spin* a yarn

    Русско-английский словарь Смирнитского > насказать

  • 37 насказать

    сов. (вн., рд.) разг.
    tell / say a lot (of)

    насказа́ть небыли́ц — ≈ tell a long cock-and-bull story, spin a yarn

    Новый большой русско-английский словарь > насказать

  • 38 с пятого на десятое

    разг.
    1) (непоследовательно, бессвязно (говорить, рассказывать и т. п.)) tell a story in snatches; jump from one thing to another; hop from topic to topic; tell smth. carelessly (in a slipshod way)

    Беседа протекала вяло, разговор перескакивал с пятого на десятое. (Г. Маркое, Грядущему веку) — The conversation was desultory, talk jumped from one thing to another.

    Они... в разговоре как-то прыгали с пятого на десятое, потом замолкали надолго. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — Their conversation, hopping from topic to topic, was often interspersed with long periods of silence.

    2) (кое-как, беспорядочно, небрежно (делать что-либо)) do smth. carelessly (in a slipshod way)
    3) (кое-что, немногое (слышать, понимать и т. п.)) understand (hear, etc.) a half or a quarter of it all; interpret every other word or so

    Француз, конечно, понял с пятого на десятое, а всё-таки головой замотал, перчатку зелёную сдёрнул, здоровается с Евлахой за руку... (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — The Frenchman didn't understand a half or a quarter of it all, but he kept nodding, and pulled off his green gloves and shook hands with Yevlakha...

    Немец взбеленился. Начал орать, кулаками размахивать, а работяга тот с пятого на десятое переводил. (В. Астафьев, Дикий лук) — The German went crazy and started shouting and brandishing his fists, while the stevedore interpreted every other word or so.

    Русско-английский фразеологический словарь > с пятого на десятое

  • 39 своими словами

    (рассказывать, отвечать и т. п.)
    tell (answer, etc.) smth. in one's own words

    День за днём прошли два месяца. Я с Коноваловым о многом переговорил и много прочитал. "Бунт Стеньки" я читал ему так часто, что он уже свободно рассказывал книгу своими словами, страницу за страницей, с начала до конца. (М. Горький, Коновалов) — Thus, day by day, two months passed. Konovalov and I did a great deal of talking and a great deal of reading. I read him Stenka Razin 's Uprising so often that he could tell the story in his own words, page by page, from beginning to end.

    Русско-английский фразеологический словарь > своими словами

  • 40 по правде говоря

    Русско-английский большой базовый словарь > по правде говоря

См. также в других словарях:

  • Tell Me a Story — may refer to:In music: * Tell Me a Story , the first track on Iggy Pop s third solo album, New Values. * Tell Me a Story (About the Night Before) , a song by Hilary Duff * Tell Me a Story (Terry Gilkyson song), a 1953 hit song, written by Terry… …   Wikipedia

  • tell — [ tel ] (past tense and past participle told [ tould ] ) verb *** ▸ 1 give information ▸ 2 order/advise to do something ▸ 3 recognize something ▸ 4 have clear effect ▸ 5 fail to keep secret ▸ 6 count something ▸ + PHRASES 1. ) transitive to give… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • tell — W1S1 [tel] v past tense and past participle told [təuld US tould] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(communicate something)¦ 2¦(show something)¦ 3¦(what somebody should do)¦ 4¦(know)¦ 5¦(recognize difference)¦ 6 tell yourself something 7¦(warn)¦ 8¦(tell somebody about… …   Dictionary of contemporary English

  • Tell Me (You’re Coming Back) — Tell Me (You re Coming Back) ist ein Lied, das Mick Jagger und Keith Richards für ihre Band The Rolling Stones schrieben. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung 2 Musiker 3 Coverversionen 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Tell Me (You're Coming Back) — ist ein Lied, das Mick Jagger und Keith Richards für ihre Band The Rolling Stones schrieben. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung 2 Musiker 3 Coverversionen 4 Chartplatzierungen …   Deutsch Wikipedia

  • Tell Laura I Love Her — Tell Laura I Love Her, a teenage tragedy song written by Jeff Barry and Ben Raleigh, was an American Top Ten popular music hit for singer Ray Peterson in 1960 on RCA Victor Records, reaching #7 on the U.S. Billboard Hot 100 chart. Later that same …   Wikipedia

  • Tell — (t[e^]l), v. t. [imp. & p. p. {Told} (t[=o]ld); p. pr. & vb. n. {Telling}.] [AS. tellan, from talu tale, number, speech; akin to D. tellen to count, G. z[ a]hlen, OHG. zellen to count, tell, say, Icel. telja, Dan. tale to speak, t[ae]lle to count …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Tell England — Tell England: A Study In A Generation is a novel published by Ernest Raymond in February 1922 in the UK about the First World War and the young men sent to fight in it. The film adaptation was released in 1931 under the title Tell England . The… …   Wikipedia

  • Tell (disambiguation) — Tell or Tel can refer to: *Tell, a type of archaeological site. *Tell Atlas, a mountain chain in North Africa. *Tell Township, Emmons County, North Dakota, in the United States *Tell, Texas, in the United States *Tell, West Bank, a Palestinian… …   Wikipedia

  • Tell me the old, old story — is a well known hymn which was written by an English evangelist, Miss Katherine Hankey, in 1866 when she was recovering from a serious illness in London. [citation|url=http://books.google.co.uk/books?id=amlbAAAAMAAJ|pages=291|title=A Treasure of… …   Wikipedia

  • Tell Me Why — «Tell Me Why» Сингл The Beatles из альбома A Hard Day s Night …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»