Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

tanna

  • 81 разъезжать

    v
    gener. reisima, ringi sõitma, sinna-tänna sõitma

    Русско-эстонский универсальный словарь > разъезжать

  • 82 распихать распихивать

    v
    1) gener. (rahvahulka) laiali tõukama, laiali müksima

    Русско-эстонский универсальный словарь > распихать распихивать

  • 83 шнырять

    v
    colloq. saalima, sinna-tänna jooksma v. sõeluma

    Русско-эстонский универсальный словарь > шнырять

  • 84 серебристоплечий пёстрый голубь

    Dictionnaire russe-français universel > серебристоплечий пёстрый голубь

  • 85 FAR

    * * *
    n.
    1) a means off passage, ship; bjarga fari á floti, to save a vessel qflaat; in compds., a trading vessel (Íslands-far, Englands-far);
    2) passage; taka (fá, ráða) sér fari or far, to take a passage in a ship; beiðast fars, to ask for a passage; synja e-m fars, to deny one a passage; banna e-m f., to forbid one to sail (cf. farbann);
    3) trace, print, track (Sveinki rak lömb sín til fjöru í förin); villast hundarnir farsins, the hounds lose the track; of et sama f., on the same subject;
    4) life, conduct, behaviour; í fari konungsins in the king’s character;
    5) state, condition (gefa þeir eigi gaum um hennar far) f. veðranna, the course of the winds; at fornu fari, of yore, of old.
    * * *
    n.
    I. motion, travel; rare in this sense, as the fem. för and ferð, q. v., are used instead.
    β. of the clouds, in the phrase, far á lopti, drift in the sky.
    II. a means of passage, a ship; far er skip, Edda 110, Skálda 163: the allit. phrase, hvert fljótanda far, every floating vessel, Fms. xi. 125, Fær. 260; at bjarga fari á floti, Hm. 155.
    2. in compds, a trading vessel; Íslands-far, an Iceland-trader, Fms. vi. 370, vii. 32; Englands-far, an English-trader, ix. 41; Dýrlinnar-far, a Dublin ship, Eb. 254; fjögra-, tveggja-, sex-manna-far, a four-, two-, six-oared boat.
    3. passage, in the phrases, taka sér (e-m) fari, fá sér fari, ráða sér fari, usually so in dat., but in mod. usage acc. (taka, ráða sér far), to take a passage in a ship, Gþl. 516, Grág. ii. 400, 406 (acc.), Ld. 50, Landn. 307, Eg. 288, Nj. 111, 112, Ísl. ii. 199, Eb. 194; beiðask fars, id., Grág. i. 90, Fms. vi. 239; banna e-m far, to forbid one a passage, stop one (far-bann), Landn. 307; synja e-m fars, to deny one a passage (far-synjan), Hbl. 54; at þeir hafi allir far, Jb. 393.
    III. a trace, track, print, Hom. 120; Sveinki rak lömb sín til fjöru í förin, at eigi mátti sjá tveggja manna för, Njarð. 376; nú villask hundarnir farsins, the hounds lost the track, Fms. v. 147, cp. O. H. L. 83: metaph., of et sama far, on the same subject, of a book, Íb. (pref.): in many compds, a print, mark of anv kind, fóta-för, footprints; skafla-för, the print of a sharp-shod horse; nálar-far, a stitch; fingra-för, a finger-print; tanna-för, a bite; nagla-för, the marks of nails, John xx. 25; knífs-far, a knife’s mark; eggjar-far, the mark of the edge, in a cut; járna-far, the print of the shackles; kjal-far, the keel’s track, wake of a ship; um-far, a turn, round; saum-far, a rim on a ship’s side.
    IV. metaph. life, conduct, behaviour; hugar-far, geðs-far, lundar-far, disposition, character; ættar-far, a family mark, peculiarity; dag-far, daily life, conduct of life; í góðra manna fari ok vándra, 677. 3; hvat þess mundi vera í fari konungsins, in the king’s character, Fms. v. 327; ek vissa þá marga hluti í fari Knúts konungs, at hann mætti heilagr vera, xi. 287; nokkut af fyrnsku eptir í fari hans, iii. 131.
    2. estate, condition; ok gefa þeir eigi gaum um hennar far, N. G. L. i. 226; sem hann hafði skírt far sitt, made known his state, how he fared, 34; aldar-far, Lat. genius seculi; dægra-far, q. v.: sára-far, the state of the wounds; víga-far, q. v.; heilindis-far, health, Mar. 124; far veðranna, the course of the winds, Eb. 218; þá skrifaða ek þessa (bók) of et sama far, on the same subject, Íb. (pref.)
    3. the phrase, at forni fari, of yore, of old, Gþl. 85, 86, Eg. 711; at fornu fari ok nýju, of yore and of late, D. N.; at réttu fari, justly.
    β. the phrase, göra sér far um e-t, to take pains about a thing.
    B. = fár, q. v., bale, ill-fate (rare); far er reiði, far er skip, Edda 110; at hann mundi fara þat far sem hans formaðr, that he would fare as ill as his predecessor, Bs. i. 758: cp. the dubious phrase, muna yðvart far allt í sundi þótt ek hafa öndu látið, your ill-fate will not all be afloat, i. e. cleared off, though I am dead, Skv. 3. 51; vera í illu fari, to fare ill, be in a strait, Orkn. 480; ok vóru í illu fari hér um, Stj. 394. Judges viii. 1, ‘and they did chide with him sharply,’ A. V.; at hann skyldi í engu fari móti þeim vera, that he should not be plotting ( brooding mischief) against them, Sturl. iii. 121 C.

    Íslensk-ensk orðabók > FAR

  • 86 gnístan

    * * *
    f. gnashing of teeth, in the phrase, óp ok tanna g., Post. 656 C. 30; spelt gnístran, Matth. viii. 12, xiii. 42, 50, xxii. 13, xxiv. 51, xxv. 30, Luke xiii. 28.

    Íslensk-ensk orðabók > gnístan

  • 87 hverfi

    * * *
    * * *
    n. a cluster of farms, such as almost to form a village, freq. in Icel. local names, Fiskilækjar-hverfi, Skóga-h., Rangár-h., Ingólfshöfða-h., Fljóts-h., Landn.: metaph., vizku-h., the abode of wisdom = the breast, Fbr. (in a verse); tanna-h., the tooth-abode,’ i. e. the mouth, Kristni S. (in a verse): a shelter, verða e-m at hverfi, Sturl. i. (in a verse).

    Íslensk-ensk orðabók > hverfi

  • 88 ÓP

    * * *
    n.
    1) shout, shouting, crying (þá varð óp mikit at lögbergi ok úhljóð);
    2) weeping, crying (sló síðan ópi á barnit).
    * * *
    n. [cp. Ulf. wôpjan = φωνειν, βοαν; A. S. wôp; Engl. whoop, weep]:—a shouting, crying:
    1. without the notion of weeping; með ópi ok eggjan, Stj. 365; heyrðu þeir óp mikit, Fs. 143; þá varð óp mikit ( a great shouting) at Lögbergi, Nj. 15; en er Egill heyrði óp þat, Eg. 296; æpa sigr-óp, shouting victory, id., 298, Fms. viii. 141, Karl. 365, 368; her-óp, a war-whoop, Nj. 245, Eg. 80. Ó. H. 107, Orkn., Stj. passim; hrinda upp ópi, to raise the war-cry. Fas. i. 254 (in a verse).
    2. a crying, weeping aloud; þá setti hann upp mikit óp, ok í þeim angistar ekka, … gráta með ópi miklu, Stj. 167; stóð hann þar ok grét aumliga, þessi maðr bað hann ganga inn í búðina ok taka af sér ópit, Ölk. 35; óps ok ýlfranar, Matth. ii. 18; óp og tanna gnístan, weeping and gnashing of teeth, xiii. 50; setr hon upp stór óp, she set up a great howling, Bs. ii. 87; sló síðan ópi á barnit, the child began to weep, i. 341; þeir sögðu konu hans þenna atburð, en hón kunni ílla ok grét hátt … hann taldi sér leiðask óp hennar, Edda 48.

    Íslensk-ensk orðabók > ÓP

  • 89 svik

    * * *
    n. pl.
    1) fraud, treason; ráða s. við e-n, sitja á svikum við e-n, to plot against one;
    2) poison; gefa; svikm s., to poison one.
    * * *
    n. = svig; fara á svik, Fms. vi. 41 (in a verse), viii. 165, v. l.:—in the phrase, opt er svik á millum tanna (= gisnar tennr?), Hallgr.

    Íslensk-ensk orðabók > svik

  • 90 TEYGJA

    * * *
    (-ða, -ðr), v.
    1) to stretch out, draw (t. hálsinn);
    3) to allure, entice (teygir hann rakkann á brott með sér).
    * * *
    ð, with neg. suff., imperat. teygj-at and teygj-at-tu, draw thou not, Sdm., Hm. [referring to a lost strong verb, tjúga-, taug-, of which only the part. toginn remains; cp. Engl. tug]:—to stretch out, draw; teygja hálsinn, … teyg þik sem mest, Fas. iii. 488; síðan lætr hann teygja, Fs. 176; teygja sig, to stretch one’s limbs; or, tevgjast sundr og saman, to writhe like a worm.
    2. to spread out dough into a loaf or flat cake (mod. fletja brauð); þeir kváðusk vilja at hón teygði brauð, en þeir mundi baka á eptir, Fas. i. 244.
    3. to draw out; teygja (mod. tægja) ull, to card wool; ófu ok teygðu, of the wind and the waves, Edda (in a verse), the metaphor is from wool-dressing.
    II. metaph. to draw, allure; teygjattu þér at kossi konur, Sdm. 28, 32, Hm. 101, 116, 121; sá er þaðan teygir eða t. lætr, N. G. L. i. 148; teygir Loki Iðunni ut um Ásgarð í skóg nökkurn, Edda 46; teygir hann rakkann á brott með sér, Nj. 114; t. Herjólf út, Rd. 265; er hann hafði teygt Kálf vestan um haf, Fms. vi. 295; t. tíkr at solli, Hkv. 1. 40; t. e-n til hlýðni, Fms. ii. 33; ef þu fær teygt af honum sverðit svá at hann gráti eigi, iv. 37; teyja (sic) hann þangat með fám skipum, Fms. x. 341; t. til þessarar gildru, Bs. i. 372; hann teygir en neyðir eigi, Hom. (St.); t. til e-s, to draw towards, contribute to a thing; varð hann þó mjök at teyja til (from týgja?) ok mart stórt at vinna áðr við gengizk um trúna, Fms. x. 322; hugðumk ek með þessu til teygja at vér mættim frið ok náðir hafa, D. N. vi. 69. ☞ For the phrase, teygja tanna, see tönn, tjá (B. l. 2).

    Íslensk-ensk orðabók > TEYGJA

  • 91 TUNGA

    * * *
    (gen. pl. tungna), f.
    1) tongue; skœðar tungur, evil tongues; hafa tungu fyrir e-m, to have a tongue for a person, be the spokesman; gæti hann, að honum vefist eigi tungan um höfuð, let him take heed that his tongue do not twist a noose for his own neck;
    2) tongue, language (þá skiptust tungur í Englandi, er Vilhjálmr bastarðr vann England); dönsk t., the Danish (Norse) tongue;
    3) tongue of land (Ö. nam tungu alla milli Hvítar ok Reykjadalsár).
    * * *
    u, f., gen. pl. tungna; [Goth. tuggo; common to all Teut. languages; cp. Lat. lingua]:—a tongue, Sól. 44, Grág. ii 11, passim: metaph. usages, hraðmælt tunga, Hm. 28; skæðar tungur, evil tongues, Nj. 264; hafa tungu fyrir e-m, to have tongue for a person, be the spokesman, Fms. vi. 223; harðr í tungu, Hallfred; skáldskapr var honum svá tiltækr, at hann kvað af tungu fram sem annað mál, Ó. H. 171; hann sá eld mikinn í tungna líkjum, Hom. 91; lof-tunga, ‘praise-tongue,’ flatterer, a nickname.
    2. sayings; tunga er höfuðs-bani, ‘tongue is head’s bane,’ is the ruin of a man, Hm. 72; e-t leikr á tveim tungum, N. G. L. i. 211 (see leika II. 4); tungan leikr við tanna sar, the tongue touches sores of the teeth, Mkv.; hann hefir tönn og tungu á öllu, of a ready tongue; gæti hann, at honum vefisk eigi tungan um hófuð, let him beware lest his tongue winds round his head, i. e. let him beware of loose talk, (a long tongue being = inconsiderate tongue that works evil), Nj. 160, Þorst. Síðu H. 178; also, e-m vefsk tunga um tönn, to be disconcerted: a person endowed with poetical gifts is believed to have a tongue longer than other men (the tongue-tip reaching to the nostrils), Ísl. Þjóðs. ii. 557; to this refers the legend of Hallbjörn hali, síðan togar hann á honum tunguna, ok kvað vísu þessa, then be stretched his tongue and said, Fb. i. 215; on the other hand, of words spoken in an evil hour, it is said that fiends have stretched (pulled) a man’s tongue, troll toga tungu ór höfði e-m (see troll): in nursery talk, swearing is said to leave a black spot on the tongue, blótaðu ekki, það kemr svartr blettr á tunguna á þér!
    II. a tongue, language; Dönsk tunga, the Danish (Norse) tongue, see Danskr; tungan er vér köllum Norrænu, Fms. xi. 412; vitr maðr ok kunni margar tungur, 298; þar eru tungur sjau ok tuttugu, 414; hverega tungu er maðr skal ríta annarrar tungu stöfum, þá verðr sumra stafa vant, af því at eigi finnsk þat hljóð í tungunni sem stafirnir hafa þeir er af ganga, … nú eptir þeirra dæmum, alls vér erum einnar tungu, … or vóru teknir þeir (stafir) er eigi gegna atkvæðum várrar tungu, Thorodd; ein var þá tunga á Englandi, sem í Noregi ok í Danmörku, en þá skiptusk tungur í Englandi er Vilhjálmr bastarðr vann England, Ísl. ii. 221; Danskir, Sœnskir eða Norrænir ór þeirra konunga veldi þriggja er vár tunga er … af öllum tungum öðrum enn af Danskri tungu, Grág. ii. 72; tungna-grein, tungna-skipti, division of tongues, Stj.
    III. metaph. of tongue-formed things, a tongue of land at the meeting of two rivers (= Gr. μεσοποταμία); í tungu einni milli gilja tveggja, Valla L. 223, Sd. 141; Önundr nam tungu alla milli Hvítár ok Reykjadalsár, Landn. 60; frá Flókadalsár-ósi til Reykja-dalsár-óss, ok tungu þá alla er þar var á milli, Eg. 186; very freq. in Icel, local names, Tunga, Tungur, Tungna-jökull, Tungna-fell, Tungu-á, Tungu-heiðr, Hróars-tunga, Biskups-tungur, Stafholts-tungur, Skaptár-tunga, Landn., map of Icel.: Tungu-goði, a, m. a nickname: Tungu-menn, m. pl. men from T., Landn., Sturl.
    2. the tongue of a balance, in tungu-pundari; in the poets, a sword is slíðr-tunga, hjalta-tunga, slither-tongue, hilt-tongue, and the like, Lex. Poët.
    B. COMPDS: tungubragð, tungufimi, tunguhapt, tunguhvass, tungulauss, tungumjúkr, tunguníð, tungupundari, tungurætr, tungnaskipti, tunguskorinn, tunguskæði, tunguskæðr, tungusnjallr, tungusótt, tungusætr, tunguvarp.

    Íslensk-ensk orðabók > TUNGA

  • 92 véar

    m. pl. the gods (poet.).
    * * *
    m. pl., is in Lex. Poët. entered among the names of gods, but scarcely rightly so, for the Hým. 39 is corrupt; ‘véar skulu’ probably is ‘Véorr skyli’ … drekka eitt öldr, may W. (i. e. Thor) enjoy a banquet with Egir! so also in the verse of Kristni S. ch. 8, véa is gen. pl. from vé = aedes; perh. tanna vé = aedes dentium = the mouth (?).

    Íslensk-ensk orðabók > véar

  • 93 tǫnn

    f. корн., gen. tannar, dat. и acc. tǫnn; pl. tenn, tennr, teðr, gen. tanna, dat. tǫnnum
    * * *
    с. ж. р. корн. зуб
    ← *tanþu; д-а. tōð (а. tooth), д-в-н. zan(t) (н. Zahn), ш., д. tand, нор. tann, ср. г. tunþus; к лат. dens (род. dentis)

    Old Norse-ensk orðabók > tǫnn

  • 94 Танна

    Русско-английский географический словарь > Танна

  • 95 dart\ to\ and\ fro

    English-Estonian dictionary > dart\ to\ and\ fro

  • 96 desultorily

    sihitult, sinna-tänna

    English-Estonian dictionary > desultorily

  • 97 every\ which\ way

    sinna-tänna, kaootiliselt

    English-Estonian dictionary > every\ which\ way

  • 98 hither\ and\ thither

    sinna-tänna, siia-sinna

    English-Estonian dictionary > hither\ and\ thither

  • 99 peregrinate

    rändama, sinna-tänna hulkuma

    English-Estonian dictionary > peregrinate

  • 100 to\ and\ fro

    edasi-tagasi, sinna-tänna

    English-Estonian dictionary > to\ and\ fro

См. также в других словарях:

  • Tanna — can refer to:;Places *Tanna (island), an island in Vanuatu *Tanna, Germany, a city in Thuringia;People *Tanna (people) The ethnic people of Tanna in Vanuatu *Tannaim, Rabbinic sages recorded in the Mishna * Tanna, a last name common among Lohanas …   Wikipedia

  • Tänna — (Tänna Ån), Nebenfluß des Ljusna in Schweden …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Tanna — o Tana es una isla de Vanuatu. Tiene un área de 550 km². Su altura máxima es el Monte Tukosmera a 1.084 m. El monte Yasur es un volcán activo, localizado en la costa sudeste. Tanna es el centro del culto de cargo de Jon Frum …   Enciclopedia Universal

  • Tanna — Tanna, 1) Stadt im Amte Schleiz des Fürstenthums Reuß jüngerer Linie; Handel (Rindvieh), Weberei, Torfgruben; 1600 Ew. In der Nacht vom 17. zum 18. Decbr. 1857 große Feuersbrunst; 2) Insel im Süden des Heiligengeistsarchipelagus (Neu Hebriden),… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Tanna [1] — Tanna (hebr., Mehrzahl Tannaïm), Bezeichnung jüd. Gesetzlehrer; vgl. Talmud …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Tanna [2] — Tanna, eine der südlichsten der Neuen Hebriden, 380 qkm mit 1500 Einw., darunter etwa 40 Weiße. Die Küstenstriche sind sehr fruchtbar, das Innere hebt sich bis zu 900 m, an der Südostküste liegt der Hafen Ernpabo (Port Resolution) und dabei der… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Tanna [3] — Tanna, 1) Stadt im Fürstentum Reuß j. L., Landratsamt Schleiz, an der sächsischen Staatsbahnlinie Schönberg Hirschberg a. S., 538 m ü. M., hat eine evang. Kirche, Stickerei, einen Marmorbruch und (1905) 1743 Einw. – 2) (Thana) Distriktshauptstadt …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Tanna — Tanna, eine der Neuen Hebriden (s.d.) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Tanna [2] — Tanna, Stadt in Reuß j. L., an der Wettera, (1905) 1743 E …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Tanna — (île) île de Vanuatu, située dans le S. de l archipel et à l O. de l île Futuna; 1 628 km²; 25 000 hab.; ch. l. Isangel. Cultures traditionnelles (coprah) …   Encyclopédie Universelle

  • Tanna — Wappen Deutschlandkarte …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»