Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

summoning

  • 61 stefning

    f. summoning, citation.
    * * *
    f. a summoning, Sturl. ii. 116.

    Íslensk-ensk orðabók > stefning

  • 62 stefnudagr

    m. day of summons (leggja e-m stefnudag); pl., stefnudagar, summoning-days (when summoning could be lawfully done).

    Íslensk-ensk orðabók > stefnudagr

  • 63 साधन


    sā́dhana
    mf (ī orᅠ ā) jn. leading straight to a goal, guiding well, furthering RV. ;

    effective, efficient, productive of (comp.) MBh. Kāv. etc.;
    procuring Kāv. ;
    conjuring up (a spirit) Kathās. ;
    denoting, designating, expressive of (comp.) Pāṇ. Sch. ;
    m. N. of the author of RV. X, 157 (having the patr. bhauvana) Anukr. ;
    (ā) f. accomplishment, performance ( seeᅠ mantra-s-);
    propitiation, worship, adoration L. ;
    (am) n. (ifc. f. ā), the act of mastering, overpowering, subduing Kir. Pañcat. ;
    subdueing by charms, conjuring up, summoning (spirits etc.) MBh. Kathās. ;
    subduing a disease, healing, cure Suṡr. MBh. etc.;
    enforcing payment orᅠ recovery (of a debt) Daṡ. ;
    bringing about, carrying out, accomplishment, fullilment, completion, perfection Nir. MBh. etc.;
    establishment of a truth, proof. argument, demonstration Yājñ. Sāh. Sarvad. ;
    reason orᅠ premiss (in a syllogism, leading to a conclusion) Mudr. V, 10 ;
    any means of effecting orᅠ accomplishing, any agent orᅠ instrument orᅠ implement orᅠ utensil orᅠ apparatus, an expedient, requisite for (gen. orᅠ comp.) Mn. R. etc.;
    a means of summoning orᅠ conjuring up a spirit ( orᅠ deity) Kālac. ;
    means orᅠ materials of warfare, military forces, army orᅠ portion of an army (sg. andᅠ pl.) Hariv. Uttar. Rājat. ;
    conflict, battle Ṡiṡ. ;
    means of correcting orᅠ punishing (as « a stick», « rod» etc.) TBr. Sch. ;
    means of enjoyment, goods, commodities etc. R. ;
    efficient cause orᅠ source (in general) L. ;
    organ of generation (male orᅠ female), Sah. ;
    (in gram.) the sense of the instrumental orᅠ agent (as expressed by the case of a noun, opp. to the action itself) Pat. ;
    preparing, making ready, preparation (of food, poison etc.) Kathās. MārkP. ;
    obtaining, procuring, gain, acquisition Kāv. BhP. ;
    finding out by calculation, computation Gaṇit. ;
    fruit, result Pañcat. ;
    the conjugational affix orᅠ suffix which is placed between the root andᅠ terminations (= vīharaṇa q.v.) Pāṇ. 8-4, 30 Vārtt. 1 ;
    (only L. matter, material, substance, ingredient, drug, medicine;
    good works, penance, self-mortification, attainment of beatitude;
    conciliation, propitiation, worship;
    killing, destroying;
    killing metals, depriving them by oxydation etc. of their metallic properties <esp. said of mercury>;
    burning on a funeral pile, obsequies;
    setting out, proceeding, going;
    going quickly;
    going after, following.)
    - साधनक्रिया
    - साधनक्षम
    - साधनचतुष्टय
    - साधनता
    - साधनत्व
    - साधनदीपिका
    - साधननिर्देश
    - साधनपञ्चक
    - साधनपत्त्र
    - साधनपद्धति
    - साधनभाग
    - साधनमालातन्त्र
    - साधनमुक्तावली
    - साधनरूपिन्
    - साधनवत्
    - साधनसागर
    - साधनसुबोधनी

    Sanskrit-English dictionary > साधन

  • 64 Aufbietung

    Auf·bie·tung <-> f kein pl
    1) ( Einsatz) mustering; von Polizei, Militär calling in;
    die \Aufbietung von Truppen to mobilize [or call in] troops;
    unter \Aufbietung einer S. gen / von etw with the employment [or use] of sth;
    unter \Aufbietung von Truppen with the mobilization of troops
    2) ( das Aufbieten) summoning, gathering, mustering;
    unter [o bei] \Aufbietung aller Kräfte with the utmost effort, by summoning all one's strength

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Aufbietung

  • 65 evocatio

    ēvŏcātĭo, ōnis, f. [evoco], a calling out, calling forth (very rare).
    I.
    In gen.:

    inferorum,

    an evoking, Plin. 30, 1, 2, § 6:

    deorum ex urbibus obsessis,

    Macr. S. 3, 9. —
    II.
    In partic.
    A.
    A summoning of a debtor, Hirt. B. Alex. 56 fin.
    B.
    A calling out, summoning of soldiers on an occasion of sudden danger, Auct. Her. 3, 2, 3:

    militiae,

    Jul. Val. Rer. Gest. Alex. 2, 7; cf. Don. Ter. Eun. 4, 7, 2; Serv. Verg. A. 7, 614.

    Lewis & Short latin dictionary > evocatio

  • 66 κατάκλησις

    A summoning by name, Ph.2.388.
    2 summoning of the whole body of citizens, incl. rural population, πρὸς ἐπίσκεψιν μείζονα τῶν πραγμάτων, opp. ἐκκλησία, Ammon.Diff.p.47 V.
    3 invocation of the gods, Ph.2.342, Arr.An.5.2.7, Poll.1.29.
    II recalling, D.S. 13Arg. (nisi leg. μετάκλησις) ; ἡ [ τῆς θεοῦ] κ. CIG6850A.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > κατάκλησις

  • 67 Vatican

    ˈvætɪkən сущ. Ватикан( как название города-государства и атрибутивно) On Christmas Day the Pope is to issue his Bull summoning the second Vatican Council. ≈ В Рождество Папа издаст свою буллу, созывающую второй Ватиканский Собор The Vatican City is in all ways independent from Italy. ≈ Государство Ватикан во всех отношения независимо от Италии. Vatican rouletteкалендарный метод контроля рождаемости (единственный, допускаемый католической церковью) Syn: The Holy See
    Ватикан
    Vatican Ватикан

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Vatican

  • 68 summon up


    1) вызывать, приглашать наверх Get on the telephone, and summon all the directors up to my office. ≈ Позвоните по телефону и попросите всех директоров подняться ко мне в кабинет.
    2) вызывать, воскрешать в памяти Syn: bring back
    2), call up
    4), come back
    2), conjure up
    2)
    3) собирать, мобилизовать (волю, силы и т. п.) to summon up courageсобраться с духом
    4) вызывать, призывать, заставлять появляться A message was sent summoning additional soldiers up to the front. ≈ Было отправлено сообщение, чтобы на фронт были посланы дополнительные войска. He claims to be able to summon up the spirits of the dead. ≈ Он утверждает, что может вызывать духи умерших. Syn: conjure up
    1), invoke, call up
    7), raise up
    2) собирать, мобилизовать (силы, способности и т. п.) - to * one's courage собраться с духом - to * all one's strength собрать все свои силы - to * one's thoughts собраться с мыслями

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > summon up

  • 69 parliament

    сущ.
    пол. парламент (название высшего законодательного собрания в Великобритании, Франции и некоторых других странах; парламент Великобритании состоит из двух палат: нижней — палаты общин, и верхней — палаты лордов; работу британского парламента регулируют различные конституционные конвенции; в случае конфликта между палатой общин и палатой лордов, преимущество имеет палата общин; финансовое законодательство находится исключительно в компетенции палаты общин и не подлежит утверждению палатой лордов; правительство организует работу палаты общин, консультируясь с оппозиционной партией или партиями; правительство планирует время работы парламента с учетом необходимости различных форм проявления деятельности оппозиционной партии или партий; пэры, исполняющие судейские функции, не могут участвовать в заседаниях палаты лордов при вынесении вотума недоверия правительству; в случае равного распределения голосов в голосовании о доверии решающим является голос спикера, подаваемый в пользу правительства; состав парламентских комитетов должен отражать партийное представительство в палате общин и др.)

    summoning [dissolving\] of Parliament — созыв [роспуск\] парламента

    See:

    Англо-русский экономический словарь > parliament

  • 70 вручение судебной повестки

    Универсальный русско-английский словарь > вручение судебной повестки

  • 71 вызов

    1) General subject: challenge (на состязание, дуэль и т. п.), citation (в суд), dare, defial (на спор, бой), defiance (на бой, спор), gage (на поединок), invocation (в суд), process (в суд), provocation, summons (в суд), telephone call, invitation, call, call-out
    4) Military: call-down, call-up (радиостанции), challenge, lift-out
    6) Religion: summoning
    7) Railway term: calling up
    8) Linguistics: (информации) invoking
    9) Diplomatic term: summons to appear (в суд)
    12) Astronautics: accessing, dialling, invoking
    13) Drilling: ring
    14) Automation: retrieval
    15) Telephony: call making, origination
    17) Security: polling
    18) Elevators: (с этажа) call

    Универсальный русско-английский словарь > вызов

  • 72 вызов в суд

    3) Australian slang: bluey
    5) Taxes: summons
    7) leg.N.P. warning or citation to appear in court

    Универсальный русско-английский словарь > вызов в суд

  • 73 вызывающий

    1) General subject: attention-getting (о поведении), bardy, coat trailing, coat-trailing (что-л.), defiant, deflant, evocative, flaunting, insolent, offending, provocative, provocative (что-л.), provocative of (что-либо), provoking, saucy, truculent, extravagant
    2) Medicine: causative (болезнь)
    3) Sports: announcing
    5) Railway term: calling party
    7) Architecture: staring (о цвете), tartish
    8) Psychology: plastic
    9) Telecommunications: ringing up
    11) Special term: calling
    12) Food industry: brassy
    13) Atomic energy: bringing forth
    14) Perfume: aggressive
    15) Makarov: inducing, lethal
    16) SAP.tech. accessing, causing, entailing, fetching
    17) SAP.fin. getting

    Универсальный русско-английский словарь > вызывающий

  • 74 призвание варягов

    Универсальный русско-английский словарь > призвание варягов

  • 75 призывающий

    Religion: calling, summoning

    Универсальный русско-английский словарь > призывающий

  • 76 Н-46

    (КАК (КАК БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С НЁБА СВАЛИТЬСЯ (УПАСТЬ) coll (как etc +) VP usu. past usu. this WO
    1. (subj: human, abstr, or concr) to appear, occur unexpectedly, suddenly
    X как с неба свалился - X appeared (came) (as if) out of the blue
    X came (sprang up) (from) out of nowhere X appeared (came) like a bolt from the blue.
    Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глу-повской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
    Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffc.was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. (subj: human
    most often 2nd pers) not to know things that are obvious, understood by all: ты что, с неба свалился? = where (on earth) have you been all this time? did you fall out of the skies? are you
    what are you,) from another planet?
    have you been living in a cave (all your life)? «Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету...» - «Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?» Она не удостоила меня ответом. «А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура» (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
    «А „Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?» - «Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. — Да вы что, ребята, с неба свалились?» (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
    ...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось». - «Я рассказал так, как я видел...» -«Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться...» - «Да что он, с неба свалился!» - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. ( subj: concr or abstr) to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise
    X (как) с неба упал - X appeared (happened) as if by magic
    X came (seemed to come) out of the blue X (just) landed (fell) in Y's lap (in limited contexts) (itfs as if (though)) X fell from heaven (the sky).
    «Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!» (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-46

  • 77 С-205

    КАК СКАЗАТЬ coll indep. sent or clause Invar fixed WO
    1. Also: КАК ТЕБЕ (ВАМ) СКАЗАТЬ coll (used to express the speaker's hesitation or inability to answer a question confidently and specifically) it is hard for me to answer that precisely
    how should (shall, can) I put it?
    how can I explain? left put it this way let me see (in limited contexts) I don't know if I'd say that.
    (Кручинина:) Вас любил кто-нибудь? (Незнамов:) Как вам сказать... Настоящим образом нет... (Островский 3). (К.:) Has no one ever loved you? (N.:) Hm, how shall I put it? Not really (3a).
    «Ну что? - положив трубку, она (прокурор) смотрит на меня с улыбкой, не предвещающей ничего хорошего. -Значит, въехали самовольно в чужую квартиру?» - «Да как вам сказать, - бормочу я, понимая заранее, что все объяснения лишни. - Не совсем в чужую и не совсем самовольно» (Войнович 3). "Well, then." Putting down the phone, she (the Public Prosecutor) looks at me with a smile that portends no good. "So, you moved into someone else's apartment without authorization." "How can I explain?" I mumble, knowing in advance that all explanations are superfluous. "Not exactly someone else's and not exactly without authorization" (3a).
    Ревкину показалось, что Голубев сказал не «с бабой», а «с бандой». «И большая у него (Чонкина) банда?» - поинтересовался он. «Да как сказать... - замялся Голубев, вызывая в своем воображении образ Нюры... -вообще-то порядочная» (Войнович 2)....It seemed to Revkin that Golubev had not said "girl" but "gang." "And how big is his (Chonkin's) gang?" inquired Revkin. "Now let me see.." Golubev hesitated, summoning up Nyura's image in his mind. "...Pretty good-sized on the whole" (2a).
    Вконец раздобревший хозяин кинулся было в магазин за добавкой, но гость решительно перевернул свой стакан вверх дном: «Я... пас». - «Что так?» - «Папашка не любит, когда посреди работы». - «Строг?» - «Да как сказать. Строг не строг, а порядок любит» (Максимов 3). Completely mellowed by now, he wanted to run to the shop for fresh supplies, but his guest resolutely turned his glass upside down. "I pass..." "How's that?" "The old man doesn't like it in the middle of a job." "So he's strict?" "I don't know if I'd say that. He isn't exactly strict, but he likes things to be proper" (3a).
    2. often это (ещё) - (used by the speaker to express his disagreement with or objection to the preceding statement) I cannot agree with that: I wouldn't say that
    I wouldn't exactly put it that way I wouldn't put it quite that way I beg to differ (with you) that's what you think (he thinks etc) (in limited contexts) that's stretching a (the) point (a bit).
    «Задание несложное». - «Это как сказать, в нем есть свои трудности». "The assignment isn't that hard." 'That's what you think-it has its difficulties."
    Ну, а насчет мягкости приговора, так это еще как сказать (Марченко 2). То say that the sentence was mild is stretching a point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-205

  • 78 будто с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с неба свалиться

  • 79 будто с неба упасть

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с неба упасть

  • 80 как будто с неба свалиться

    (КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> С НЕБА СВАЛЯТЬСЯ < УПАСТЬ> colt
    [(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. [subj: human, abstr, or concr]
    to appear, occur unexpectedly, suddenly:
    - X как с неба свалился X appeared (came) (as if) out of the blue;
    - X appeared (came) like a bolt from the blue.
         ♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
         ♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. [subj: human; most often 2nd pers]
    not to know things that are obvious, understood by all:
    - ты что, с неба свалился? where (on earth) have you been all this time?;
    - did you fall out of the skies?;
    - are you <what are you,> from another planet?;
    - have you been living in a cave (all your life)?
         ♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
         ♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
         ♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. [subj: concr or abstr]
    to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:
    - X (как) с неба упал X appeared (happened) as if by magic;
    - [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).
         ♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто с неба свалиться

См. также в других словарях:

  • Summoning — Жанры атмосферный/эпик блэк метал Годы С 1993 года по настоящее время Страна …   Википедия

  • Summoning — Datos generales Origen  Austria Estado en activo …   Wikipedia Español

  • Summoning — Allgemeine Informationen Genre(s) Metal Gründung 1993 Website http://www.summoning.info/ …   Deutsch Wikipedia

  • Summoning — est un groupe de black metal autrichien, connu pour prendre son inspiration dans le monde de Tolkien. Sommaire 1 Histoire du groupe 2 Discographie 2.1 Démos et promo 2.2 …   Wikipédia en Français

  • Summoning — Summon Sum mon, v. t. [imp. & p. p. {Summoned}; p. pr. & vb. n. {Summoning}.] [OE. somonen, OF. sumundre, semondre, F. semondre, from (assumed) LL. summon[e^]re, for L. summon[=e]re to give a hint; sub under + monere to admonish, to warn. See… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Summoning (disambiguation) — Summoning may refer to:*Summoning, or conjuration, the calling of spirits or other entities via magic. *A summons issued by a court. *Summoning (band), an Austrian black metal band influenced by Tolkien. *The Summoning (computer game), an… …   Wikipedia

  • Summoning (band) — For other uses of the word, summoning , see Summoning (disambiguation). Infobox musical artist Name = Summoning Img capt = Img size = Background = group or band Alias = Origin = Vienna, Austria Genre = Black metal Avant garde metal Ambient music… …   Wikipedia

  • summoning — n. convening, assembling; act of requesting the presence of; act of ordering to appear before a court; demanding; rousing sum·mon || sÊŒmÉ™n v. convene, assemble; send for, request the presence of; order to appear before a court; demand; rouse,… …   English contemporary dictionary

  • summoning — noun calling up supposed supernatural forces by spells and incantations • Syn: ↑evocation • Derivationally related forms: ↑summon, ↑evoke (for: ↑evocation) • Hypernyms: ↑ …   Useful english dictionary

  • summoning a witness — calling a person to testify in court or in another judicial system …   English contemporary dictionary

  • The Summoning (video game) — The Summoning is an isometric view computer role playing game developed by Event Horizon (later renamed DreamForge) and published by SSI in 1992.The sequel to Event Horizon s first game, DarkSpyre , The Summoning replaced the random generated… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»