Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

taglio+del+bosco

  • 61 -F243

    durar fatica a (+ inf.)

    делать что-л. с большим трудом; прилагать усилия:

    Monsieur le Beau: — Chi mai può esser costei? Una francese venuta per me a Venezia? Non è che non lo meriti, ma duro fatica a crederlo. (C. Goldoni, «La vedova scaltra»)

    Мсье ле Бо. — Кто же эта особа? Француженка, приехавшая из-за меня в Венецию? Не могу сказать, что я недостоин такой чести, но мне трудно этому поверить.

    I due fratelli non avevano durato fatica a trovare ciò che cercavano.... (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Оба брата без труда нашли то, что искали...

    Tornò poco dopo mezzogiorno. Adriana gli corse incontro e gli si avvinghiò alle gambe, e Guglielmo dovette durare non poca fatica per liberarsene. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Он вернулся вскоре после полудня. Адриана выбежала ему навстречу и обхватила его ноги, и Гульельмо стоило немалого труда высвободиться.

    (Пример см. тж. - C1554; - P690).

    Frasario italiano-russo > -F243

  • 62 -F340

    essere di (или mettersi in, montare la) fazione

    a) быть в карауле, стоять на часах;
    b) быть занятым:

    Dopo due giorni di inattività, Guglielmo fu molto contento di riprendere il lavoro. All'alba era già in fazione. Si trattava di abbattere gli ultimi pini in alto. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    После двух дней бездействия, Гульельмо был очень рад взяться за дело. С рассветом он уже работал, не покладая рук; Нужно было срубить две сосны на вершине холма.

    Presi, dunque, l'abitudine, tanto per non dare nell'occhio, di parcare la macchina lì vicino, dove era la stazione dei taxi e poi di andare a mettermi in fazione davanti a casa sua.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Так, чтобы не бросаться в глаза, взял я себе в привычку оставлять машину рядом, там, где была остановка такси, а потом шел стоять на часах перед ее домом.

    Frasario italiano-russo > -F340

  • 63 -F863

    притворяться, делать вид, что..:

    — È una stupida. Io cercavo di portarla fuori, e lei si ostinava a non capire.

    — O faceva finta, — disse Amedeo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Она дурочка. Я хотел повести ее гулять, а она никак не могла меня понять.
    — Или притворялась, — сказал Амедео.

    Aveva capito che eravamo comunisti ma faceva finta di niente. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Он понял, что мы коммунисты, но и вида не подавал.

    (Пример см. тж. - B1452; - D251; - D310; - E231; - F390; - G328; - M602; - M613; - T581).

    Frasario italiano-russo > -F863

  • 64 -F924

    дать согласие:

    — Se ci fosse abbondanza anche di sigarette, ci metterei la firma, di fare il partigiano per tutta la vita. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Если бы и сигарет было вдоволь, я бы согласился партизанить всю жизнь.

    Frasario italiano-russo > -F924

  • 65 -G183

    выйти из затруднительного положения, выкрутиться, выпутаться; выйти сухим из воды:

    Ottorino lo guardò con curiosità:

    — E come fai a mantenerla?
    — In qualche modo farò. — «Se tiro fuori le gambe da quest'affare, non ho più paura di niente», pensava. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    Отторино посмотрел на него с любопытством:
    — А на какие средства ты собираешься ее содержать?
    — Как-нибудь выкручусь.
    «Если я смогу выпутаться из этой переделки, — подумал он, — то мне уже нечего бояться.»

    Frasario italiano-russo > -G183

  • 66 -G347

    andare (или essere, riuscire) di genio a qd (тж. andare a genio; dare nei или per il genio; incontrarne или guadagnarne il genio)

    понравиться, прийтись по вкусу, подходить кому-л.:

    Mirandolina. — Avrei piacer di sentire, se quel piatto le dà nel genio. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. — Мне было бы приятно услышать, что вам пришлось по вкусу это блюдо.

    Mirandolina. — Io non so far niente di bene; ma bramerei saper fare, per dar nel genio ad un cavalier sì compito. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. — Я ничего толком не умею делать, но мечтала бы научиться, чтобы угодить столь совершенному кавальере.

    Gertrude vedeva bene che far questa scelta era dare un nuovo consenso... Fece dunque anche quel passo; e nominò la dama che, in quella sera, le era andata più a genio.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Гертруда отлично видела, что выбор крестной лишний раз доказывал ее согласие постричься. И она решилась и на этот шаг, назвав даму, которая больше других пришлась ей по душе.

    — Se trovo una ragazza che mi va a genio, la sposo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Если встречу девушку, которая придется мне по нраву, я женюсь на ней.

    (Пример см. тж. - C2175; - C3150; - G961; - L543; - M394).

    Frasario italiano-russo > -G347

  • 67 -G692

    вышучивать кого-л., подшутить над кем-л.:

    — Ma ora basta, io non mi lascio più prendere in giro, hai capito?.. Tu ci vieni a letto con me, e sennò addio, ti saluto, puoi andartene in malora, — e la respinse. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Хватит, я больше не позволю смеяться надо мной. Поняла? Или ты переспишь со мной, или прощай, и точка, можешь убираться ко всем чертям. — И он оттолкнул ее.

    Beppe lo guardò ancora negli occhi con uno sguardo lontano tra serio e divertito. Credeva di essere preso in giro. (S. Micheli, «Attesa di luce»)

    Беппе снова посмотрел в его глаза с каким-то отсутствующим и недоверчиво-насмешливым выражением. Он думал, что его разыгрывают.

    Non gli piaceva mangiare senza il ragazzo davanti. Litigavano e si prendevano in giro a fior di labbra, ma gli era necessario vederselo lì. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    Он не любил есть без сына. Они ссорились, добродушно подшучивали друг над другому но он не мог без того, чтобы сын не сидел напротив.

    Non avevo certo l'intenzione di offenderlo, né di prenderlo in giro, e nemmeno di mancar di rispetto all'esercito americano.... (C. Malaparte, «La pelle»)

    Конечно, у меня не было намерения его обидеть, подтрунить над ним и тем более — проявить неуважение к американской армии.

    Non avrebbe avuto il coraggio di presentarsi ad Olga senza di lui. «Penserà che mi sono fatta prendere in giro». (L. di Falco, «Una donna disponibile»)

    У меня не хватило бы духу появиться перед Ольгой без него. Она бы подумала, что я дала себя провести.

    (Пример см. тж. - B915; - F46; - L509; - L532; - P480; - P1665; - T569; - T602; - V658).

    Frasario italiano-russo > -G692

  • 68 -G713

    rivoltare la giubba (тж. fare giubba rivoltata)

    переметнуться в лагерь противника, переменить убеждения, стать ренегатом:

    «Ma io non ammetto che uno cambi idea. Fosse rimasto repubblicano, mi toglierei tanto di cappello. Ma che un bel momento rivolti la giubba e si metta a fare il socialista...». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Я не допускаю, что можно изменить свои убеждения., Если бы он остался республиканцем, я бы не перестал уважать его. Но в один прекрасный день повернуться на 180 градусов и стать социалистом...

    Frasario italiano-russo > -G713

  • 69 -L880

    довести до могилы, изничтожить:

    Un pomeriggio... Fila gli disse, alludendo a com'era diventato magro: — Quella ragazza ti sta riducendo al lumicino. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Однажды... Фила, намекая на его худобу, сказал: «Еще немного, и эта девица доведет тебя до могилы».

    ...c'era una madre e un padre che avevano un figlio, e questo figlio aveva il diavolo in corpo: ora si vendeva una cosa, ora se n'impegnava un'altra... E una sera la madre disse:

    — Marito mio, quello ci ridurrà certo al lumicino.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
    ...жили-были мать и отец, и у них был сын, а у сына был зуд: то он что-то продаст, то что-то заложит... И вот однажды мать и говорит: — Муженек, того и гляди он нас по миру пустит...

    Frasario italiano-russo > -L880

  • 70 -L940

    гораздо; намного; значительно:

    Terra. — Quali prevalgano ne' tuoi popoli, i pregi o i difetti?

    Luna. — I difetti di gran lunga. (G. Leopardi, «Operette morali»)
    Земля. — Что преобладает у твоего населения, добродетели или пороки?
    Луна. — Пороки и в значительной степени.

    Egli, forse infra uno anno, rubò e prese tanti legni di Turchi, che egli si trovò non solamente avere riacquistato il suo che in mercanzia avea perduto, ma di gran lunga quello avere raddoppiato. (G. Boccaccio, «Decameron»)

    В течение какого-нибудь года он захватил и ограбил столько турецких кораблей, что не только вернул потерянное в торговле, но и возместил убытки с лихвой.

    Germano infine era di gran lunga il più giovane della compagnia, essendo appena ventenne. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Наконец, Джермано был гораздо моложе остальных: ему едва минуло двадцать лет.

    (Пример см. тж. - S4).

    Frasario italiano-russo > -L940

  • 71 -M126

    magro come un'acciuga (или come un'aringa affumicata, come il cavallo dell'Apocalisse, come un chiodo, come la fame, come una lanterna, come un'ombra, come un osso, come la quaresima, come una salacca, come una sarda, come uno stecco, come uno zolfanello)

    худой как щепка, как скелет:

    Era la faccia di un uomo magro come un'acciuga e nero come l'inchiostro. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Это было лицо человека, высохшего как вобла и черного как трубочист.

    — Se il governatore di Macaraybo ha di questi prodi, vuol dire che non li nutrisce di certo con capponi, poiché è più magro di un'aringa affumicata. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Если у губернатора Макараибо такие молодцы, значит, вряд ли он кормит их каплунами. Ведь он худее копченой селедки.

    —...Tutti i miei compagni... li saprei reggere insieme con una mano. A furia di studiare sono diventati magri come ombre... Eh, se non ci fossi io, non riuscirebbero a tirare avanti. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Всех моих товарищей... я могу уложить одной рукой.
    Из-за слишком ревностного учения от них осталась одна тень... Если бы не я, они бы не вытянули.

    E sì che anche tu ne avresti bisogno, di arrotondar le forme. Sei magro come un chiodo. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    И тебе тоже не мешало бы поправиться, ты худой, как скелет.

    La figliola arrivò di lì a poco. Era una ragazza piuttosto piccola e grassoccia. Non ritirava certo da luì, che era sempre stato magro come un chiodo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Вскоре появилась и дочь. Это была девушка низкорослая и толстоватая, совсем не похожая на него: он всегда был худой как щепка.

    Frasario italiano-russo > -M126

  • 72 -M154

    prendersi (или beccarsi, buscarsi) un malanno

    a) заболеть, простудиться:

    E tu, Diana, levati il tocco e la giacchetta, ché qui fa caldo e rischi di prenderti un malanno. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — А ты, Диана, сними шляпку и жакет. Здесь жарко, в тебе будет нехорошо.

    b) попасть в беду, навлечь на себя несчастье:

    — Voglio arrivare alla Ginestra, — rispose Anna.

    — Brava. Prenditi un malanno.
    — Ma se non ci si vede di qui a lì — intervenne il nonno. — Andar fuori con questa stagione è un azzardo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Я хочу добраться до Джинестры, — отвечала Анна.
    — Хороша! И попадешь в беду,
    — Да ведь в тумане дальше своего носа не видно. — вмешался дед. — Идти в такую погоду — большой риск.

    (Пример см. тж. - O15).

    Frasario italiano-russo > -M154

  • 73 -M1760

    andar(sene) all'altro mondo (тж. partire per l'altro mondo)

    (1) уйти в мир иной, отправиться на тот свет:

    Gli avevano proibito fumo e caffè; e un pomeriggio, solo per bere un sorso, signori miei, di caffè se ne andò all'altro mondo.... (E. Vittorini, «Piccola borghesia»)

    Ему запретили курить и пить кофе, и однажды днем, из-за какого-то глотка кофе, синьоры мои, он отправился на тот свет.

    Lorenzo. — Se la signorina Chiarina Savastano, per fatti suoi che non ci riguardano, se ne vuole andare all'altro mondo... che colpa ne abbiamo noi?. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Если синьорине Кьярине Савастано угодно по соображениям, не касающимся нас, перейти в мир иной, чем же мы виноваты..?

    E succedono casi di avvelenamento: a forza di respirare carbone, l'organismo s'intossica, e in quarantott'ore si parte per l'altro mondo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Бывают и случаи отравления: надышавшись углекислым газом, человек через двое суток уже отправляется на тот свет.

    Frasario italiano-russo > -M1760

  • 74 -M1814

    nemmeno se casca (или se cascasse, se rovesciasse) il mondo

    ни при каких условиях, ни под каким видом:

    — Nemmeno se casca il mondo me lo porto più dietro quel fesso, — disse Broggini — Parola d'onore. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Ни в жизнь я этого дурня с собой не возьму, — сказал Броджини. — Честное слово.

    Frasario italiano-russo > -M1814

  • 75 -M182

    (3) причинять беспокойство, тревожить; надоедать:

    In casa ci stava anche meno che in passato, perché cinque ragazzi, quanti erano adesso, gli facevano venire il mal di capo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Теперь он бывал дома даже реже, чем прежде, так как пятеро ребят не давали ему покоя.

    Frasario italiano-russo > -M182

  • 76 -M606

    карт. побить карту, взять взятку:

    Spesso mia madre era sicura di aver guadagnato una mano, e gli si allungava per raccogliere le carte, quando mio padre ne giocava una superiore e le soffiava la presa. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Часто мама, уверенная, что это ее взятка, уже протягивала руку, как вдруг отец открывал более крупную карту и забирал все.

    Frasario italiano-russo > -M606

  • 77 -M645

    отвыкнуть от чего-л.; потерять сноровку, навык:

    — Sono un professionista della stecca, — rispose Ghersi. — Ora poi sarà un mese che non gioco, ci ho perso la mano. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Я мастак насчет бильярда, — сказал Герси. — Только скоро уже месяц, как не играл, и совсем не в форме.

    Frasario italiano-russo > -M645

  • 78 -N398

    venire a noia (тж. essere in noia)

    надоесть, наскучить:

    In genere era Germano a proporre una partita. Il ragazzo era anche il primo a cui il gioco veniva a noia e che buttava là le carte dicendo di smettere. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Вообще, это Джермано предложил сыграть партию, и ему же первому надоело играть, он бросил карты на стол и сказал, что хватит.

    (Пример см. тж. - A417a; - M495).

    Frasario italiano-russo > -N398

  • 79 -N56

    высунуть нос на улицу, выйти из дому:

    Il caldo non diede loro requie in tutto il giorno. Solo nell'ora che precede la cena, poterono mettere il naso fuori. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Жара не давала им покоя весь день. Только перед ужином они отважились высунуть нос на улицу.

    In maggioranza dei contadini, quasi tutti analfabeti che non avevano messo mai il naso fuori dell'uscio... erano presi, all'idea di emigrare, da una specie di terrore misterioso. (F. Perri, «Emigranti»)

    При мысли об эмиграции крестьян, в большинстве своем почти целиком безграмотных, ничего кроме своей деревни не видевших, охватывал какой-то необъяснимый ужас.

    — Figlia mia,...io parto, ma tu mi devi promettere che non metterai naso fuori di casa... finché io non sarò tornato. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Дочь моя,...я уезжаю, а ты обещай мне, что не выйдешь из дому... пока я не вернусь.

    (Пример см. тж. - M1325).

    Frasario italiano-russo > -N56

  • 80 -N611

    nuovo di zecca (или di pezza, di trinca; тж. nuovo fiammante или novente)

    новехонький, с иголочки:

    Pepo prima guardò la macchina (una Guzzi 250, nuova fiammante; era sempre stato il suo sogno, la motocicletta), poi il guidatore. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Пепо первым делом посмотрел на машину (новехонькую с иголочки «Гуцци-250», а его мечты не простирались дальше мотоцикла), а потом на водителя.

    E Gabrio Moncalvo consegnò al giornalista in partibus una busta contenente un biglietto della Banca d'Italia nuovo fiammante. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    И Габрио Монкальво конфиденциально вручил репортеру конверт, содержащий новехонькую купюру Итальянского банка.

    Frasario italiano-russo > -N611

См. также в других словарях:

  • taglio — / taʎo/ s.m. [der. di tagliare ]. 1. [il tagliare o l essere tagliato] ▶◀ recisione, (non com.) tagliatura, troncamento, [di un bosco] abbattuta, [allo scopo di fare parti, porzioni] divisione, [dell erba, del fieno e sim.] falciatura, [allo… …   Enciclopedia Italiana

  • taglio — tà·glio s.m. AU 1. il tagliare e il suo risultato: il taglio dell erba, del fieno; dividere a metà un anguria con un taglio netto, fare un taglio preciso, storto | incisione prodotta da un corpo tagliente: c è un taglio nel copertone 2a. lesione …   Dizionario italiano

  • Carlo Cassola — (17 March 1917 ndash;29 January 1987) was an important Italian novelist and essayist. His novel La Ragazza di Bube (1960), which received the Strega Prize, was adapted into a film (named the same as the novel) by Luigi Comencini in 1963.… …   Wikipedia

  • Кассола, Карло — Карло Кассола (итал. Carlo Cassola; 17 марта 1917, Рим  29 января 1987, Монте Карло)  итальянский писатель. Содержание 1 Биография 2 Произведения …   Википедия

  • Italian literature — Introduction       the body of written works produced in the Italian language that had its beginnings in the 13th century. Until that time nearly all literary work composed in the Middle Ages was written in Latin. Moreover, it was predominantly… …   Universalium

  • Cottafavi — Vittorio Cottafavi Vittorio Cottafavi est un réalisateur et scénariste italien né le 30 janvier 1914 à Modena (Italie), mort le 14 décembre 1998 à Anzio (Italie). Homme de culture, d esprit et de convictions, Cottafavi est… …   Wikipédia en Français

  • Vittorio Cottafavi — est un réalisateur et scénariste italien né le 30 janvier 1914 à Modena (Italie), mort le 14 décembre 1998 à Anzio (Italie). Homme de culture, d esprit et de convictions, Cottafavi est devenu un spécialiste du péplum. Il est… …   Wikipédia en Français

  • Carlo Cassola — Saltar a navegación, búsqueda Carlo Cassola (Roma, 1917 Montecarlo, 1987) novelista italiano contemporáneo de la época neorrealista. Autor de una amplia obra novelística que ha merecido numerosos premios. Cassola emplea una escritura sencilla,… …   Wikipedia Español

  • neorealism — neorealist, n., adj. /nee oh ree euh liz euhm/, n. 1. (sometimes cap.) any of various movements in literature, art, etc., that are considered as a return to a more realistic style. 2. a philosophy developed chiefly by 20th century American… …   Universalium

  • Cassola, Carlo — ▪ Italian writer born March 17, 1917, Rome, Italy died Jan. 29, 1987, Monte Carlo, Monaco       Italian Neorealist novelist who portrayed the landscapes and the ordinary people of rural Tuscany in simple prose. The lack of action and the emphasis …   Universalium

  • CASSOLA (C.) — CASSOLA CARLO (1917 1987) Né à Rome, Carlo Cassola a vécu en Toscane, pays de sa mère, et plus particulièrement à Grosseto. De son attachement à cette région témoigne le fait qu’elle constitue la trame de presque tous ses livres. Son expérience… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»