Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

taglio+del+bosco

  • 21 (in) anima e (in) corpo (тж. corpo e anima; in corpo e in anima)

    (обыкн. употр. с гл. darsi, dedicarsi, ecc.) душой и телом; целиком и полностью:

    — Mio caro Palin, come vedrete da voi stesso, ho dovuto dedicarmi tutto, anima e corpo a questa opera. (A.Palazzeschi, «I frateili Cuccoli»)

    — Милейший Палин, как сами видите, я весь, душой и телом, отдался служению этой цели.

    Mommi era diventato il braccio destro di Babà. Con la consueta buona volontà, egli si era dato anima e corpo all'organizzazione del Partito. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Моими стал правой рукой Баба. Со свойственной ему добросовестностью он весь отдался делу партии.

    Non lo seguivo, non l'avrei seguito: caso mai, mi sarei gettato, anima e corpo, nella direzione opposta. (M.Soldati, «La busta arancione»)

    Я не пошел по стопам Алессандро, я никогда бы не сделал этого. Скорей всего я бы бросился, очертя голову, в противоположную сторону.

    Frasario italiano-russo > (in) anima e (in) corpo (тж. corpo e anima; in corpo e in anima)

  • 22 -B173

    a) карт. держать, метать банк;
    b) занимать ведущее положение, место:

    Alle nove di sera, Francesco teneva ancora il banco col suoi racconti. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    В девять вечера Франческо еще занимал компанию своими рассказами.

    Era l'ufficiale che poco prima mi aveva costretto a scappare dalla saletta del bar, il quale teneva banco fra un gruppo di camerati. (G.A.Cibotto, «La vaca mora»)

    Это был тот самый офицер, который незадолго до того выгнал меня из бара. Он сидел, окруженный группой фашистов.

    A trentasette anni, con venti anni di carriera cinematografica sulle spalle morbide... Brigitte Bardot tiene ancora il banco («L'Unità», 9 gennaio 1972).

    В 37 лет, имея за плечами 20 лет работы в кино.., Брижит Бардо все еще занимает ведущее положение.

    L'Italia, grazie alla televisione, ha tenuto banco a Venezia («Rinascita», 4 settembre 1970).

    Италия, благодаря телевидению, занимала ведущее место на фестивале в Венеции.

    Frasario italiano-russo > -B173

  • 23 -C870

    обыграть всухую:

    Accadde che lui e il ragazzo ebbero carte magnifiche; avrebbero potuto far cappotto, senza un errore del ragazzo proprio all'ultima mano. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    У него и у мальчишки оказались очень хорошие карты, и мы бы проигрались в пух и прах, если бы мальчишка, сдавая в последний раз, не ошибся.

    Frasario italiano-russo > -C870

  • 24 -F1117

    иметь удачу, успех:

    Aveva avuto una bella fortuna nella vita. Fin dalla nascita con quel naso mostruoso che era sempre stato la sua croce; orfano che non aveva ancora dieci anni; povero; incarcerato; picchiato e pestato senza pietà. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Ну и везло же ему в жизни! С самого рождения его огромный нос был его тяжелым крестом. Он осиротел, когда ему еще не было десяти лет; его ждала нищета и тюрьма, и судьба была к нему беспощадна.

    Preferivo lasciar credere agli amici ch'avevo fortuna, e passare certe notti — specialmente nella bella stagione — a finestra spalancata nella speranza che si decidesse lei a entrarmi in camera e gettarmi le braccia al collo. (C. Pavese, «Racconti»)

    Я предпочитал оставить приятелей в заблуждении, будто у меня любовная связь, и часто, особенно в летние ночи, оставлял окно раскрытым в надежде, что хозяйка сама решится войти в мою комнату и броситься мне на шею.

    — C'era da aspettarselo: è un caro ragazzo..; ma è «scriteriato» dalla nascita; e le buone fortune lo hanno guastato. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Этого следовало ожидать. Гвидо — милый юноша...; но он без царя в голове с самого рождения, а успех у женщин совсем его испортил.

    «Dicono» continuò il gerarca, «che hai una grande fortuna con le donne». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Говорят, — продолжал фашистский главарь, — что ты пользуешься огромным успехом у женщин.

    (Пример см. тж. - N190).

    Frasario italiano-russo > -F1117

  • 25 -F176

    груб. обделаться, наложить в штаны:

    Angelina palpeggiando il culletto del neonato e, con un gesto descrittivo della mano destra, lascia indovinare che il marmocchio «se l'è fatto addosso». (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)

    Анджелина ощупала новорожденного и многозначительным жестом правой руки дала понять, что младенец обделался.

    — Vorrei veder te, — le disse Anna, — se capitasse davvero, un lupo.

    — Non mi muoverei nemmeno.
    — Ma te la faresti sotto. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Хотела бы я видеть, если б ты напоролась на волка, — сказала Анна.
    — Я бы и не пошевельнулась.
    — С тобой бы случилась медвежья болезнь.

    — Se ve la fate sotto ditelo subito.... (F. Palmieri, «Le pecore nere»)

    — Если у вас трясутся поджилки, лучше сознайтесь сразу...

    — Il ragazzo se la faceva addosso dalla paura, e si nascose in una macchia. Il giovane invece attese il Mago a piè fermo. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Мальчишка обделался со страху и залез в кусты. А юноша смело остался ждать мага.

    Frasario italiano-russo > -F176

  • 26 -I324

    a) найти общий язык:

    — In Oriente vado, in Oriente, a intendermela coi Turchi, giacché qui non ebbi voce da farmi capire. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Я еду на Восток, на Востоке, может быть, я найду общий язык с турками, ведь здесь мне не удалось добиться понимания.

    b) быть в любовной связи:

    Sapeva di un tale nominato presidente di un istituto di credito solo perché la moglie se la intendeva con un pezzo grosso del regime. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Он знал человека, которого назначили председателем правления крупнейшего банка только потому, что его жена была любовницей одного из фашистских главарей.

    Aldo. — Là, lo dicevano tutti: ma, sa, la gente pettegola basta che veda un uomo e una donna entrare insieme, che so? dal tabaccaio, per dire che se la intendono. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Альдо. — Это говорили все. Но знаешь, этим сплетникам достаточно увидеть, как мужчина и женщина заходят вместе... ну, скажем, в табачную лавочку, чтобы объявить их любовниками.

    Scuro in viso, gli ha risposto: «Caschi forse dalle nuvole? Già, l'ha picchiata e ha vociato. Ora tutta la strada sa che tu e Maria ve l'intendete». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Помрачнев, Мачисте ответил: — Ты что, с неба свалился? Беппино избил Марию, и она вопила так, что теперь вся улица знает, что вы спутались с ней.

    Frasario italiano-russo > -I324

  • 27 -L183

    a) протискиваться сквозь толпу:

    Ci facciamo largo tra la gente appressandoci a una porta chiusa. (L. Sbrana, «La paura di Elizabeth»)

    Мы протискиваемся сквозь толпу и прижимаемся к чьей-то запертой двери.

    (Пример см. тж. -A534; - C375)
    b) продвинуться, добиться успеха:

    «Ma tu stai tranquillo, che prima o poi riuscirai a farti largo». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Но ты уверен, что рано или поздно добьешься успеха.

    —...Carriera? Ma sì, caro: anch'io voglio fare carriera... Senonché gli altri la aspettano dal cielo; che muoia gente, che faccia del largo la guerra: ed io invece la vado a cercare pagando di persona.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Карьера? Ну конечно же, дорогой мой, и я хочу сделать карьеру. Разница только в том, что другие ждут, когда она свалится с неба, ждут, когда кто-то умрет или война им расчистит дорогу. Я ищу ее сам и плачу за нее собственной шкурой...

    Era pietà e speranza insieme, un'infuocata speranza che si faceva largo tra i sospetti. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    Это была смесь жалости и надежды, жгучей надежды, которая пробивала себе дорогу сквозь пелену подозрений.

    Frasario italiano-russo > -L183

  • 28 -M1788

    (1) ± наложить на себя руки, покончить с собой:

    «Se sapessi che deve sempre continuare così, mi leverei del mondo». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Если бы я знал, что так останется навсегда, я бы наложил на себя руки.

    Frasario italiano-russo > -M1788

  • 29 -M210

    avere (или aversi, aversela, aversene) a male (тж. aversela per male; prenderla или prendersela, pigliarla, pigliarsene a male или per male)

    (1) обидеться, рассердиться; превратно понять:

    Si misero a stuzzicarlo con domande sciocche e grossolane, con ceremonie canzonatorie. Renzo ora dava segno d'averselo per male, ora prendeva la cosa in ischerzo.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Одни стали раззадоривать его глупыми и грубыми вопросами, другие — издевательскими комплиментами, и Ренцо то обижался, то пытался обратить все в шутку.

    — Sai perché mi fa tanto piacere che sia venuta la primavera?

    — Sentiamo: perché?
    — Non te lo dico sennò te ne hai a male. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Знаешь, почему я так рада весне?
    — Скажи, почему?
    — Нет, не скажу, ты на меня рассердишься.

    Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Заметив, что глаза деревянного человечка в упор уставились на него, Джеппетто чуть было не обиделся.

    Tutti si voltarono a guardarlo mentre si allontanava; ma Filippo era troppo ubriaco per aversene a male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Все обернулись и смотрели на уходящего, но Филиппо был слишком пьян, чтобы обидеться.

    Ormai scendevano insieme a bere e Zvàn invitava l'uomo a venirlo a trovare a casa.

    — Ma ci venite davvero? Badate che me ne ho a male.... (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
    Затем они вместе зашли в тратторию выпить по стаканчику и Зван пригласил возчика к себе домой.
    — Приходите обязательно. Не то я обижусь.

    Accettava con rassegnazione, non se ne pigliava a male e perciò continuava a vivere. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Она покорялась несправедливости, не ожесточаясь, и это помогало ей жить.

    «Non se la prenda a male, signorina!» si lamentava il poveretto.. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    — Не обижайтесь на меня, синьорина, — взмолился бедняга.

    Sua Altezza possiede ancora la più grossa collezione di perle e smeraldi del mondo... Forse se l'è presa a male per quel che è successo. Prima Jaipur era sua. (O. Fallaci, «Il sesso inutile»)

    Ваша светлость обладает самой крупной в мире коллекцией жемчуга и изумрудов... Может быть, вы оскорблены происшедшими событиями. Ведь прежде Джайпур был вашим.

    (Пример см. тж. - I126a)

    Frasario italiano-russo > -M210

  • 30 -N37

    arricciare (или storcere, torcere) il naso

    a) морщить нос:

    I ricchi che capitavano da quelle parti torcevano il naso disgustati:

    — Mamma mia, che puzzo di cipolla — dicevano. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    Богачи, если им случалось оказаться в этом квартале, с отвращением морщились. «Боже мой, как воняет луком», — говорили они.

    ...se la coscienza avesse avuto possibilità di puzzare lui, a quel punto della sua vita, avrebbe dovuto torcer il naso da sé. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    ...если бы совесть пахла, он в этот период своей жизни должен был бы быть противен самому себе.

    È una specie di garitta con una feritoia sul cortile, niente di più, e il funzionario dell'Igiene storce il naso quando capita nel palazzo. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Это просто трущоба, выходящая во двор, и ничего более. Когда в дом приходит санитарный инспектор, он буквально нос зажимает.

    b) выражать недовольство:

    Queste io le debbo invitare, anche se taluno arriccerà il naso e storcerà la bocca. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Я должен их пригласить, даже если кое-кто будет морщиться и кривить рот от недовольства.

    — Caro Varedo... vi raccomando di non dir queste cose domani alla Camera. Fareste arricciare il naso a più di qualcheduno.... (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Милейший Варедо, не советую вам говорить такое завтра в палате. Это многим придется не по нутру.

    Ricordo come torceva il naso quando certa gente gli dava del tu e lo chiamava compagno. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Я вспоминаю, как он морщился, когда его называли товарищем и обращались к нему на «ты».

    Frasario italiano-russo > -N37

  • 31 -P1452

    un (bel или buon, gran) pezzo

    (большой) промежуток времени:

    Si buttò a sedere sul primo gradino del coro... e stette un buon pezzo col capo fra le mani ed i gomiti sulle ginocchia per riprender gli spiriti. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Она рухнула на первую ступеньку хоров... и, чтобы собраться с духом, долго сидела, поставив локти на колена и сжав голову ладонями.

    — Sai com'è la gente, — fece dopo un bel pezzo. — Dicono: quella disgraziata è in sanatorio e lui s'è messo con un'altra. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Ты ведь знаешь людей, — сказал Баба после большой паузы. — Они говорят: эта несчастная лежит в больнице, а ее муж спутался с другой.

    Frasario italiano-russo > -P1452

  • 32 валка

    Большой итальяно-русский словарь > валка

  • 33 вырубка

    ж.
    1) ( леса) taglio del bosco

    Большой итальяно-русский словарь > вырубка

  • 34 лесоповал

    Большой итальяно-русский словарь > лесоповал

  • 35 acque calme

    спокойствие, мир, тишина:

    Ma le acque erano tornate calme come per incanto non appena ella aveva acquistato la certezza che la relazione era cessata. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Но как только она убедилась в том, что Пьеро порвал со своей любовницей, в доме, точно по мановению волшебной палочки, вновь установились мир и тишина.

    Frasario italiano-russo > acque calme

  • 36 farsi attorno (или d'attorno, dattorno)

    хлопотать, суетиться:

    Ma il pensiero assillante di don Castone erano le recensioni. Con tutto il suo darsi d'attorno non ne aveva avuta una. (G.Parise, «Il prete bello»)

    Но мечтой для Гастона была статья о нем. Несмотря на все его старания, ни одной статьи не было.

    Così il desinare si era concluso con la figliola che s'era messa a piangere e la moglie che si dava dattorno per consolarla. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Таким образом обед закончился, и девочка залилась слезами, а хозяйка выбивалась из сил, утешая ее.

    Frasario italiano-russo > farsi attorno (или d'attorno, dattorno)

  • 37 in auge

    (обыкн. употр. с гл. essere, tornare, venire, ecc.)
    в расцвете сил; в зените славы:

    — Oggi è di moda far gli spiriti forti, protestare contro l'oscurantismo, il clericalismo...

    — Ma che? Ma che? — interruppe il cugino. — Anzi i clericali tornano in auge. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)
    Сейчас модно быть сильным человеком, протестовать против обскурантизма и клерикализма...
    — Что вы, что вы! — перебил его кузен, — теперь клерикалы опять в моде.

    — Gli amici di Leonardo, — ribattè l'avvocato: — stavano intorno a Leonardo come sempre succede intorno a un uomo che è in auge.... (C.Cassola, «il taglio del bosco»)

    — Леонардо, — заметил адвокат, — окружали друзья, как это всегда бывает, когда человек находится в зените славы...

    Lalla si mostrava amabile, lusinghiera, più carina che mai; tentava tutte le sue risorse: ma non riusciva a ritornare in auge. (G.Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Лалла старалась быть любезной, обходительной, более обаятельной, чем когда-либо. Она пускала в ход все средства, но тщетно: ей не удалось вернуть свое место в высшем свете.

    (Пример см. тж. - N583; - P92).

    Frasario italiano-russo > in auge

  • 38 —fare a suo agio

    поступать по своему усмотрению:

    Cenarono in silenzio, poi Babà disse che doveva uscire un minuto.

    — Fai a tuo agio, — rispose Guelfi. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    Они молча поужинали, а потом Баба сказал, что ему нужно на короткое время отлучиться.
    — Как хочешь, — ответил Гуэльфи.

    Frasario italiano-russo > —fare a suo agio

  • 39 scocciare l'anima a qd

    разбередить душу:

    — Senti, se sapevo che avrei l'intenzione di scocciarmi l'anima, non sarei nemmeno venuta. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Послушай, если бы я знала, что это мне так разбередит душу, я бы не пришла.

    Frasario italiano-russo > scocciare l'anima a qd

  • 40 avere in animo

    иметь намерение, намереваться:

    Rivolse lo sguardo... alle ceste di libri dello zio Leonardo. Questi ultimi aveva in animo di portarseli a Milano, ma per iì momento non c'era nemmeno da pensarci. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Он бросил взгляд... на корзины полные книг дяди Леонардо, Книги он собирался отвезти в Милан, но пока об этом нельзя было даже и думать.

    Ma di queste cose tratterò più distesamente in una storia di riso, che ho in animo. (G.Leopardi, «Operette morali»)

    Но об этой материи я поговорю подробней в истории смеха, которую замышляю написать.

    (Пример см. тж. - C158; - T686).

    Frasario italiano-russo > avere in animo

См. также в других словарях:

  • taglio — / taʎo/ s.m. [der. di tagliare ]. 1. [il tagliare o l essere tagliato] ▶◀ recisione, (non com.) tagliatura, troncamento, [di un bosco] abbattuta, [allo scopo di fare parti, porzioni] divisione, [dell erba, del fieno e sim.] falciatura, [allo… …   Enciclopedia Italiana

  • taglio — tà·glio s.m. AU 1. il tagliare e il suo risultato: il taglio dell erba, del fieno; dividere a metà un anguria con un taglio netto, fare un taglio preciso, storto | incisione prodotta da un corpo tagliente: c è un taglio nel copertone 2a. lesione …   Dizionario italiano

  • Carlo Cassola — (17 March 1917 ndash;29 January 1987) was an important Italian novelist and essayist. His novel La Ragazza di Bube (1960), which received the Strega Prize, was adapted into a film (named the same as the novel) by Luigi Comencini in 1963.… …   Wikipedia

  • Кассола, Карло — Карло Кассола (итал. Carlo Cassola; 17 марта 1917, Рим  29 января 1987, Монте Карло)  итальянский писатель. Содержание 1 Биография 2 Произведения …   Википедия

  • Italian literature — Introduction       the body of written works produced in the Italian language that had its beginnings in the 13th century. Until that time nearly all literary work composed in the Middle Ages was written in Latin. Moreover, it was predominantly… …   Universalium

  • Cottafavi — Vittorio Cottafavi Vittorio Cottafavi est un réalisateur et scénariste italien né le 30 janvier 1914 à Modena (Italie), mort le 14 décembre 1998 à Anzio (Italie). Homme de culture, d esprit et de convictions, Cottafavi est… …   Wikipédia en Français

  • Vittorio Cottafavi — est un réalisateur et scénariste italien né le 30 janvier 1914 à Modena (Italie), mort le 14 décembre 1998 à Anzio (Italie). Homme de culture, d esprit et de convictions, Cottafavi est devenu un spécialiste du péplum. Il est… …   Wikipédia en Français

  • Carlo Cassola — Saltar a navegación, búsqueda Carlo Cassola (Roma, 1917 Montecarlo, 1987) novelista italiano contemporáneo de la época neorrealista. Autor de una amplia obra novelística que ha merecido numerosos premios. Cassola emplea una escritura sencilla,… …   Wikipedia Español

  • neorealism — neorealist, n., adj. /nee oh ree euh liz euhm/, n. 1. (sometimes cap.) any of various movements in literature, art, etc., that are considered as a return to a more realistic style. 2. a philosophy developed chiefly by 20th century American… …   Universalium

  • Cassola, Carlo — ▪ Italian writer born March 17, 1917, Rome, Italy died Jan. 29, 1987, Monte Carlo, Monaco       Italian Neorealist novelist who portrayed the landscapes and the ordinary people of rural Tuscany in simple prose. The lack of action and the emphasis …   Universalium

  • CASSOLA (C.) — CASSOLA CARLO (1917 1987) Né à Rome, Carlo Cassola a vécu en Toscane, pays de sa mère, et plus particulièrement à Grosseto. De son attachement à cette région témoigne le fait qu’elle constitue la trame de presque tous ses livres. Son expérience… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»