Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

superstitions

  • 1 предрассудки

    Новый русско-английский словарь > предрассудки

  • 2 предрассудоки

    Новый русско-английский словарь > предрассудоки

  • 3 pacto con el diablo

    Ex. According to most superstitions, witches were said to acquire their supernatural powers through a pact with the Devil.
    * * *

    Ex: According to most superstitions, witches were said to acquire their supernatural powers through a pact with the Devil.

    Spanish-English dictionary > pacto con el diablo

  • 4 poder sobrenatural

    Ex. According to most superstitions, witches were said to acquire their supernatural powers through a pact with the Devil.
    * * *

    Ex: According to most superstitions, witches were said to acquire their supernatural powers through a pact with the Devil.

    Spanish-English dictionary > poder sobrenatural

  • 5 избавиться от суеверий

    Универсальный русско-английский словарь > избавиться от суеверий

  • 6 изжитие многих старых предрассудков

    Универсальный русско-английский словарь > изжитие многих старых предрассудков

  • 7 находящийся во власти суеверий

    General subject: ridden by superstitions

    Универсальный русско-английский словарь > находящийся во власти суеверий

  • 8 обманное действие с использованием суеверия верующих

    Универсальный русско-английский словарь > обманное действие с использованием суеверия верующих

  • 9 освободиться от суеверий

    Универсальный русско-английский словарь > освободиться от суеверий

  • 10 преодолеть свои предрассудки

    General subject: overcome superstitions

    Универсальный русско-английский словарь > преодолеть свои предрассудки

  • 11 фольклор

    Универсальный русско-английский словарь > фольклор

  • 12 Н-227

    КЛЕВАТЬ (ПОКЛЁВЫВАТЬ) НОСОМ coll VP subj: human носом remains sing even when used with pl subj fixed WO
    (in refer, to a strong desire to sleep) to hang one's head, having dozed off for an instant
    X клевал носом - X was (kept) nodding (off (off to sleep))
    X was (kept) nodding drowsily.
    А когда Павел Петрович доказывал, что лекарства нужны лишь для того, чтобы «пробудить природу от сна», ей неизменно представлялась старая дама в пенсне, вроде Агнии Петровны, которая клюет носом на скамейке в саду... (Каверин 1). And when Pavel Petrovich said that medicine was necessary only in order to "rouse Nature from sleep," she invariably pictured to herself an old lady in pince-nez, like Agnia Petrovna, who was nodding on a bench in the garden... (1a).
    Мужчины спорили, галдели, дымили, допивали остатки... женщины клевали носом... (Трифонов 3). The men were still arguing at the tops of their voices, smoking, drinking the last of the liquor...while the women were nodding off (3a).
    В тот же вечер... дядя Сандро, посмеиваясь и то и дело кивая на жену, сидевшую тут же на отдельной скамейке, рассказал о том, что видел днём. (Кстати, кивки его в сторону жены имели двойной смысл: с одной стороны, он как бы призывал посмеяться над её предрассудками, а с другой стороны, обращал внимание слушателей на то, что она то и дело клевала носом) (Искандер 3). That night..Uncle Sandro kept chuckling and nodding toward his wife-who was sitting there too on a separate bench-as he recounted what he had seen that day. (Incidentally, the nods in his wife's direction had a dual meaning: on the one hand he invited his listeners to laugh at her superstitions, and on the other hand, he directed their attention to the fact that she kept nodding off to sleep) (3a).
    Брат дяди Сандро, поклевывая носом, сидел у самогонного аппарата и следил, как по соломинке в бутылку стекает водка (Искандер 3). Uncle Sandros brother was nodding drowsily as he sat by the still and watched the brandy drip through the straw into the bottle (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-227

  • 13 С-373

    НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ PrepP Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case
    (just) to be on the safe side just to be (make) sure (just) to be (to play it) safe (just) for safety's sake as a precaution (in limited contexts) it might come in handy.
    Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
    Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. «Это они (немцы) пугают!»... Никто ничего не вернул и не сдал (немцам). Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're (the Germans are) just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything (to the Germans), but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
    Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: «В Германию облава?» (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
    «Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?» После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in9" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
    Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
    На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-373

  • 14 С-540

    ВО ЧТО БЫ TO НИ СТАЛО ( Invar adv or, less often, nonagreeing modif usu. used with pfv infin (and a word expressing need, determination, intent etc) or with pfv fut fixed WO
    (used to express the necessity for sth., or the determination, desire etc of a person or group to accomplish sth.) regardless of what obstacles might arise or how difficult the undertaking might turn out to be
    whatever (no matter what) the cost
    at all costs no matter what cost what it might (do) whatever it takes (in limited contexts) come what may.
    Она сидела на перилах веранды, озаренная солнцем, сильная девушка, и ни капли не скрывала своего намерения во что бы то ни стало выжить (Искандер 3). She sat on the veranda railing, a strong young woman illuminated by the sun, and made no secret of the fact that she intended to survive, whatever the cost (3a).
    Батальонный командир Фабр получил приказ: защищать город во что бы то ни стало (Эренбург 4). Fabre, the commander of the battalion, had been given orders to defend the town at all costs (4a).
    Путь (в гимназию) был обставлен ритуалами, пронизан суеверием, заклятиями. Так, например, следовало не пропустить некоторых плиток на тротуаре, во что бы то ни стало ступить на них... Иначе в гимназии могли бы произойти несчастья — получение двойки или что-нибудь в этом роде (Олеша 3). That route (to school) was surrounded with rituals and run through with superstitions and incantations. Thus, for example, I couldn't omit certain sidewalk squares, but had to step in them no matter what...lest something unfortunate happen to me at school, such as getting a bad mark or something like that (3a).
    Претендент понял, что ему представился шанс. И решил во что бы то ни стало стать Директором (Зиновьев 4). Claimant understood that he now had a great opportunity. And he decided to become Director cost what it might (1a).
    И сейчас (в военное время) бабка решила во что бы то ни стало на пасху печь куличи (Кузнецов 1). And now, though it was wartime, my grandmother decided that, come what may, she was going to bake Easter cakes (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-540

  • 15 клевать носом

    КЛЕВАТЬ < ПОКЛЕВЫВАТЬ> НОСОМ coll
    [VP; subj: human; носом remains sing even when used with pl subj; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a strong desire to sleep) to hang one's head, having dozed off for an instant:
    - X клевал носом X was (kept) nodding (off < off to sleep>);
    - X was (kept) nodding drowsily.
         ♦ А когда Павел Петрович доказывал, что лекарства нужны лишь для того, чтобы "пробудить природу от сна", ей неизменно представлялась старая дама в пенсне, вроде Агнии Петровны, которая клюёт носом на скамейке в саду... (Каверин 1). And when Pavel Petrovich said that medicine was necessary only in order to "rouse Nature from sleep," she invariably pictured to herself an old lady in pince-nez, like Agnia Petrovna, who was nodding on a bench in the garden... (1a).
         ♦ Мужчины спорили, галдели, дымили, допивали остатки... женщины клевали носом... (Трифонов 3). The men were still arguing at the tops of their voices, smoking, drinking the last of the liquor...while the women were nodding off (За).
         ♦ В тот же вечер... дядя Сандро, посмеиваясь и то и дело кивая на жену, сидевшую тут же на отдельной скамейке, рассказал о том, что видел днём. (Кстати, кивки его в сторону жены имели двойной смысл: с одной стороны, он как бы призывал посмеяться над её предрассудками, а с другой стороны, обращал внимание слушателей на то, что она то и дело клевала носом) (Искандер 3). That night...Uncle Sandro kept chuckling and nodding toward his wife-who was sitting there too on a separate bench-as he recounted what he had seen that day. (Incidentally, the nods in his wife's direction had a dual meaning: on the one hand he invited his listeners to laugh at her superstitions, and on the other hand, he directed their attention to the fact that she kept nodding off to sleep) (За).
         ♦ Брат дяди Сандро, поклевывая носом, сидел у самогонного аппарата и следил, как по соломинке в бутылку стекает водка (Искандер 3). Uncle Sandros brother was nodding drowsily as he sat by the still and watched the brandy drip through the straw into the bottle (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > клевать носом

  • 16 поклевывать носом

    КЛЕВАТЬ < ПОКЛЕВЫВАТЬ> НОСОМ coll
    [VP; subj: human; носом remains sing even when used with pl subj; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a strong desire to sleep) to hang one's head, having dozed off for an instant:
    - X клевал носом X was (kept) nodding (off < off to sleep>);
    - X was (kept) nodding drowsily.
         ♦ А когда Павел Петрович доказывал, что лекарства нужны лишь для того, чтобы "пробудить природу от сна", ей неизменно представлялась старая дама в пенсне, вроде Агнии Петровны, которая клюёт носом на скамейке в саду... (Каверин 1). And when Pavel Petrovich said that medicine was necessary only in order to "rouse Nature from sleep," she invariably pictured to herself an old lady in pince-nez, like Agnia Petrovna, who was nodding on a bench in the garden... (1a).
         ♦ Мужчины спорили, галдели, дымили, допивали остатки... женщины клевали носом... (Трифонов 3). The men were still arguing at the tops of their voices, smoking, drinking the last of the liquor...while the women were nodding off (За).
         ♦ В тот же вечер... дядя Сандро, посмеиваясь и то и дело кивая на жену, сидевшую тут же на отдельной скамейке, рассказал о том, что видел днём. (Кстати, кивки его в сторону жены имели двойной смысл: с одной стороны, он как бы призывал посмеяться над её предрассудками, а с другой стороны, обращал внимание слушателей на то, что она то и дело клевала носом) (Искандер 3). That night...Uncle Sandro kept chuckling and nodding toward his wife-who was sitting there too on a separate bench-as he recounted what he had seen that day. (Incidentally, the nods in his wife's direction had a dual meaning: on the one hand he invited his listeners to laugh at her superstitions, and on the other hand, he directed their attention to the fact that she kept nodding off to sleep) (За).
         ♦ Брат дяди Сандро, поклевывая носом, сидел у самогонного аппарата и следил, как по соломинке в бутылку стекает водка (Искандер 3). Uncle Sandros brother was nodding drowsily as he sat by the still and watched the brandy drip through the straw into the bottle (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поклевывать носом

  • 17 на всякий случай

    [PrepP; Invar, adv or sent adv (often parenth), fixed WO]
    =====
    as a precautionary measure, usu. in order to be prepared for the possibility of sth. unexpected or for possible necessity, just in case; (just) to be on the safe side; just to be (make) sure; (just) to be (to play it) safe; (just) for safety's sake; as a precaution; [in limited contexts] it might come in handy.
         ♦ Боль прошла совершенно, я поднялся со скамейки и двинулся по аллее. Хотелось дойти до колодца и набрать в кувшин воду на всякий случай (Трифонов 5). Now the pain was completely gone. I got up from the bench and started down the pathway I wanted to get a pitcherful of water from the well, just in case (5a).
         ♦ Дома все озабоченно обсуждали, что делать с продуктами... Дед был готов на казнь, только не сдавать. "Это они [немцы] пугают!"... Никто ничего не вернул и не сдал [немцам]. Но на всякий случай дед спрятал продукты в сарае под сено (Кузнецов I). There was a worried discussion at home as to what to do about our food supplies.. Grandfather was ready to face execution rather than give any of it up "They're [the Germans are] just trying to scare us!"..No one returned or delivered anything [to the Germans], but, to be on the safe side, Grandfather hid our food under the hay in the shed (1a)
         ♦ Я на всякий случай уточнил у мальчишки моих лет: "В Германию облава?" (Кузнецов 1). Just to be sure I checked with a boy of my own age. "Is this a round-up for Germany?" (1b).
         ♦ "Ты, конечно, знаешь, зачем я тебя вызвал?" После разговора с Ермошиным я догадывался, но на всякий случай сказал, что не знаю (Войнович 5). "Of course you know why I called you in?" I had some idea after my talk with Ermoshin, but just to play it safe, I said I didn't know (5a)
         ♦ Я помню, сказал Учитель, мы в школе играли в конституцию. Тогда... все взрослые играли в нее. Сочинили и мы свою конституцию. И деньги свои выпустили. На деньгах на всякий случай написали: на эти деньги ничего купить нельзя (Зиновьев 1). "I remember," said Teacher, "that when I was at school we played at constitutions. It's the game that all the grown-ups were playing at the time. We used to draw up our own constitution and we issued our own money. Just for safety's sake we wrote on the notes: Nothing can be bought with this money" (1a).
         ♦ На всякий случай, для профилактики, икону можно повесить. Пусть это вас не смущает: я привык, в деревне воспитывался. Предрассудки эти в народной среде очень распространены (Терц 5). As a precaution against all eventualities you can hang up an ikon. Don't let that embarrass you - I'm used to it, having been brought up in the country These superstitions are very common among the country folk (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий случай

  • 18 во что бы то ни стало

    [Invar; adv or, less often, nonagreeing modif; usu. used with pfv infin (and a word expressing need, determination, intent etc) or with pfv fut; fixed WO]
    =====
    (used to express the necessity for sth., or the determination, desire etc of a person or group to accomplish sth.) regardless of what obstacles might arise or how difficult the undertaking might turn out to be:
    - whatever < no matter what> the cost;
    - [in limited contexts] come what may.
         ♦ Она сидела на перилах веранды, озаренная солнцем, сильная девушка, и ни капли не скрывала своего намерения во что бы то ни стало выжить (Искандер 3). She sat on the veranda railing, a strong young woman illuminated by the sun, and made no secret of the fact that she intended to survive, whatever the cost (3a).
         ♦ Батальонный командир Фабр получил приказ: защищать город во что бы то ни стало (Эренбург 4). Fabre, the commander of the battalion, had been given orders to defend the town at all costs (4a).
         Путь [в гимназию] был обставлен ритуалами, пронизан суеверием, заклятиями. Так, например, следовало не пропустить некоторых плиток на тротуаре, во что бы то ни стало ступить на них... Иначе в гимназии могли бы произойти несчастья - получение двойки или что-нибудь в этом роде (Олеша 3). That route [to school] was surrounded with rituals and run through with superstitions and incantations. Thus, for example, I couldn't omit certain sidewalk squares, but had to step in them no matter what...lest something unfortunate happen to me at school, such as getting a bad mark or something like that (За).
         ♦ Претендент понял, что ему представился шанс. И решил во что бы то ни стало стать Директором (Зиновьев 4). Claimant understood that he now had a great opportunity. And he decided to become Director cost what it might (1a).
         ♦ И сейчас [в военное время] бабка решила во что бы то ни стало на пасху печь куличи (Кузнецов 1). And now, though it was wartime, my grandmother decided that, come what may, she was going to bake Easter cakes (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во что бы то ни стало

  • 19 освобождение от предрассудков

    Russian-english psychology dictionary > освобождение от предрассудков

  • 20 zabobon

    m (G zabobonu) pejor. superstition
    - wierzyć w zabobony to believe in superstitions
    * * *
    - nu; -ny; loc sg - nie; m
    * * *
    mi
    superstition, old wives' tale.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > zabobon

См. также в других словарях:

  • superstitions — A superstition in language, like any superstition, is a widely held belief with no rational basis. In English these include the beliefs that sentences should not begin with and or but, that a sentence should not end with a preposition, that none… …   Modern English usage

  • Superstitions — Superstition Pour les articles homonymes, voir Superstition (homonymie). Le fer à cheval fait partie, dans certaines cultures, des objets porte bonheur. L …   Wikipédia en Français

  • superstitions —    Some recent folklorists shun the term superstition as being too pejorative, preferring the less value laden belief . This, however, is too broad a term and, for convenience, we have kept the older word, emboldened by the fact that it is… …   A Dictionary of English folklore

  • Superstitions of Malaysian Chinese — refers to traditional superstitious beliefs of Malaysian Chinese.Examples of superstitions* Car number plates of 8888, 888, 88, 8, 168, 668 are a sign of good fortune (The Cantonese pronunciation for 8 is patt which sounds similar to fatt which… …   Wikipedia

  • Superstitions (Mélusine) —  Pour l’article homonyme, voir Superstition (homonymie).  Superstitions 13e album de la série Mélusine Scénario Gilson Dessin …   Wikipédia en Français

  • Superstitions théâtrales — Superstition théâtrale Théâtre Par catégories Pe …   Wikipédia en Français

  • superstitions — su·per·sti·tion || ‚suːpÉ™(r) stɪʃn n. belief that is not based on fact; custom or action based on a superstitious belief; irrational fear of something that is unknown or mysterious …   English contemporary dictionary

  • Traditions et superstitions russes — Demande de traduction Russian traditions and superstitions → …   Wikipédia en Français

  • Theatrical superstitions — are superstitions particular to actors or the theatre.The Scottish playShakespeare s play Macbeth is said to be cursed, so actors avoid saying its name (the euphemism The Scottish Play is used instead). Actors also avoid even quoting the lines… …   Wikipedia

  • Japanese superstitions — are rooted in the culture and history of Japan and the Japanese people. Superstitious beliefs are common in Japan; many are related to the atom bomb, but even most of those have roots further back in Japan s history.cite journal |last=Simon… …   Wikipedia

  • Russian traditions and superstitions — include superstitions and customs of Russia and neighbouring former Soviet Union countries. Many of them are now inseparable parts of every day life, or simply common social etiquette, though they often have their origins in superstition. The… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»