Перевод: с русского на эстонский

с эстонского на русский

suust

  • 1 изо рта

    suust

    Русско-эстонский словарь (новый) > изо рта

  • 2 в один голос

    prepos.
    1) gener. ühel häälel, üksmeelselt
    2) colloq. (ühest suust korraga, kooris, ühel häälel; üksmeelselt, ühel nõul) ühest suust

    Русско-эстонский универсальный словарь > в один голос

  • 3 вылитый отец

    adj
    gener. nagu isa suust kukkunud, täiesti isasse läinud

    Русско-эстонский универсальный словарь > вылитый отец

  • 4 дружно

    adv
    1) gener. sõbralikult, üksmeelselt, ühel nõul
    2) colloq. ühest suust

    Русско-эстонский универсальный словарь > дружно

  • 5 единогласно

    adv
    1) gener. ühehäälselt, ühel häälel, üksmeelselt
    2) colloq. ühest suust

    Русско-эстонский универсальный словарь > единогласно

  • 6 заодно

    adv
    1) gener. ühel nõul, üheskoos, ühtlasi
    2) colloq. ühest suust

    Русско-эстонский универсальный словарь > заодно

  • 7 изо рта

    part.
    gener. suust

    Русско-эстонский универсальный словарь > изо рта

  • 8 изрыгать проклятия

    Русско-эстонский универсальный словарь > изрыгать проклятия

  • 9 как один

    part.
    2) colloq. ühest suust

    Русско-эстонский универсальный словарь > как один

  • 10 обелить

    v
    1) gener. valgeks tegema, ära lupjama

    Русско-эстонский универсальный словарь > обелить

  • 11 обелять

    v
    1) gener. valgeks tegema, ära lupjama

    Русско-эстонский универсальный словарь > обелять

  • 12 согласно

    predic.
    1) gener. (ñ äàò. v. koos "ñ") vastavalt, üksmeelselt, kooskõlas, sõbralikult
    2) colloq. ühest suust

    Русско-эстонский универсальный словарь > согласно

  • 13 хором

    adv
    colloq. ühest suust

    Русско-эстонский универсальный словарь > хором

  • 14 весь

    154 М м. (вся, всё, все)
    1. kogu, terve, kõik; всё лето kogu v terve suvi, suvi läbi, во всём мире kogu maailmas, он всю ночь читал ta luges öö läbi v kogu öö v öö otsa, на всех языках kõigis keeltes, по всем правилам kõigi reeglite kohaselt, со всех сторон igast küljest, во \весь рост täies pikkuses, üleni, во всей красе täies ilus, во всё горло täiest v kõigest kõrist, изо всех сил kõigest jõust, täie jõuga, со всего размаху täie hooga, täie hoo pealt, во все глаза pärani silmi, во \весь опор, во всю прыть nagu jalad võtavad, всеми силами kõigest jõust v väest, был, да \весь вышел oli, aga sai otsa;
    2. üleni; \весь железный üleni rauast, \весь в грязи üleni porine;
    3. МС
    все мн. ч. од. kõik;
    4. все мн. ч. kõnek. tervelt; до города \весь шестьдесят километров linna on tervelt kuuskümmend kilomeetrit;
    5. в функции предик. kõnek. (on) otsas; бумага вся paber on otsas; ‚ (он)
    \весь в (отца, мать) (ta) on nagu (isa, ema) suust kukkunud

    Русско-эстонский новый словарь > весь

  • 15 второй

    120 П teine; teisejärguline; \второйого числа teisel (kuupäeval), играть \второйую скрипку (ka ülek.) teist viiulit mängima, во \второйую очередь teises järjekorras, мы ждём уже \второйой час me ootame juba üle tunni aja, уже четверть \второйого kell on juba veerand kaks, одна \второйая mat. (üks) kahendik, pool, на \второйом плане tagaplaanil;
    2. ПС
    \второйое с. неод. praad, teine roog; ‚
    \второйая молодость teine noorus;
    из \второйых рук teiste suust v käest, vahetalitaja kaudu

    Русско-эстонский новый словарь > второй

  • 16 вырваться

    217* Г сов.несов.
    вырываться I 1. из чего välja tulema, lahti rebenema;
    2. из чего end lahti v ette rebima v kiskuma, lahti rabelema, välja v lahti pääsema; котёнок \вырватьсяался у меня из рук kassipoeg rabeles mu käest lahti, \вырватьсяаться на волю v на свободу vabadusse pääsema, \вырватьсяаться вперёд (end) ette rebima, я не \вырватьсяусь отсюда раньше среды kõnek. ma ei pääse siit enne kolmapäeva minema;
    3. из чего käest lahti minema v maha kukkuma;
    4. из чего, из-за чего (hooga) välja paiskuma v viskuma v tungima; пламя \вырватьсяалось из окна leek paiskus aknast välja, солнце \вырватьсяалось из-за тучи päike tungis pilve tagant välja, из его груди \вырватьсяался крик ta karjatas, tema suust pääses karje, это признание \вырватьсяалось невольно see (üles)tunnistus tuli tahtmatult üle huulte

    Русско-эстонский новый словарь > вырваться

  • 17 голос

    4 С м. неод. hääl (ka muus., jur.); визгливый \голос kiunuv v vinguv hääl, высокий \голос kõrge hääl, звонкий \голос hele v kõlav hääl, нежный \голос õrn hääl, низкий \голос madal hääl, совещательный \голос sõnaõigus, nõuandehääl, решающий \голос hääleõigus, otsustushääl, \голос совести süümehääl, südametunnistuse hääl, большинство \голосов häälteenamus, enamik hääli, право \голоса hääleõigus, романс для двух \голосов romanss kahele häälele, петь в два \голоса kahel häälel laulma, кричать громким \голосом valju häälega karjuma, отдать свой \голос за кого, кому hääletama, häält andma kelle poolt, подсчитать \голоса hääli (kokku) lugema, собрать мало \голосов vähe hääli koguma, узнать по \голосу hääle järgi v häälest ära tundma; ‚
    в один \голос ühel häälel, ühest suust;
    во весь \голос täiel häälel, täiest kõrist;
    петь с чужого \голоса kelle laulu laulma (võõraid mõtteid avaldama);
    подать \голос häält tegema;
    поднять \голос häält tõstma;
    лишиться \голоса,
    потерять \голос häält kaotama, häälest ilma jääma

    Русско-эстонский новый словарь > голос

  • 18 грех

    19 С м. неод.
    1. patt; patuasi; расплачиваться за \грехи, искупить \грехи pattu v patte lunastama;
    2. в функции предик. (on) patt v patuasi; \грех жаловаться patt oleks nuriseda, не \грех kõnek. poleks patt, ei teeks paha; ‚
    как на \грех kõnek. nagu kiuste;
    и смех и \грех nuta või naera;
    что \греха таить kõnek. mis seal ikka salata;
    не без \греха kõnek. kes pole süüst päris puhas;
    с \грехом пополам kõnek. kuidagimoodi, patuga pooleks, läbi häda;
    взять \грех на душу pattu hingele võtma

    Русско-эстонский новый словарь > грех

  • 19 из

    предлог с род. п.
    1. lähte v. väljumiskoha märkimisel -st, mille seest, millest välja; приехать из Москвы Moskvast saabuma v kohale sõitma, выйти из комнаты toast väljuma, вырасти из платья kleidist välja kasvama, вернуться из отпуска puhkuselt tagasi tulema, узнать из газет ajalehest v ajalehtedest lugema, пример из жизни elust võetud näide, выйти из берегов üle kallaste tõusma, вывести из терпения кого kelle kannatust katkestama, из пяти вычесть три viis miinus kolm, viiest lahutada kolm;
    2. põhjuse märkimisel -st, mille pärast, mille tõttu; я пошёл туда из любопытства läksin sinna uudishimu pärast, работать из любви к делу töötama armastusest asja vastu;
    3. märgib materjali v. koostisosi; платье сшито из шёлка kleit on siidist õmmeldud, дом из камня kivimaja, букет из роз roosikimp, отряд состоял из пионеров salka kuulusid ainult pioneerid, семья из шести человек kuueliikmeline perekond;
    4. kelle-mille seast, -st, hulgast, seas, hulgas; отрывок из романа romaanikatkend, один из её поклонников üks tema austajaid, один из многих üks paljudest, eё судьба не из обыкновенных tema saatus pole olnud tavaline v tavaliste killast, родом из дворянского сословия on pärit aadlisoost, младшая из сестёр õdedest noorim, лучший из лучших parimaist parim, из века в век ajast aega, изо дня в день päevast päeva, из уст в уста suust suhu

    Русско-эстонский новый словарь > из

  • 20 клещи

    31
    клещи 29 С неод. (без ед. ч.)
    1. tangid, pihid (ka ülek.), näpitsad; sõj. haare; дыропробивные \клещи augutangid, столярные v гвоздевые \клещи naelatangid, \клещи для болванок toorikupihid, кузнечные \клещи sepapihid, взять в клещи (1) sõj. haardesse võtma, (2) ülek. pihtide vahele võtma, попасть в клещи (1) sõj. haardesse sattuma v jääma, (2) ülek. pihtide vahele jääma;
    2. (rangi)rinnus; ‚
    слова клещами не вытянешь из кого kõnek. kellel kas või kisu v osta sõna suust

    Русско-эстонский новый словарь > клещи

См. также в других словарях:

  • Sauersehen — 1. Kann ich nicht mehr, so will ich doch sauer darum sehen. – Schottel, 1134a. 2. Sawersehen hilfft nicht. – Agricola I, 312; Lehmann, II, 465, 12; Schottel, 1134a; Simrock, 8757; Körte, 5198; Braun, I, 3738. Hin ist hin; finstere Stirn bringt s… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»