Перевод: с исландского на все языки

со всех языков на исландский

tænke

  • 1 HLEKKR

    (-s or -jar; pl. -ir), m. link; pl. a chain of links.
    * * *
    m., gen. hlekks and hlekkjar, pl. hlekkir: [A. S. hlenca (thrice in Grein); Swed. länk; Dan. lænke; Engl. link]:—a link, a chain of links, Bs. i. 341; handur-hlekkr, a ‘hand-link,’ i. e. a bracelet, Edda (Ht.): freq. in mod. usage, járn-h., iron chains, fetters.

    Íslensk-ensk orðabók > HLEKKR

  • 2 HREKKR

    (pl. -ir), m. trick, piece of mischief (hrekkir ok slœgðir).
    * * *
    m., pl. ir, gen. pl. ja, [Dan. rænke], a trick, piece of mischief, Mag. 9, Fas. ii. 372, Nikd. 40; hrekkir ok slægðir, Stat. 273.

    Íslensk-ensk orðabók > HREKKR

  • 3 HUGSA

    * * *
    (að), v. to think, think upon; hugsat hefi ek kostinn, I have thought over the terms; hugsa eptir um e-t, to consider; h. e-t fyrir sér, to ponder over, reflect upon; h. um e-t, to think about; h. sik um e-t, to take counsel with oneself about a thing, consider.
    * * *
    að, [early Dan. hugse, mod. huske = to remember; for the mod. Dan. tænke and also Icel. þenkja were borrowed from the German, and do not occur until the time of the Reformation]:—to think:
    I. absol. to think; því hefir oss þat gefit verit at hugsa, Dipl. ii. 14; þó at eigi megi auga sjá eðr eyra heyra né engi manns hugr hugsa, hversu …, Fms. i. 229; h. til Guðs, Stj. 138; þeir hugsuðu hví þat mundi gegna, Edda (pref.); ek vissa hvat Símon hugsaði, Post. 656 C. 28.
    II. with acc. to think out, Lat. excogitare; ek mun hugsa yðr konung, Stj. 441; hugsaðu vandliga hvar hann liggr, 424; hugsat hefi ek kostinn, Nj. 3: to intend, þér hugsuðut mér íllt, Stj. 239; sagði at hann hafi þat helzt hugsat, Fms. i. 83: h. sik, to bethink oneself, ii. 133, Karl. 15, Bs. ii. 121.
    2. with prepp.; h. sik um e-t, to take counsel with oneself (um-hugsan); h. sik fyrir, to have forethought, ponder over, Fms. xi. 442; h. fyrir sér, to ponder over, vii. 88, 289; h. um e-t, to think about a thing, Stj. 423, passim; h. eptir um e-t, Fms. x. 6.
    III. reflex., hugsaðisk honum svá til, at …, Fms. vii. 88; e-m hugsast e-t, a thing occurs to one’s mind.

    Íslensk-ensk orðabók > HUGSA

  • 4 SKENKJA

    (-ta, -tr), v.
    1) with dat. to serve with drink (fjórir menn skenktu konum);
    2) to pour out, serve (drink), to one (skenkja e-m mjöð).
    * * *
    t, [Dan. skjœnke; Germ. schenken, einschenken], to serve drink, fill one’s cup, often with dat. of pers.; Orkn. 216; hann skenkti honum með fríðu horni búnu, Fms. iv. 49; drekka silfri skenkt it fagra vín, Edda (H.); Freyja fór þá at s. honum …, eða hví Freyja skal s. honum sem at gildi Ása, Edda 57; s. mjöð, 76; þann mann er þar hafði skenkt um kveldit, Eg. 557; s. drykk, Flóv. 12; öll minni þau er bændr skenktu, Fms. i. 37; at hann skyldi s. sjálfum honum, Stj. 201; hann lét standa fyrir borði sínu skutil-sveina at s. sér með borðkerum, Fms. vi. 442, N. G. L. ii. 447: to give drink, skenkta ek þyrstanda, Sks. 632: mod., skenkja kaffé, to give one a cup of coffee.
    II. to make presents, mod.

    Íslensk-ensk orðabók > SKENKJA

  • 5 sökkva

    * * *
    ð and t, a causal to the preceding, [Ulf. saggqian; Dan. sænke]:—to make to sink, sink, with dat., Fms. vi. 286, Blas. 48; ok sökðu þar niðr kistunni, Ó. H. 226; brutu á raufar ok söktu niðr, Eg. 125, (cp. Dan. bore i sænk); bar ek á sæ út ok sökða með grjóti, 656 B. 1; sökkva í fötu (dat.), to sink a pail into the well or brook, for fetching water; gékk Gunnlaugr til lækjar ok sökti í hjálminum, Ísl. ii. 269, v. l.; Egill tók hjálminn ok sökkvir (sökkr Ed.) niðr í kjölinn, ok drakk þrjá drykki mikla, Fms. xi. 233.
    II. reflex. to sink oneself; nú mun hón sökvask (seycquaz Ed.), Vsp. fine; sökstú (imperat. seycstu Ed.) nú gýgjar kyn, Helr. 14; hann sökðisk í hafit, Edda (pref.) i. 226; hann skaut, kom á hvalinn, ok sökðisk, Korm. 164; svá sem vagn snýsk á himni ok sökkvisk (söksk Ed.) eigi, Magn. 470, cp. Od. v. 275.

    Íslensk-ensk orðabók > sökkva

  • 6 ÞEKKJA

    (-ta, -tr), v.
    1) to perceive, espy, notice (ok er konungr þekkir, at sveinninn er heill);
    þás bani Fáfnis borg of þátti (old pret. = þekti), when Fafnir’s slayer espied the burg;
    2) to comprehend (mátt þú nú þat þekkja, er fyrr sagða ek þér);
    3) to know, recognize (þóttist hón þekkja barnit);
    4) refl., þekkjast e-t, to comply with, consent to, accept of (þeir þektust þetta boð gjarna);
    þekkjast e-m, to please;
    megi þér (dat.) mitt líf þekkja, may it please thee.
    * * *
    ð, and later t; an older pret. þátti answers to Goth. þagkjan, þahta, and occurs in old poems in four instances, which see below: [Goth. þagkjan = λογίζεσθαι; A. S. þencan, þôhte; Engl. think, pret. thought; Hel. þenkjan, pret. þahta; O. H. G. dankjan; Germ. denken, pret. dachte; whence mod. Dan. tænke; Swed. tänka; whence mod. Icel. þenkja. In the old Norse the sense of ‘to think’ is still undeveloped, and only appears in the borrowed mod. form þenkja; cp. þykkja.]
    A. To perceive, know:
    I. to perceive, espy, notice, of the senses; þóttuð mér, er ek þátta, Þorkcls liðar dvelja, when I espied them, O. H. L. (in a poem of A. D. 1012); þá er vígligan vögna vátt, sinn bana þátti, Haustl. (middle of the 10th century); þátti liggja á sléttri grundu sér fjarri, he espied (his sword) lying far off on the ground, Geisli (Cod. Holm., in a poem of A. D. 1154); þá er bani Fáfnis borg um þátti, when the slayer of F. espied (or visited) the burg, Og. 18; er harðhugaðr hamar um þekði, when he espied his hammer, Þkv.; er ek höll Hálfs háfa þekða’k, Gkv. 2. 13; ok er konungr þekkir at sveinninn er heill, Fb. iii. 366; þá þekði hann at tré flaut í lánni, he espied a tree floating in the surf, Mar. (pref. xl); heyra þeir vápna-brakit ok þekkja jóreykina, Al. 31; kann vera at þeir þekki eigi hvárt þar eru karlar eða konur, Ld. 276; mátt þú nú þat þ. ( comprehend) er fyrr sagða ek þér, at …, Sks. 476. This sense is now obsolete.
    II. to know; þóttisk hón þekkja barnit, Finnb. 214; engi maðr var sá innan-borðs at þetta land þekti, Fms. iii. 181; svá vóru þeir líkir at hvárngan mátti þekkja frá öðrum, Bev.; fá þekt þá hluti, Sks. 119 new Ed.; þekki ek þik görla, segir hann, Fas. ii. 239. This sense is not of very frequent occurrence in old writers, but more so in mod. usage, as it has almost displaced the old kenna, q. v.
    III. recipr. to know one another, Fas. iii. 535.
    B. Dep. [þökk], þekkjask, to comply with; en konungrinn þekðisk meirr með einvilja sínum en með vitra manna ráði, the king followed more his own will than good men’s counsel, Fms. x. 418.
    2. to be pleased; þá þektisk mér at leita hans ráða-görðar, I was pleased, I wished, Sks. 3; megi þér mitt líf þekkjask, may it please thee, Barl. 148.
    II. to accept of, consent to; bauð honum þar at vera, en hann þekðisk þat, Eg. 23; þeir þökkuðu Úlfi þetta boð sitt ok þektusk þetta boð gjarna, Fær. 46; ek mun fela yðr hér.—þeir þekkjask þetta, Fms. i. 8; Eiríkr konungr þektisk þann kost, 22; þá eggjuðu höfðingjar aptr-hvarfs, en hann þekðisk eigi þat, he refused, would not, x. 413; ef þú vill mína umsjá þekkjask, vi. 104.
    2. part., fám var þekkt í þeirra liði at fara seint, few of them liked to go slowly, Lv. 95.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞEKKJA

  • 7 ÞENKJA

    t; for the origin of this word see þekkja, which is the true old Norse form; [þenkja is a mod. word from Germ. denken, whence Dan. tænke]:—to think; this word first appears at or shortly before the Reformation; hann kvað sér þenkjast, Skáld H. 7. 5; in the Osvalds S., since in the Bible, in hymns, Pass., Vídal.; skal eg þá þurfa að þenkja, hann þyrmi einum mér, Hallgr.: in Sturl. i. 83 (the Editions) and in Lv. 48 this word is due to a mod. interpolation.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞENKJA

  • 8 þekkja

    гл. сл. - ia- замечать
    г. þagkjan думать, д-а. þencan то же (а. think), д-в-н., н. denken то же, ср. ш. täckas соблаговолить, д. tækkes то же, нор. tekkes то же; к д-лат. tongēre знать; (ш. tänka думать, д. tænke то же, нор. tenke то же — заим. из с-н-н.); к þykkja

    Old Norse-ensk orðabók > þekkja

См. также в других словарях:

  • NKE — may refer to: Nagkahiusang Kusog sa Estudyante, a political party and mass organization in the University of the Philippines Cebu College No known enemies, forensic and police jargon for a homicide without an obvious perpetrator The New York… …   Wikipedia

  • Nke River — The Nke River is a river of Gabon. It is one of the tributaries of the Ogooué. References Lerique Jacques. 1983. Hydrographie Hydrologie. in Geographie et Cartographie du Gabon, Atlas Illustré led by The Ministère de l Education Nationale de la… …   Wikipedia

  • NKE — Nike, Inc. (Business » NYSE Symbols) * Natural Keyboard Elite (Computing » General) …   Abbreviations dictionary

  • NKE — sodium [Na+ ]/potassium [K+ ] exchange …   Medical dictionary

  • NKE — Neuronal Knowledge Engineering …   Acronyms

  • nke — ISO 639 3 Code of Language ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Living Language Name : Duke …   Names of Languages ISO 639-3

  • NKE — Neuronal Knowledge Engineering …   Acronyms von A bis Z

  • NKE — abbr. New Korea Electric …   Dictionary of abbreviations

  • NKE — • sodium [Na+]/potassium [K+] exchange …   Dictionary of medical acronyms & abbreviations

  • betænke — be|tæn|ke vb., r, betænkte, betænkt (overveje); betænke sig; betænke nogen med noget (skænke nogen noget) …   Dansk ordbog

  • sænke — I sæn|ke 1. sæn|ke sb., n, r, rne (en jernform) II sæn|ke 2. sæn|ke vb., r, de, t; sænke hovedet; sænke renten; sænke farten …   Dansk ordbog

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»