Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

tatters

  • 1 tatters

    tatters [ˈtætəz]
    * * *
    ['tætəz]
    plural noun lambeaux mpl

    to be in tatters[clothing] être en lambeaux; [career, reputation] être en ruines; [hopes] réduit à néant

    English-French dictionary > tatters

  • 2 tatters

    tatters ['tætəz]
    to be in tatters (clothes) être en lambeaux ou en loques;
    figurative the original plan is in tatters le projet initial est complètement à l'eau;
    her reputation is in tatters sa réputation est ruinée

    Un panorama unique de l'anglais et du français > tatters

  • 3 tatters

    tatters npl lambeaux mpl ; to be in tatters [clothing] être en lambeaux ; [career, life, reputation] être en ruines ; [hopes] réduit à néant.

    Big English-French dictionary > tatters

  • 4 tatters

    ['tætəz]
    (torn and ragged pieces: tatters of clothing.) lambeaux
    - in tatters

    English-French dictionary > tatters

  • 5 in tatters

    (in a torn and ragged condition: His clothes were in tatters.) en loques/lambeaux

    English-French dictionary > in tatters

  • 6 TATAPAHTLI

    tatapahtli:
    Vêtement, habit grossier, vieux, usé, rapiécé, haillons.
    " motquiticah tzotzomahtli tatapahtli ", il est complètement vêtu de loques et de haillons - he was completely clothed in rags and tatters. Sah4,94.
    " tzotzomahtli, tatapahtli quitêilhuiltia ", il gratifie les gens de chiffons et de haillons - it accorded one rags and tatters.
    Est dit du signe chiucnâhui cipactli. Sah4,30.
    " oncân huilântoc in tzotzomahtli, in tatapahtli ", là sont étendus les loques et les haillons - there rags and tatters lay strung out. Sah4,30.
    " ahmo nô yehhuâtl motech tictlâlîz in tzotzomahtli in tatapahtli in âyâzolli ", tu ne mettras pas non plus de haillons, de loques, de vieilles capes en fibres de maguey. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
    * à la forme possédée.
    " in îtzotzomah in îtatapah îquechtlân cotôntinemi ", il porte ses loques et ses haillons à son cou - he went about with his rags and tatters about his neck. Sah4,94.
    " motzotzomah motatapah ticmahcêhua ", tu mérites tes haillons, tes guenilles. S'adresse à celle qui est censée avoir commis l'adultère. Sah6,103.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TATAPAHTLI

  • 7 HUILANTOC

    huilântoc:
    *\HUILANTOC v.inanimé ou v.i., traîner à terre.
    Allem., am Boden schleppend. SIS 1950,392.
    " oncân huilântoc in tzotzomahtli, in tatapahtli ", là traînent des haillons et des chiffons - there rags and tatters lay strung out. Sah4,25.
    " tihuilântôz ", tu traîneras à terre - thou wilt lie crawling. Sah6,70.
    " huilântoc, huilântihcac ", elle est étendue, elle se dresse dans toute son étendue - it lies reaching outward, it is outward-reaching. Est dit d'une montagne. Sah11,259.
    " pachtic, huilântoc ", elle est basse, étendue - it is low, it lies reaching outward.
    Est dit d'une montagne. Sah11,259.
    Form: v.composé sur huilâna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUILANTOC

  • 8 HUIPILLI

    huîpîlli:
    Blouse, blouse sans manches.
    Un paragr. lui est consacré en Sah8,47.
    Allem., kurtzes Ueberhemd der Frauen. SIS 1950,393.
    Ohne eigentliche Ärmel zu haben bedeckte doch der "huîpîlli" einen Teil des Oberarms. Dyckerhoff 1970,233.
    Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    La jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli constituent les éléments essentiels du vêtement féminin et le résume au même titre que le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl résument le costume masculin. Par exemple Sah2,144.
    La blouse et la jupe comme cadeau de la mère du jeune homme à sa future belle-fille. Sah6,131.
    Citée en Sah9,59 et Sah10,64.
    " quitemolia, quitlanîlia in cuêitl, in huîpîlli, in îxquich cihuâtlatquitl ", il lui demande, il lui réclame la jupe, le huipil, tous les attributs de la femme. Launey II 152.
    " in cualli huîpîlli in xôchimoyahuac ahnôzo xohxoloyoh ", les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune.
    Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
    " quechnenecuilhuazyoh huîpîlli ", la blouse ornée d'un tampon au col - the shift with the stamp device at the neck. Sah8,47.
    " potôncâyoh huîpîlli ", la blouse ornée de duvet - the shift with feathers. Sah8,47.
    " huitztecolcuitlapiltic huîpîlli ", la jupe orange froncée à la taille - the orange colored shift gathered at the waist. Sah8,47.
    " xôchimoyâhuac huîpîlli ", la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47.
    " xohxoloyoh huîpîlli ", la blouse qui a des plumes jaunes de perroquet - mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,181 Cf. Sah9,45 et 9,51.
    " huîpîlli xôchimoyâhuac, ahnôzo xohxoloyoh ", les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Sah9,51.
    " huîpîlli xôchitêyyoh ", la blouse au bord fleuri - das Hemd mit dem Adlersaum. SGA II 520.
    * à la forme possédée.
    " nohuiyân ic ihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", ainsi de partout leurs blouses étaient recouvertes de plumes. Décrit les parures de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.
    " in îtên in îhuîpîl tlachâlchiuhihcuilôlli ", le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91.
    " iztac in îcuê, iztac in îhuîpîl, zan cemiztac ", sa jupe est blanche, sa blouse est blanche, elle est toute blanche. Décrit Ilamah têuctli. Sah2,155.
    " moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
    " in îhuîpil tlahmachyoh nô tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également de couleur ocre rouge. Décrit Chicome Coatl. Sah2,65 = Sah 1927,90.
    " polocatlaconepaniuhqui huîpîlli tlîlpitzâhuac cuêitl quinâmiqui ", das mit gekreutzten Strohhalmen versehene Hemd mit der mit Spitzen Zeichnungen in schwarzer Farbe versehene Enagua. Prim Mem SGA II 520.
    " in îhuîpîl tlahmachyoh no tlâuhyoh ", sa blouse est brodée et également rouge - ihr Hemd ist gemustert und ebenfalls rot. Décrit Chicôme côâtl. Sah 1927,30 = Sah2,65.
    " quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
    " cuâuhihhuitzetzeliuhqui in îhuîpîl ", sa blouse est parsemée de plumes d'aigle - eagle feathers were strewn over her skirt. Décrit Têteoh înnân. Sah1,16.
    *\HUIPILLI métaphor., " cuêitl huîpîlli têpan câna ", il saisit les jupes et les blouses des autres. Désigne l'adultère.
    Sah4,5
    " ahzo têtlanximaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz, ahzo têtlacualîz, têtlan cuâtehuiz ", perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93.
    " in têcuê in têhuîpîl ticmâhuîltia ", quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
    Note: Die Frau wird gängig mit " huîpîlli cuêitl " - Hemd und Rock, die Ehefrau dementsprechend possessivisch " têhuîpîl têcuê " jmdes Hemd und Rock bezeichnet. Ein Abweichung von dieser Umschreibung bei der sich aber das eigentliche Wesen der Metapher bereits wieder verwischt, ist die mit dem Besitzer-Suffix '-eh' zusammengesetzte Form: " huîpîleh cueyeh " Hemd und Rockbesitzerin = Frau. Rammow 1964,174 -175.
    " intlâ cuêitl huîpîlli întlân ticalaquiznequi, titechilhuîz in timonahuân, in timotahhuân ", wenn du wünschst einen Rock und ein Hemd (=Frau) in dein Haus zu bringen, besprich dich mit uns, deinen Müttern und deinen Vätern. Olmos Huehuetlahtolli 1875,249.
    " îhuân mâcana têcue têhuîpîl ic timotzotzon ic timohuitec cencah oc moyolic xonitztiuh ", und sei es, dass jemandes (eine fremde) Frau dich stark beeindruckt sollst du wegsehen. Olmos, ibidem p 252. Rammow 1964,14-175.
    *\HUIPILLI botanique, " nâhui îhuîpîl ", nom d'une racine médicinale.
    Description. Sah11,143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIPILLI

  • 9 ILHUILTIA

    ilhuiltia > ilhuiltih.
    *\ILHUILTIA v.bitrans. motla-., mériter quelque chose.
    " moch îchîhuil moch quimopanîtia moch quimolhuiltia ", tous ses travaux, tous lui correspondent, il les mérite tous - all his works, all corresponded to him; he merited all. Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    *\ILHUILTIA v.bitrans. têtla-., gratifier quelqu'un de quelque chose.
    " tzotzomahtli, tatapahtli quitêilhuiltia ", il gratifie les gens de chiffons et de haillons - it accorded one rags and tatters.
    Est dit du signe chiucnahui cipactli. Sah4,30.
    " mitzilhuiltia, mitzmahcêhualtia in tlôqueh in nâhuaqueh in têucyôtl in tlahtohcâyôtl ", le Seigneur t'accorde la faveur, il te gratifie du rang de seigneur, du rang de souverain. Sah6,57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILHUILTIA

  • 10 IXNAMOYA

    îxnamoya > îxnamoya-.
    *\IXNAMOYA v.t. tê-.,
    1.\IXNAMOYA dévaliser, voler quelqu'un.
    " têîxnamoya ", sie entwendet es vor den Augen der Leute. SIS 1950,354.
    2.\IXNAMOYA dérober, voler quelque chose à quelqu'un.
    " quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl, teîxnamoya ", she tore her cape and shift into tatters and disrobed her. Sah4,109.
    *" quîxcuicui, quîxnamoya ", she divested and stripped her face. Sah4,109.
    Form: sur namoya, préf. îx-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXNAMOYA

  • 11 QUECHTLAN

    quechtlân, locatif sur quech-tli.
    Le cou.
    * à la forme possédée.
    " in toquechtlân ", notre cou, le cou en général. Sah10,149.
    Vocabulaire. Sah10,114.
    " îquechtlân ", à son cou. Sah11,19 et Sah11,40.
    " toquechtlân ", à notre cou.
    Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
    " in îquechtlân iuhquin tzinitzcan ", sur le cou ils sont comme l'oiseau tzinitzcan - on its neck they are like Mexican trogon feathers.
    Est dit des serpents quetzalcôâtl. Sah11,85.
    " in îquechtlân, in îquêzpan cocotôntinemi ", il va en haillons - he goes about in tatters.
    Lit., he goes with rags on his neck, on his hips. Est dit du tlâcatecolôtl. Sah10,31.
    Voir aussi l'expression " in îquêzpan in îquechtlân pilcac ", ce qui pend à ses hanches, à son cou. Semble désigner les haillons de celui qui s'enivre au pulque. Sah6,69.
    " in îelpan îhuân îquechtlân cencah tlatlâuhqui iuhquin tlexôchtli ", sa poitrine et son cou sont très rouges comme de la braise. Décrit le serpent tetzauhcôâtl. Sah11,81.
    " tepoztli îmicxic quintlâlihqueh îhuân înquechtlân ", ils ont placé des fers à leurs pieds et à leurs cous. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " tozampotzalli, côâtetl in têquechtlân motlâlia, motlattilia ", une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou. Dans une liste de maladies. Sah4,128.
    " in têquechtlân motlâlia ", quand elle atteint la gorge - when it occurs on the throat.
    Est dit de l'inflammation des glandes, côâtetl. Sah10,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUECHTLAN

  • 12 QUEZPAN

    quêzpan, locatif sur quêz-tli.
    Sur les jambes ou sur les hanches.
    Angl., in or on someone's legs (K).
    Esp., en sus piernas (T133).
    " in îquechtlân, in îquêzpan cocotôntinemi ", il va en haillons - he goes about in tatters. Lit., 'he goes with rags on his neck, on his hips'. Est dit sorcier, tlâcatecolôtl. Sah10,31.
    Voir aussi l'expression " in îquêzpan in îquechtlân pilcac ", ce qui pend à ses hanches, à son cou. Semble désigner les haillons de celui qui s'enivre au pulque. Sah6,69.
    " înquezpan pipilcatihuîtz in cavallosmeh ", elles viennent suspendues au flanc des chevaux.
    Est dit des armes des Espagnols. Sah12,39.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEZPAN

  • 13 TILMAHTLI

    tilmahtli:
    Manteau, pièce de tissus rectangulaire portée par les hommes et fixée par un nœud à l'épaule, sarape.
    Mais aussi pièce de tissu, d'étoffe.
    Le sarape est d'origine espagnole, il remplace le tilmahtli à partir du XVIIème siècle. 'De forme rectangulaire, fait d'une ou deux pièces de tissus réunies par une couture. Le sarape proprement dit se porte enroulé autour du corps. Le jorongo a une ouverture au milieu pour laisser passer la tête. Le gaban est semblable au sarape, mais est plus petit. Tous sont munis de franges à leur extrémité'. J. de Durand-Forest. Parlons Nahuatl 252.
    Voir Sah10,63-64 l'activité du vendeur de vêtement.
    Le manteau et le pagne, tilmahtli et maxtlatl constituent les élément essentiels du
    costume masculin et le résume au même titre que la jupe et la blouse, cuêitl et huîpîlli,
    résument le costume féminin. Par exemple Sah2,144.
    Le manteau et le pagne comme cadeau de la mère de la jeune fille à son futur gendre. Sah6,131.
    Esp., manta (M).
    Angl., cloak, blanket, an indigenous man's garnement fastened on one shoulder (K).
    Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
    " cacalôxôchyoh tilmahtli ", la cape ornée du motif de la fleur des corbeaux - die Schulter Decke mit der Rabenblüthe (Plumeria rubra). Sah2,519.
    " ihhuitemalacayoh tilmahtli ", la cape en mosaique de plumes - die Schulterdecke in Federarbeit. Citée parmi les parures des seigneurs, tlahtohqueh.
    Acad Hist MS 55 = SGA II 517.
    " tilmahtli xiuhtlalpilli ", un manteau en fil noué bleu turquoise.
    Parure de Tezcatlipoca, nommée tzitzilli. Sah12,12.
    " contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ils lui ont fait endosser le manteau qu'on appelle un carillonneur. Sah12,15.
    " tênchîlnâhuacayoh tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux pour se le nouer. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " tilmahtli têntlapâlloh inic molpia ", un manteau au bords rouge pour se le nouer.
    Parure de Quetzalcôâtl. Sah12,12.
    Dans une liste de cadeaux princiers. Sah4,88.
    " tlahmachyoh tilmahtli ", des manteaux ornés de broderies.
    Vendus sur le marché. Sah8,67.
    Privilège de ceux qui ont fait au moins un captif au combat. Sah8,76.
    Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli). Sah2,123 = Sah 1927,179.
    " tênihhuihuahuâqui in tilmahtli ", des manteaux dont le bord porte une mosaïque de plumes rayée. Cadeau de Moctezuma à ceux qui ont capturé du gibier. Sah2,157.
    " in îahhuiyaca in îtzopelica in tlôqueh, in nâhuaqueh, in xôchitl, in iyetl, in âtl, in tlacualli auh in neh tilmahtli ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses, les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture et aussi les manteaux - the sweetness of the protector of all, the flowers, tobacco, sustenance and even the cape. Sah4,23.
    * à la forme possédée.
    " quitlatiah in îpân îhuân îtilmah îhuân îmâxtli ", ils brûlent sa bannière, son manteau et son pagne. Sah2,138.
    " in oquichtin cualli in întlaquên in întilmah in încac ", les hommes ont de beaux vêtements, de
    belles capes, de belles sandales.
    Sah10,176 = Launey II 238.
    " zan huel îtech îtilmah in motêuczoma ", des capes en effet qui n'appartiennent qu'à
    Moctezuma seul - indeed capes pertaining to Moctezuma alone. Sah12,5.
    " in îxquich motilmahtzin ôtiquinmacatoh ", nous sommes allés leur donner toutes
    tes admirables capes. Sah12,6.
    " quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.
    " quitlahtlalochtia in îtilmah ", il lui enlève en toute hâte son manteau. Sah2,59.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TILMAHTLI

  • 14 TZELTILIA

    tzeltilia > tzeltilih.
    *\TZELTILIA v.t. tla-., broyer, déchirer, réduire en menus morceaux.
    Esp., desmenuzar o picar algo. Molina II 152.
    " quitzeltilia in têtilmah, in têhuîpîl ", elle déchire son manteau et sa blouse - she tore her cape and shift into tatters. Sah4,109.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZELTILIA

  • 15 TZOTZOMAHTLI

    tzotzomahtli:
    Chiffon, haillon.
    Esp., trapo o andrajo (M).
    andrajo, hilacha: dial. mod. ropa, vestido. Garibay Llave 376.
    ropa, tela, trapo, velo (T).
    Allem., Lumpen, Fetzen. SIS 1950.
    " motquiticah tzotzomahtli tatapahtli ", il est complètement vêtu de haillons et de loques. Sah4,94.
    " in tzotzomahtli, in âyâzôlli ", les haillons, la vieille cape en fibres d'agave. Sah6,42.
    " âmatl, tzotzomahtli huel piciyeyoh ", un morceau de papier ou un chiffon bien rempli de tabac. Sah11,83.
    " tzotzomahtli, tatapahtli quitêilhuiltia ", il gratifie les gens de chiffons et de haillons.
    Est dit du signe chiucnâhui cipactli. Sah4.30.
    " oncân huilântôc in tzotzomahtli. in tatapahtli ", là sont étendus des chiffons, des haillons. Sah4,25.
    " tecolli ahnôzo tzotzomahtli ic quinêxtia, in zan icnôyôtl, netolînîliztli ôquimahcêhualtih ", un morceau de charbon ou un chiffon ainsi se montre qu'il n'a mérité que pauvreté et misére.
    Sah5,158.
    " ahmo nô yehhuâtl motech tictlâlîz in tzotzomahtli in tatapahtli in âyâzôlli ", tu ne mettras pas non plus de haillons, de loques, de vieilles capes en fibres de maguey. Conseil d'un père à son fils. Sah6,123.
    * à la forme possédée,
    " notzotzomah ", mes haillons.
    " notzotzomah yetinemi ", je vais en guenille.
    " motzotzomah motatapah ticmahcêhua ", tu mérites tes haillons, tes guenilles. S'adresse à celle qui est censée avoir commis l'adultère. Sah6,103.
    " in îtzotzomah in îtatapah îquechtlân cotôntinemi ", ses chiffons, ses haillons sont déchirés autour de son cou - he went about with his rags and tatters about his neck. Sah4,94.
    " in întzotzomah in îmâyâzôl ", leurs loques, leurs mauvaises capes en fibres de maguey. Est dit des enfants de l'ivrogne. Sah6,69.
    Note: F.Karttunen transcrit tzohtzomahtli on s'appuyant sur l'Arte de Carochi et rattache le mot au verbe ihtzoma.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOMAHTLI

  • 16 ragged

    ragged [ˈrægɪd]
       a. ( = in tatters) [person] en haillons ; [clothes] en lambeaux
       b. ( = uneven) [edge, rock] déchiqueté
    * * *
    ['rægɪd]
    1) [garment] en loques; [cuff, collar] effiloché; [person] dépenaillé
    2) ( uneven) irrégulier/-ière
    3) ( motley) [group] disparate
    4) ( in quality) [performance] inégal
    ••

    to run somebody ragged — (colloq) épuiser quelqu'un

    English-French dictionary > ragged

  • 17 rag

    rag [ræg] (pt & pp ragged, cont ragging)
    1 noun
    (a) (cloth) chiffon m;
    he wiped his hands on a rag il s'essuya les mains avec un chiffon;
    a piece of rag un bout de chiffon;
    familiar to chew the rag discuter le bout de gras;
    familiar to feel like British a wet rag or American a dish rag (physically) être crevé; (emotionally) être vidé;
    British familiar to lose one's or the rag piquer une crise, péter les plombs;
    when he said that to her it was like a red rag to a bull elle a vu rouge après ce qu'il lui a dit
    this old dress is an absolute rag cette vieille robe est une vraie loque
    (c) (shred, scrap) lambeau m;
    torn to rags mis en lambeaux
    (d) familiar pejorative (newspaper) feuille f de chou, torchon m;
    the local rag la feuille de chou locale
    (e) British very familiar (sanitary towel) serviette f hygiénique;
    to be on the rag avoir ses ragnagnas
    (f) British University = semaine pendant laquelle les étudiants préparent des divertissements, surtout au profit d'œuvres charitables
    (g) British (joke) farce f, canular m
    (h) Music ragtime m
    (i) Geology calcaire m oolithique
    (j) Building industry pierre f bourrue, bourru m
    (tease) taquiner;
    they ragged her about her accent ils la taquinaient au sujet de son accent
    (worn-out clothes) guenilles fpl, haillons mpl, loques fpl; American familiar (clothes) fringues fpl;
    a tramp dressed in rags un clochard vêtu de haillons;
    in rags and tatters en loques;
    to go from rags to riches passer de la misère à la richesse;
    a rags-to-riches story un véritable conte de fées
    ►► rag book livre m en tissu;
    rag content (of paper) pourcentage m de peille;
    rag doll poupée f de chiffon;
    British University rag mag = magazine humoristique publié pendant "rag week";
    rag paper papier m à base de peille;
    rag picker chiffonnier(ère) m,f;
    rag rug catalogne f;
    familiar rag trade confection f;
    he's in the rag trade il est or travaille dans les fringues;
    rag week = semaine pendant laquelle les étudiants préparent des divertissements, surtout au profit d'œuvres charitables

    Un panorama unique de l'anglais et du français > rag

См. также в других словарях:

  • tatters — ► PLURAL NOUN ▪ irregularly torn pieces of cloth, paper, etc. ● in tatters Cf. ↑in tatters ORIGIN Old Norse, rags …   English terms dictionary

  • tatters — noun VERB + TATTERS ▪ lie in (figurative) ▪ Her marriage now lay in tatters. ▪ hang in ▪ Everywhere wallpaper hung in tatters. ▪ leave sth in …   Collocations dictionary

  • tatters — tat|ters [ˈtætəz US ərz] n [plural] [Date: 1400 1500; Origin: From a Scandinavian language] 1.) in tatters a) if a plan or someone s ↑reputation is in tatters, it is ruined ▪ Tonight, the peace agreement lies in tatters. ▪ His credibility is in… …   Dictionary of contemporary English

  • tatters — [[t]tæ̱tə(r)z[/t]] 1) N PLURAL: usu in N Clothes that are in tatters are badly torn in several places, so that pieces can easily come off. His jersey was left in tatters. Syn: in rags 2) N PLURAL: usu in N (emphasis) If you say that something… …   English dictionary

  • tatters — noun (plural) 1 clothing or pieces of cloth that are old and torn 2 in tatters a) a plan, policy etc that is in tatters is ruined or badly damaged: The government s income policy was in tatters. b) clothes that are in tatters are old and torn …   Longman dictionary of contemporary English

  • tatters — tat|ters [ tætərz ] noun plural old torn pieces of clothing: SHREDS in tatters 1. ) something such as a plan or an agreement that is in tatters has been spoiled and will probably fail 2. ) in very bad condition …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Tatters — Recorded in several forms as shown below, this medieval surname is English. It is occupational either for a maker of head chains or ropes (tethers) or a metonymic for a jailer or warder. It is also possible that it was job descriptive for a… …   Surnames reference

  • tatters — Scottish Vernacular Dictionary Ripped to pieces eg I hid a Gladys this mornin and it s left me airse in tatters …   English dialects glossary

  • tatters — plural noun irregularly torn pieces of cloth, paper, etc. Phrases in tatters destroyed; ruined. Derivatives tattery adjective Origin ME: from ON tỏtrar rags …   English new terms dictionary

  • tatters — UK [ˈtætə(r)z] / US [ˈtætərz] noun [plural] old torn pieces of clothing • in tatters …   English dictionary

  • tatters — [ˈtætəz] noun in tatters 1) spoiled and likely to fail; 2) torn and in very bad condition[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»