Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

tas+de+pierre

  • 21 morceau

    nm. (petit) ; partie ; bouchée ; (petit) bout (de cellier, de terre, de jardin, de tissu,...): BOKON nm. (Aillon-Vieux 273, Albanais 001, Annecy 003, Attignat- Oncin 253, Albertville 021, Arvillard 228, Balme-Sillingy 020, Bogève 217, Chambéry 025, Chautagne, Compôte-Bauges 272, Cordon, Côte-Aime, Drumettaz, Épagny, Giettaz, Hauteville-Savoie, Leschaux 006, Morzine 081, Reyvroz 218, St-Martin-Belleville, St-Pierre-Albigny, St-Vital, Samoëns 010, Saxel 002, Table, Thoiry 225, Thônes 004, Villards-Thônes 028), bokounh (Aussois, Macôt-Plagne, Peisey, Tignes), R. 8 ; morsé nm. (002, 003, 004, 020, 028, 081, 253, Choisy, Combe-Sillingy 018, Houches, Magland 145, Monnetier-Mornex), morsê (Queige), morchô (002, 225, 272, 273, Billième, Marthod, Montagny-Bozel 026, Sallenôves, Table, Ugines) || moursa nf. (145), R. 1a ; tro nm. (002, 218) ; bè < bout> nm. (001) ; lô nm. (026, 273). - E.: Beurre, Boudin, Broche, Côte, Enfant, Lopin, Peu, Poison, Reste.
    Fra. Un morceau (bout) de pain: on bokon (bè) d'pan (001).
    A1) petit morceau: boknè nm. (002, 010, 021, Moûtiers, Sallanches), bokhnè (010), R. 8 ; milyon (003), mulyon (Nonglard, Marcellaz-Albanais), R.2 Miette.
    A2) morceau friand: boknè nm. (Sixt), R. 8.
    A3) entame // premier morceau morceau de pain => Pain.
    A4) morceau (de pain, de papier): lô nm. (006, 026, Villard-Doron), gronyé (217), bokon (001), R. 8 ; bè (001).
    A5) morceau // bout morceau de bois (en général): bokon d(e) bwè nm. (001, 002), R. 8 ; morsé d'bwè (028).
    A6) bûche // morceau morceau de bois coupé et fendu prêt à être mis dans le foyer du fourneau: tro (de fornô) < bûche (de fourneau)> nm. (002, 218) ; bokon d'bwè < morceau de bois> (001) R. 8 ; éklyapa < bûche de bois> nf. (001).
    A7) morceau de bois tordu, noueux, inégal, difficile à fendre: ranstegô nm., stebelyô (021), gorlyon (001). - E.: Bête, Bouton.
    A8) chute, tombée, petit morceau de bois qui tombe quand on fait de la menuiserie: m(i)ton < petite miette> nm. (002), R.2 Miette.
    A9) chute, tombée, petit morceau // petit coupon // petite rognure morceau de tissu // d'étoffe morceau qui tombe quand on coupe un vêtement: bloshe nf. (002) || bloshè nm. (010), R. => Ciseau.
    A10) chanteau // morceau morceau (d'étoffe): BOKON nm. (...), R. 8.
    A11) morceau d'étoffe, de cuir, pour rapiécer => Pièce.
    A12) morceau d'objet cassé, tesson, débris ; pièce d'une machine démontée ou usée ; pièce d'un tout ; morceau (de pain, de beurre...), brin, rayon (de soleil), pièce (de linge propre): breka < brique> nf. (002).
    A13) petit morceau coupé: shaplyon nm. (001).
    A14) tout petit morceau coupé: shaplyoton nm. (001).
    A15) tout petit morceau d'un objet cassé ou coupé, miette: brizlyon nm. (001).
    A16) gros morceau, grosse tranche, chanteau, (de pain, de fromage...): garò nm. (002) ; talyon (002, 004, 028, Genève) ; tavalyon < bardeau> (001) ; katé (001, 004), katyô (020, 025, 228), KATIFLyÔ (003, 004 | 018), R. 1b, D. => Bout ; kartî (d'pan) < quartier (de pain)> (001, 004) ; kalô (006) ; tarô (228). - E.: Grumeau, Soupe, Tas, Trochet.
    A17) gros morceau de pain du côté de la croûte: kwinston nm. (021).
    A18) gros morceau ( de graisse): panyon nm. (002).
    A19) gros morceau (de fruit): talyon nm. (002) ; grou bokon (001), R. 9. - E.: Pomme de terre.
    A20) morceau (de savon de Marseille de forme cubique): kâré < carré> nm. (002).
    A21) rondelle // morceau coupé en rondelle // tranche, (de légumes, saucisson...): talyon nm. (001, 003, 004).
    A22) morceau // moitié morceau de pomme de terre de semence, pomme de terre de semence: TALYON nm. (001, 003, 020, 021).
    A23) morceau pour réparer => Pièce.
    --R.1a------------------------------------------------------------------------------------------------
    - morsé < afr. morsel < l. morsus => Mordre, D.: Morceler.
    --R.8-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - bokon < afr. bocon / it. boccone <bouchée, morceau> => Goulée, D. Collationner.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > morceau

  • 22 paille

    nf. ; fam. inv.: PALYE (Aix, Albanais.001, Annecy, Balme-Si., Chambéry, Cordon.083, Gets, Gruffy, Lanslevillard, Morzine, Marthod, Megève, Nonglard, St- Jean-Arvey, St-Pierre-Alb., Saxel.002, Sevrier, Thônes.004, Villards-Thônes, Viviers-Lac), palyi (St-Martin-Porte), pèlye (Montagny-Bozel). - E.: Brin, Lien.
    A1) paille de seigle, glui => Chaume.
    A2) tiges de seigle mises au rebut et qui serviront de litière: ébarbare nfpl. (Leschaux.006).
    A3) grosse poignée tortillée // bouchon // torche paille de paille // d'herbe // de foin // de matière quelconque: torshon nm. (002).
    A4) tas de paille au fenil: téshon d'la palye nm. (083), mata d'palye (001).
    A5) paille de riz => Riz.
    A6) petite botte de paille posée dans un panier sous la goulette du pressoir pour filtrer le cidre ou le vin: palyon nm. (001). - E.: Natte.
    B1) v., tirer à la courte paille = tirer au sort en prenant des bûches de paille ou d'herbe de longueur différente: trî paille é / à lé paille kourte bushe < tirer aux courtes bûches> (002), tèrî à la korta bushe (004).
    B2) trier la paille de seigle, le glui, le chaume, pour empailler les chaises, faire des liens ou des bannetons, couvrir les toits: ébarbâ vt. (006).
    B3) secouer la paille (sur l'aire de battage): palyî, sakoure (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > paille

  • 23 paroi

    nf., cloison, mur intérieur peu épais en briques ou en planches: pa-èy (Tignes), PARAI (Albanais.001, Annecy.003, Arvillard, Balme-Si.020, Giettaz, Montagny- Bozel, Notre-Dame-Be., Saxel.002, Thônes, Villards-Thônes), parin (Morzine), parwai (003) ; klywaizon (001), klwaizon (Chambéry), tlaizon (002). - E.: Falaise, Galandage.
    A1) paroi // cloison paroi faite de branches de sapin ou d'épicéa et servant à protéger un tas de paroi bois /// foin: dreblesse nf. (002), R.3a => Abcès. - E.: Tignasse.
    A2) mantelage, paroi // cloison paroi de planches qui s'élève, du côté du pignon, audessus du mur jusqu'au toit de la maison et derrière laquelle se trouve le fenil (à Morzine on fait cette cloison avec des dosses) ; paroi // cloison paroi de planches qui est située à l'extérieur du grenier et qui protège la paroi de madriers: palfeu nf. (002, Bogève), R.3b ; parai (002) ; ébôshe pl. (020) ; d(r)eblèsse (St-Paul-Cha. | Bonneville), dorbloshe (Morzine.081), R.3a ; folimeu (haut Chablais).
    A3) paroi en planches du fenil du côté du pignon: solèrè nm. (Grand-Bornand).
    A4) cloison // paroi paroi de planches qui entoure une grange: manté < manteau> nm. (001, Samoëns).
    A5) cloison en planches qui prolonge les murs de pierre jusqu'au toit: galanshe nf. (003, DES.), R. => Balançoire.
    A6) cloison (qui sépare les bêtes à l'étable): séparachon nf. (001,002).
    A7) petite cloison en planches à mi-hauteur pour séparer un cheval des autres animaux: ba-flyan < bas-flanc> nm. (001).
    A8) cloison en bois (pour cacher, dissimuler le maître-autel dans une église): palounh-â nf. (Peisey), R.3b.
    B1) v., entourer d'une paroi de planches: palfî vt. (002), R.3b ; dorbloshî (081), R.3a.

    Dictionnaire Français-Savoyard > paroi

  • 24 sorte

    nf., espèce, race, variété, genre, famille, type ; qualité ; engeance ; façon, manière, style: khourta (Samoëns), seûrta (Albanais 001b PPA, Reignier), sorta (001a BEA, St-Paul-Chablais), sôrta (Thônes, Vaulx), SOURTA (Annecy, Arvillard, Chambéry, Combe-Sillingy, Doucy-Bauges, Leschaux, Magland, Montagny-Bozel 026, Notre-Dame-Bellecombe, St-Nicolas-Chapelle, St-Pierre- Albigny, Saxel 002, Table) ; fasson < façon> (Beaufort).
    A1) espèce, genre: seûrta, èspéssa (001).
    Fra. Ça lui a pris sorte une sorte // un genre // des espèces sorte de convulsions: é l'a prê to kmè d'konvulchon < ça lui a pris comme des convulsions> (001). - E.: Ainsi, Pareil.
    B1) v., faire en sorte sorte de (+ inf.) /// que (+ ind. / subj.), faire de manière sorte à (+ inf.) /// (à ce) que (+ ind. / subj.): fére ê sorte seûrta / sourta sorte dè /// kè (001 / 026), fére dè manîre à /// (à s') kè (001), fâre an manîre sorte de /// ke (002), fâre de manyére sorte à /// ke (Flumet).
    C1) expr., penser sorte à toute sorte de choses // un tas de choses: pâssâ à tota sourta (026).

    Dictionnaire Français-Savoyard > sorte

  • 25 travers

    nm. ; défaut, tic, bêtise, manie, (qui se répète souvent): TRAVÉr (Albanais.001, Annecy.003, Giettaz.215, Montagny-Bozel.026, Thônes.004 | Cordon.083), travè (Villards-Thônes.028), travê(r) (Arvillard.228b | 228a, Aix.017, Chambéry, Reignier, Saxel.002), R.3. - E.: Bizarrerie, Foutre, Humeur, Manie, Pente, Regarder, Tic.
    A1) adv., de travers, en biais, de guingois ; mal mis, mal posé, non droit ; instable, non d'aplomb ; à rebours: darala (001.BEA.,003,004,028, Genève.022), R.2 ; d(e) travé(r) (001,003,004,215 | 083), d'travè (028), de travê (228) || d'travyola (028), d(e) travyôla (001,228), R.3 ; de binèla (002,028), de binéla (003) ; d'garé (Leschaux), de garéla (Montricher) ; d'bizinga (001,028), dè bizangwin (Épagny) || d'bizôla (001) ; darvèshon < en dépit du bon sens> (001) ; d'koûtyé < de côté> (228).
    A2) tout de travers, en dépit du bon sens, à rebours: DARVÈSHON (001), darèvèston (Albertville.021).
    A3) de travers, mal équilibré (ep. d'une charrette de foin, d'un tas de bois, d'un habit, des yeux): de besha (002) ; de bizinga (001,002,022), de bizingla (022).
    A4) de travers, mal bâti, bancal => Bâti.
    A5) en travers (dans le sens de la largeur, d'un chemin), opposé (à une affaire): an travêr (002), ê / in travers travé (001b / 001a, Notre-Dame-Be.), in travê (028,228), R.3 ; ê trossa (021).
    A6) en travers, en prenant des chemins de traverse, en coupant à travers champ ou à travers bois, par: ê / in travers trossa (021) ; à travé(r) (001 | 083), à travê(r) (228 | 017) ; pè < par> (001, Houches, Morzine).
    A7) à travers, par le milieu, à l'intérieur: u mêtê / -in (001 / 028) ; êtromi (001) ; à travé(r) (001 | 026,083), à travè (028), à // in travers travê (228).
    A8) au travers, de part en part: à travé (001).
    A9) en travers, d'un côté à l'autre: ê travé (001).
    A10) (bâti) curieusement: (bâti) d'bizangwin (228, CFA.226a4).
    A11) (aller) de travers, en périclitant, mal: d'nala (001b.BEA.), d'travé (001a.PPA.), de travêr (Lanslevillard).
    A12) (partir, aller, glisser...) de travers, de côté: d'binèla (028), d'flyan (001).
    Fra. Ça travers penche // verse: é mode d'flyan < ça part sur le côté> (001).
    A13) fait de travers, sans soin, pour s'en débarrasser, (ep. d'un travail): à la siskatdou < à la six-quatre-deux> (001).
    B1) prép., à travers, au milieu de, à l'intérieur du, par dedans: pè < par> (001), in travê de (228).
    Fra. À travers champs: p'lô shan (001).
    B2) au travers de, par le milieu de: êtromi de (001), u mêtê // à travé (001).
    B3) au travers de, de part en part de: à travé (001), à travê (228).
    B4) en travers de (dans le sens de la largeur), d'un côté à l'autre de: darala dyê (Combe-Si.018), R.2 ; ê travé de (001), in travê de (228).
    Fra. En travers du sentier: darala dyê l'vyon-nè (018), ê travé du vyon-nè (001). B5) sur, à travers: pè < par> (001) ; chi... ba (St-Jean-d'Arvey.224).
    Fra. Je te mets ma main à travers de la figure: d'tè foto ma man pè l' poté (001), tè fwotcho ma man chi l'grwê ba (224). C1) v., aller travers de travers // en périclitant, merdouiller, (ep. d'une affaire): alâ d'nala (001.BEA.), alâ // marshî travers mâ (001), kakalyé (228).
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - darala « pointe « pierre < pie.
    Sav.dar- /
    Sav.dor- /
    Sav.dur- < montagne>, D. => Dahu, Nigaud.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > travers

  • 26 грамада

    ж tas m, monceau m, amas m, amoncellement m, pile f; tumulus m de pierre; mont-joie m.

    Български-френски речник > грамада

  • 27 kletsen

    [algemeen] bavarder
    [onzin verkopen] radoter
    [het geluid ‘klets’ laten horen] clapoter
    [door te slaan het geluid ‘klets’ laten horen] claquer
    voorbeelden:
    1   laat ze maar kletsen laisse-les dire
         hij kan goed kletsen c'est un beau parleur
         waar kletst ie toch over? mais qu'est-ce qu'il raconte?
         er wordt over hem gekletst on raconte un tas de choses sur lui
    2   geloof het toch niet, hij kletst maar wat ne le crois pas, il ne sait pas ce qu'il dit
    3   hij sloeg op de dijen dat het kletste il se tapait bruyamment sur les cuisses
    4   met een spaan in het water kletsen battre l'eau d'une rame
    [met een kletsend geluid werpen] jeter
    [hard gooien, slaan] flanquer
    voorbeelden:
    1   een steen in het water kletsen jeter une pierre dans l'eau
         water over de vloer kletsen répandre de l'eau sur le sol
    2   iemand in zijn gezicht kletsen gifler qn.

    Deens-Russisch woordenboek > kletsen

  • 28 slaan

    [algemeen] battrehard cogner sur
    in het gezicht gifler (qn.)
    [door een zwaaiende beweging op, van de plaats brengen; ook m.b.t. het oog, de blik] jeter
    [van het speelbord verwijderen] prendre
    voorbeelden:
    1   een paar balletjes slaan faire quelques balles
         een steen sloeg een barst in het raam une pierre a fêlé la vitre
         eiwit slaan battre les blancs d'oeufs
         de gevangenen werden geslagen les prisonniers étaient battus
         een spijker in de muur slaan enfoncer un clou dans le mur
         de trommel slaan battre le tambour
         alles kort en klein slaan tout démolir
         figuurlijk zich er doorheen slaan s'en tirer
         zich door het werk heen slaan venir à bout de son travail
         figuurlijk niet van iemand af te slaan zijn être toujours pendu aux basques de qn.
         figuurlijk ergens niet weg te slaan zijn ne pouvoir être délogé de qp.
         iemand in elkaar slaan rouer qn. de coups
         iemand in het gezicht slaan frapper qn. au visage
         de bal over het hek slaan envoyer le ballon par-dessus la grille
         stof uit een tapijt slaan battre un tapis
         stof van zijn jas slaan secouer la poussière de son manteau; épousseter son manteau met borstel
         van munten het slaan la frappe
    → link=stuk stuk, link=touw touw
    2   iemand een mantel om het lichaam slaan envelopper qn. dans un manteau
         de armen om de hals van iemand slaan jeter les bras autour du cou de qn.
         zijn arm om iemand heen slaan enlacer qn.
         de armen over elkaar slaan croiser les bras
    3   naar binnen slaan eten engloutir; drank lamper
    [slaande beweging(en) maken] frapper; 〈m.b.t. paarden e.d.〉 ruer
    [m.b.t. hart, pols; ook deur, trom] battre
    [m.b.t. klok] sonner
    [+ op][betreffen] concerner
    [begin maken met] se mettre (à faire qc.)
    voorbeelden:
    1   er naast slaan taper à côté
         hard slaan taper dur
         met de vleugels slaan battre des ailes
         met de armen en benen slaan se démener
         er maar op los slaan, in het wilde weg slaan taper dans le tas
         er flink op los slaan ne pas y aller de main morte
    → link=hol hol, link=scherf scherf
    2   het hart slaat zeer snel le coeur bat très vite
         het schip slaat aan stukken le navire se brise
         het water slaat tegen het schip l'eau bat le navire
         de regen slaat tegen de ruit la pluie fouette contre la vitre
         het slaan van het hart le battement du coeur
         het slaan van de regen le fouettement de la pluie
    3   de klok heeft juist twee uur geslagen l'horloge vient de sonner deux heures
         het slaat twee uur deux heures sonnent
    4   dat slaat op mij c'est de moi qu'il s'agit
         dat slaat nergens op ça ne rime à rien
         dat slaat op de huidige situatie cela se rapporte à la situation actuelle
    ¶   linksaf slaan tourner à gauche
         overboord slaan passer par-dessus bord
         de angst slaat hem om het hart l'angoisse le paralyse
         de rook slaat me op de adem la fumée me suffoque
         tegen de grond slaan tomber par terre
         de vlammen sloegen uit het dak les flammes jaillissaient du toit

    Deens-Russisch woordenboek > slaan

См. также в других словарях:

  • tas — 1. (tâ ; l s se lie : un tâ z énorme) s. m. 1°   Accumulation de choses de la même espèce. Un tas de papiers. Mettre en tas, en un tas. •   Là sur des tas poudreux de sacs et de pratique Hurle tous les matins une sibylle étique, On l appelle… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • tas — [ ta ] n. m. • 1155; frq. °tas; cf. néerl. tas « tas de blé » 1 ♦ Amas (de matériaux, de morceaux, d objets) s élevant sur une large base. ⇒ amas, monceau. Un, des tas de pierres, de gravats. Tas d ordures. Tas de sable, de charbon. Tas de foin.… …   Encyclopédie Universelle

  • pierre — [ pjɛr ] n. f. • 1080; lat. petra 1 ♦ LA PIERRE : matière minérale solide, dure, qui se rencontre à l intérieur ou à la surface de l écorce terrestre en masses compactes. ⇒ roche ; lith(o) , lithe; lapidifier, pétrifier. Bloc, quartier de pierre …   Encyclopédie Universelle

  • Pierre Philippe (auteur) — Pierre Philippe est un scénariste, réalisateur, auteur de chansons et écrivain français né le 12 novembre 1931. Sommaire 1 Biographie 1.1 Le parolier 2 Filmographie 3 …   Wikipédia en Français

  • Pierre Mac Orlan — Nom de naissance Pierre Dumarchey Activités Ecrivain Essayiste …   Wikipédia en Français

  • Pierre Mac-Orlan — Pierre Mac Orlan Nom de naissance Pierre Dumarchey Activité(s) Ecrivain …   Wikipédia en Français

  • Pierre MacOrlan — Pierre Mac Orlan Pierre Mac Orlan Pierre Mac Orlan Nom de naissance Pierre Dumarchey Activité(s) Ecrivain …   Wikipédia en Français

  • Pierre McOrlan — Pierre Mac Orlan Pierre Mac Orlan Pierre Mac Orlan Nom de naissance Pierre Dumarchey Activité(s) Ecrivain …   Wikipédia en Français

  • Pierre Mc Orlan — Pierre Mac Orlan Pierre Mac Orlan Pierre Mac Orlan Nom de naissance Pierre Dumarchey Activité(s) Ecrivain …   Wikipédia en Français

  • Pierre-André de Suffren — Pour les articles homonymes, voir Suffren. Pierre André de Suffren Surnom Jupiter …   Wikipédia en Français

  • Pierre Andre de Suffren — Pierre André de Suffren Pour les articles homonymes, voir Suffren. Pierre André de Suffren Surnom Jupiter …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»