-
41 TLE
-
42 avare
an., avaricieux, avide, cupide, radin, rapiat, parcimonieux, chiche, ladre, méticuleux, qui lésine toujours: AVÂRO, -A, -E (Aix, Albanais.001, Annecy, Aussois, Marthod, Thônes, Villards-Thônes.028, BEA.) ; avaricheû / avarchu, -za, -e (Juvigny.008, Saxel.002 / Arvillard.228) ; ékrawo, -a, -e < qui donne le moins possible> (002,008), étrai, -ta, -e < étroit>, pirato, -a, -e < pirate>, kozu, -ouha, -ouhe < cousu> pp., retenyan, -ta, -e <retenant, qui donne peu à la fois> (002) ; (é)kwêrin, -na, -e an. (001, ABR. | 1, Ansigny) ; êgrè, -ta, -e (Balme-Si.) ; kuistro, -a, -e < cuistre> an. (001, Combe-Si.18), kwisto, -a, -e < qui ne paie pas largement> (002) ; sérâ, -âye, -é < serré> (002), kussarâ, -â, -é < cul-serré> an. pp. (018) ; KAKA-PRIN < défèque petit> nm. chs. (001,002,028,228), kaka-pri-n (Tignes) ; kaka-sè < défèque sec> (001.ABR.) nm. chs., peus-prin < pisse-prin> (002), ku-prin < petit anus> nm. chf. (001) ; sêra-patin < cachottier> n. chf. (Albertville), sâra-patin < serre la bourse> (228) ; râpin nm. chf., râpyà, -ssa, -e (001,028,228, Bonneville), râplyu, -za, -e (228) ; râté < râteau> nm. chf. ; k'ê-n a jamé preu < qui en a jamais assez> (001) ; akapassò, -za, -e an. (228), dai-kroshu < doigt crochu> nm. (228). - E.: Cacagnolet, Irrégularité, Santé, Tatillon.A1) an., très avare, harpagon, pingre: apouran, -na, -e (Samoëns), pingro, -a, -e (002).A2) avare, peu généreux (ep. d'un homme): krouyo, -a, -e (002), R. => Petit ; pâ lârzho, -a, -e < pas large> (001).A3) avare et curieux: atanta-ku d'polalye an. chf. < tâte-cul de poules> (St-Paul- Cha.). - E.: Tatillon.B1) v., être avare: étre shîn < être chien> (028). -
43 dégustateur
n. tâtyeu / -ò, -za, -e (Albanais FON). - E.: Tâte-vin. -
44 goûter
vt., déguster (une boisson, un mets), se rendre compte de la saveur (d'un mets), tester (une boisson ou un mets avec la bouche), savourer (un mets pour en connaître le goût, un plaisir) ; éprouver (un plaisir): agoshâ, agorhâ (Montagny- Bozel.026), agotâ (Annemasse.037, Annecy.003, Thônes.004), agoutâ (Albanais.001, Albertville.021, Arvillard.228, Cordon.083, Genève, Saxel.002, Villards-Thônes), goutâ < dîner> (001,026, Billième) ; atâtâ < tâter> (Gruffy.014), tâtâ (001,021,083). - E.: Dégustateur, Tâte-vin.A1) goûter, savourer, déguster, apprécier, manger en savourant, se délecter avec, faire ses délices de: ASSADÂr vt. (014,021,037, Chambéry.025, Combe-Si., Reyvroz, Taninges | Ste-Foy), assadêr (Montricher) ; s'lèshî lé pôte awé < se lécher les lèvres avec> (001), se lèshé la sarvéla awé < se lécher la cervelle avec> (228).A2) se pourlécher, savourer, goûter, apprécier: s'assadâ vp. (025).A3) goûter, prendre le goûter ; faire // prendre goûter une collation // un casse-croûte // un léger repas goûter entre 16 et 18 heures ; casser la croûte en fin d'après-midi ; prendre le five-o'clock: goutâ vi. (003b,004,026, Cordon, Houches), goutalâ (001,003a), goutêrnâ (Balme-Si.020, St-Jorioz) ; mèrandâ (002,003, Chambéry.025, Gets, Thonon.036), mérindâ (DS4.37), R. l. merenda < collation> ; fére lé katre goûter owre / eure < faire les quatre-heures> (004 / 001).A4) déguster, manger, savourer: dégustâ vt. (Compôte-Bauges).nm., léger repas // collation // casse-croûte goûter pris entre 16 et 18 heures ; casse-croûte qu'on emporte avec soi dans les champs ou qu'on nous apporte ; fiveo’clock ; qc. qu'on mange en intimité: goutâ nm. (003,004), goutalè nm. (001,021, Desingy, MCD.55), goutayron (020, Arvillard, Onex.134), gotayron (134) ; mèranda nf. (002,003,025,036, Gets) ; katr' owre nfpl. (004), katr' eure (001). - E.: Déjeuner. -
45 goûteur
an. tâtyeu, -za, -e (Albanais). - E.: Tâte-vin. -
46 tatillon
-ONNE an., cacagnolet (fl.), cacagnelet (FRS.), vétilleux, maniaque ; personne vétilleuse, ladre et curieuse, qui tatillonne (ep. surtout des hommes), trop minutieux, minutieux et lent ; méticuleux, parcimonieux, faisant tout avec une extrême et ridicule réserve, et avare: nilyeu, -za, -e an. (Albertville.021) ; KAKANYOLÈ, -TA, -E (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Thônes.004, Villards-Thônes.028, TER.) ; kakapl(y)an (028b | 001,028a) ; atanta-ku (d'polalye) < tâte derrière (de poules)> nm. chs / nf. cfs. (St-Paul-Cha.), atâta-ku / tâta-ku tatillon (d'polalye) (001b / 001a,021) ; KAKA-PRIN < avare> nm. (003,004), kaka-pri-n (Tignes).A1) minutieux, économe, tatillon, qui tient une comptabilité minutieuse, (non péj.): rgardê, -ta, -e < regardant> (001).A2) lent, minutieux ; lambin: patè, -ta, -e an. (003,004, Genève.022).A3) minutieux, qui exige beaucoup de temps et de soin, qui est long à venir (à bouillir, à cuire...), (ep. des choses): patasson adj. m. (003,004), patochon (021,022), patè m. (003,004,022) || patassa f. (003,004,022).A4) lambin, tatillon, bricoleur qui ne s'y connaît pas beaucoup, pinailleur ; gamin ou jeune sans expérience: zazolye nf. chf. (001) || nm. chs., zazolyré, zazolyon (001), R.1.--R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------- zazolye < / lim. MRF. zizouner < ne pas savoir faire convenablement son travail> < fr. zizi <membre viril « petite chose « variété de bruant> « onom. "cri de cet oiseau" < dim. de oiseau >< Bille (zonye) // Tatillonner (pinalyî), D. => Batailler, Lambin, Tatillonner.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
47 verre
nm., vitre ; verre (à boire, de lampe): VAIRO (Aix, Albanais.001, Annecy.003b, Arvillard, Beaufort, Billième, Giettaz, Lully, Montagny-Bozel, Saxel.002, Table, Thônes, Villard-Doron), vêre (001a.TER.), vé-e (St-Pancrace), véro (Cordon, Morzine), vêzho (St-Martin-Porte.203), viro (Notre-Dame-Be.). - E.: Tâte-vin.A1) verre à boire dont le tour présente des facettes: vairo talyà < verre taillé> nm. (002). - E.: Pot.A2) petit verre à eau-de-vie: grélè nm. (003).A3) verre (matière): vairo nm. (001) || nf., vitro (203).A4) carreau de fenêtre: vitro < vitre> nm. (001), vitrê (203).B1) expr., boire un verre: baire < boire> verre on vairo < un verre> (001,003) // na gota < une goutte> (001, Reyvroz) // on kou < un coup> (001) // on kanon < un canon> (001). -
48 came
I.n. m. (abbr. camelot): Street-hawker, openair salesman.II.n. f. (abbr. camelote): The general and uncharismatic meaning of the word is 'goods'.1. Merchandise. Il n'y avait pas lerche de came sur son étalage: His stall wasn't exactly overloaded with goodies.2. 'Dope', drugs, narcotics. Ça fait un moment qu'il tâte de la came: He's been a junkie since a while back now.3. 'Brass', 'loot', money. Il en faut de la came pour une tire comme ça: You need a hell of a lot of dough for a car like that.4. Balancer la came: To 'juice off', to ejaculate. -
49 tâter
I.v. intrans. Tâter de quelque chose:a To give something a try.b To have a penchant for something. (With this meaning, en tâter usually refers to less mentionable activities. La rondelle, il en tâte: I believe he's partial to the 'gay' life!)II.v. trans. reflex. To 'have a little think' before making a decision, to weigh up the pros and cons. -
50 Tâtes-z-y
La mere Tâtes-z-y: A randy yet unattractive female. (This uncomplimentary appellation makes a phonetic witticism of la mère qui y tâte.) -
51 y
I.adv.1. Y aller de ¼: To do something. (Colloquial expressions using this spoken format can usually be found under the heading of their complement, e.g. Y aller de cinq: To shake hands. Y aller de sa goualante:a To sing a song.b To voice a complaint. Y aller de la sienne: To tell a funny joke, etc.)2. Y passer (of sexual partner): To succumb to advances.3. Y tâter: To be quite good at something, to be more than proficient. Le golf, il y tâte depuis longtemps: He's no mcan golfer these days.II.pers. pron. (corr. il) Y faut pas faire ça! You mustn't do that! Y m'a bien dit que t'étais un salaud! He sure as hell told me you were a swine! (Only lax pronunciation can explain this surprising deviation from the norm which is sadly filtering into the written language.) -
52 taste-vin
ou tâte-vin m.inv. (de tâter "goûter" et vin) малка сребърна чашка или капкомер за дегустатори на вино. -
53 tâter
vt.1. щу́пать/по=;tâter une étoffe (le pouls d'un malade) — пощу́пать мате́рию (пульс больно́го)
2. fig. прощу́пывать/прощу́пать, зонди́ровать/про=;tâter le terrain (l'opinion) — прозонди́ровать <прощу́пать> по́чву (обще́ственное мне́ние); tâter [les intentions de] qn. — зонди́ровать чьи-л. наме́ренияtâter l'adversaire — прощу́пать проти́вника;
■ vi. про́бовать/ по=, ис=; пере=; ↑отве́дать pf.; узна́ть pf., что тако́е;tâter du journalisme — попыта́ть pf. себя́ в журнали́стике; tâter de tous les métiers — перепро́бовать все профе́ссии; ● il — у tâte — он в э́том де́ле маста́кtâter de la prison — проходи́ть/ пройти́ че́рез тюрьму́; узна́ть, что тако́е тюрьма́, попро́бовать <хлебну́ть pf.> тюре́мной жи́зни;
■ vpr.- se tâter -
54 anabasitte à gorge blanche
—1. LAT Margarornis tatei ( Chapman)2. RUS белогорлый щетинкохвостый горшечник m3. ENG white-throated [Tate’s] barbtail4. DEU Weißkehl-Stachelschwanz m5. FRA anabasitte f à gorge blancheDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > anabasitte à gorge blanche
-
55 cténomyidés
1. LAT Ctenomyidae Tate2. RUS туко-туковые, ктеномииды, гребнемышиные3. ENG tuco-tucos, tucu-tucus4. DEU Kammratten, tukotukos5. FRA tucos-tucos, cténomyidésDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > cténomyidés
-
56 écureuil d'Heinrich
2. RUS сулавесская белка f3. ENG long-snouted [Celebes long-nosed] squirrel4. DEU Ferkelhörnchen n5. FRA écureuil m d'HeinrichDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > écureuil d'Heinrich
-
57 écureuils d'Heinrich
1. LAT Hyosciurus Tate et Archbold2. RUS сулавесские белки pl3. ENG long-snouted [Celebes long-nosed] squirrels4. DEU Ferkelhörnchen pl5. FRA écureuils pl d'HeinrichDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > écureuils d'Heinrich
-
58 tucos-tucos
1. LAT Ctenomyidae Tate2. RUS туко-туковые, ктеномииды, гребнемышиные3. ENG tuco-tucos, tucu-tucus4. DEU Kammratten, tukotukos5. FRA tucos-tucos, cténomyidés1. LAT Ctenomys de Blainville2. RUS туко-туко pl3. ENG tuco-tucos, tucu-tucus4. DEU Kammratten pl, Tukotukos pl5. FRA cténomys pl, tucos-tucos plDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > tucos-tucos
-
59 taste-vin
ou tâte-vinnm. vino tatuvchilar yassi idishi. -
60 4770
1. LAT Margarornis tatei ( Chapman)2. RUS белогорлый щетинкохвостый горшечник m3. ENG white-throated [Tate’s] barbtail4. DEU Weißkehl-Stachelschwanz m5. FRA anabasitte f à gorge blancheDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 4770
См. также в других словарях:
tâte — tâte … Dictionnaire des rimes
tâté — tâté … Dictionnaire des rimes
Tate — ist der Familienname folgender Personen: Allen Tate (1899–1979), US amerikanischer Schriftsteller Buddy Tate (1915–2001), US amerikanischer Jazzmusiker Catherine Tate (* 1968), britische Schauspielerin Cullen Tate (1896–1947), US amerikanischer… … Deutsch Wikipedia
Tate — tate. (Voz expr.). interj. Cuidado, poco a poco. U. t. repetida. || 2. U. para denotar haber venido en conocimiento de algo en lo que no se había caído o no se había podido comprender. U. t. repetida. * * * Tate, Henry Tate, The * * * (as used in … Enciclopedia Universal
¡tate! — interjección 1. Uso/registro: coloquial, restringido. Se usa para indicar que se acaba de entender o recordar algo: ¡Tate, ya entiendo lo que querías decir! 2. Uso/registro: coloquial, restringido. Se usa para llamar la atención de alguien o… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
tâte — [tɑt] n. f. ÉTYM. 1877; taste, 1314; de tâter. ❖ ♦ Techn. Prise d essai d un produit au cours de sa fabrication. || La tâte d un vin, d une pâte … Encyclopédie Universelle
tâté — tâté, ée (tâ té, tée) part. passé de tâter. 1° Manié doucement. Une étoffe tâtée par une main exercée. 2° Terme de beaux arts. Se dit d un dessin dont le trait est incertain et mal arrêté. • Une main prompte à suivre un beau feu qui la… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
tate — interj. Cuidado! Cautela! Ocorreu me o que foi! … Dicionário da Língua Portuguesa
tate — (Voz expr.). 1. interj. Cuidado, poco a poco. U. t. repetida. 2. U. para denotar haber venido en conocimiento de algo en lo que no se había caído o no se había podido comprender. U. t. repetida … Diccionario de la lengua española
Tate — [tāt] 1. (John Orley) Allen 1899 1979; U.S. poet & critic 2. Nahum 1652 1715; Brit. poet & dramatist, born in Ireland: poet laureate (1692 1715) … English World dictionary
tate — ab·i·e·tate; ac·e·tate; ace·to·ac·e·tate; acon·i·tate; adap·tate; ag·i·tate; am·i·tate; am·pu·tate; an·no·tate; an·ti·pros·tate; ar·chon·tate; ar·gen·tate; aris·tate; as·par·tate; aus·cul·tate; cav·i·tate; ce·ro·tate; cho·ris·tate; co·arc·tate;… … English syllables