-
41 εἰ
+ 119-243-122-170-151=805 Gn 4,14; 8,7.8; 13,9(bis)if [+ind.] (to express a condition thought of as real or to denote assumptions relating to what has already happened) Gn 4,14; id. [+subj.] Jgs 11,9; that (after verbs of emotion) 2 Mc 14,28 whether [+dir. question] Am 3,3; whether [+indir. question] 2 Kgs 1,2; not (after an oath in a sense equivalent to a neg.)Ps 94(95),11; certainly not (in aposiopesis) Gn 14,23εἰ μή verily (in oaths equivalent to an affirm.) 1 Kgs 21,23; εἰ... ἤ... whether... or... Gn 27,21; εἰ δὲ μή if not, otherwise (after affirm. cl.) Gn 30,1; id. (after neg. cl.) Jb 32,22; εἴ πως if perhaps, if somehow 1 Kgs 21,31; εἰ μήν surely Ez 33,27*Ex 2,14 εἰ οὕτως is it so...?-הכן for MT אכן surely; *Ps 50(51), 18 ὅτι εἰ for if...-ֻלא יכִּ for MT לא יכִּ for do not..., see also Ps 54(55),13Cf. COLEMAN 1927, 159-167; CONYBEARE 1905=1980, §99-103; DEISSMANN 1897, 33-36; STERENBERG1908; →BAUER, W. (sub εἰ; Gn 14,23; Ps 94(95),11) -
42 θάνατος
-ου + ὁ N 2 50-65-62-79-106=362 Gn 2,17; 3,4; 21,16; 26,11; Ex 5,3θάνατος νοσερός grievous death Jer 14,15; σκιὰ θανάτου shadow of death (popular etym. of מות/צל) Ps 22(23),4; ὠδῖνες θανάτου 2 Sm 22,6, see ὠδίν; θανάτῳ ἀποθανεῖσθε you shall die by death, you shall surely die (semit., rendering MT תמות מות) Gn 2,17*Is 9,7 θάνατον death, pestilence-ֶדֶבר for MT ָדָבר word, message; *Is 53,8 εἰς θάνατον to death-למות for MT למו to him; *Hab 3,13 θάνατον death-מות(ב)? for MT מבית from the house (metath.?); *Zech 5,3 ἕως θανάτου with death-במות for MT כמוה according to itCf. LARCHER 1969, 285-291; SILVA 1972 76; WEVERS 1990, 328; →NIDNTT; TWAT(sub צלמות); TWNT -
43 θυγάτηρ, θυγατρός
+ ἡ N 3 183-164-122-85-87=641 Gn 5,4.7.10.13.16Gn 5,4; young (of anim.) Is 43,20; θυγατέρες dependent villages Jgs 1,27θυγάτηρ Σιών city of Sion (personi-fication) Ps 9,15*Ez 5,14 τὰς θυγατέρας daughters-בנות for MT בגוים among the nations; *Ez 16,30 τὴν θυγατέρα σουyour daughter-לבתך בת for MT לבתך לב your hearts→TWAT(sub בת) -
44 κατάγω
+ V 10-16-15-13-17=71 Gn 37,25.28; 39,1(bis); 42,38to lead (down) [τινα] 3 Mc 4,9; to lead down, esp. into the nether world 1 Sm 2,6; to bring down [τι] Gn 43,11; to let down [τινα] 1 Sm 19,12; to cause to fall [τι] (of tears) Sir 22,19; to cause to flow [τι] Ps 77(78),16; to bring down, to destroy [τι] Is 26,5; to bring down[τινα] (metaph.) Ps 55(56),8; to bring to, to reduce to [τινα εἴς τι] Sir 48,6; to bring into court [τινα] 3 Mc 7,5κατάξουσιν αὐτὰ εἰς τὴν θάλασσαν they will bring them to the sea 1 Kgs 5,23; τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γῆν; who shall bring me down to the ground? Ob 3; κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου εἰς τὸν τάφον I shall bring my father’s life to the grave Tob 6,15; χρυσίῳ καταγομένῳ with gold applied to 1 Kgs 6,35*Is 9,2 κατήγαγες you conducted-הרגלת for MT הגדלת you increased; *Lam 1,13 κατήγαγεν he has brought-ירד for MT וירדנה רדה and it dominated, it overcame, cpr. Jgs 5,13-14 sub πολεμέωCf. SPICQ 1982, 369-373 -
45 λοιπός
-ή,-όν + A 10-56-9-7-38=120 Gn 45,6; Ex 28,10; 29,12.34; 39,11(32)remaining Gn 45,6; remaining, other Ex 28,10ὁ λοιπός [+subst.] the rest of Ex 29,12; τὰ λοιπά the rest Ex 29,34; οἱ λοιποί the others, the rest 1 Mc 2,44; τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ the rest of the harvest, the remainder of the harvest Lv 23,22; τὸ λοιπὸν ἀπὸ τῆς θυσίας the rest of the sacrifice, the remainder of the offering Lv 2,3Cf. LE BOULLUEC 1989 371.372; →TWNT (sub λεῖμμα) -
46 μίασμα
-ατος + τό N 3 1-0-2-0-4=7 Lv 7,18; Jer 39(32),34; Ez 33,31; Jdt 9,2.4defilement (of a woman) Jdt 13,16; pollution Lv 7,18*Ez 33,31 μιασμάτων miasmata, that which is polluted-בצעII ? blemish (cpr. SirHebr 7,6) for MT בצעI→ DCH(sub בצעII); TWNT -
47 νάβλα
-ης ἡ N 1 0-14-0-0-1=15 1 Sm 10,5; 2 Sm 6,5; 1 Kgs 10,12; 1 Chr 13,8; 15,16Semit. loanword (Hebr. נבל); harp, stringed instrumentCf. WALTERS 1973 163.168.171-173.328; →CHANTRAINE (sub νάβλας); FRISK; LSJ RSuppl -
48 ναζιραῖος
-α,-ον A 0-3-0-1-1=5 JgsA 13,5.7; 16,17; Lam 4,7; 1 Mc 3,49Hebr. loanword (נזיר); Nazarite, con-secrated by Nazarite vows; neol. Cf. TOV 1979, 232-233; →NIDNTT; TWNT(sub Ναζωραῖος) -
49 νάφθα
-ης ἡ N 1 0-0-0-2-0=2 Dn 3,46Pers. loanword (Hebr. נפט or נפטא, Aram., Talmudic literature, not in DnMT) naphtha; neol.; seeνεφθαι and νεφθαρCf. VASOJEVIC 1984, 208-229; →CHANTRAINE; FRISK; JASTROW(sub נפט); LSJ RSuppl -
50 πάρινος
-
51 συμπίπτω
+ V 2-6-5-0-2=15 Gn 4,5.6; 1 Sm 1,18; 17,32; 2 Sm 5,18to fall together, to meet, to meet violently 2 Sm 5,18; to fall Is 3,5; to fall in, to collapse Ez 30,4; to collapse (of a person’s mental state) 1 Mc 6,10; to fall, to be distorted Gn 4,5; to become extinct Is 64,10→MM (sub συνπίπτω) -
52 υἱός
-οῦ + ὁ N 2 1283-2277-435-698-497=5190 Gn 4,17.25.26; 5,4.7male child, son Gn 4,17; id. (of anim.) Sir 38,25; descendant Nm 16,7; accepted or adopted son Ex 2,10; son, pupil, follower (of a spiritual father) Prv 3,11; member (of a community) Gn 6,4; years old [+numeral[*]+ἐτῶν] (semit., rendering Hebr. נהשׁ[*]+ numeral[*]+ בן) Gn 11,10; υἱέ son (an author’s address to the reader) Prv 7,24υἱοὶ ἀνθρώπων sons of men, men (also sg.) Wis 9,6; υἱοὶ τῶν συμμίξεων sons of pledges, hostages 2 Chr 25,24, see σύμμιξις*Gn 36,2 υἱός son-בן (Sam. Pent.) for MT בת daughter, see also 36,14.39; *Gn 37,4 τῶν υἱῶν αὐτοῦ (more than) his sons-בניו (Sam. Pent.) for MT אחיו (more than) his brothers; *Gn 49,22 υἱός μου νεώτατος my youngest son-צעירי בני (Sam. Pent.) for MT צעדה בנות daughters or branches of a fruit tree?;*2 Sm 23,27 ἐκ τῶν υἱῶν from the sons (of)-בני/מ for MT מבני Mebunnai; *Jer 26(46),25 τὸν υἱὸν αὐτῆς her son-נה/מ? from her or-בנה? her son for MT נא/מ of No, of Thebes; *Ez 27,4 υἱοί σου your sons ָבנַיְִך בן for MT בֹנַיְִך בנה your build-ers; *Ez 27,32 οἱ υἱοὶ αὐτῶν their sons בניהם בן for MT ניהם/ב ני? in their wailing; *Prv 11,19 υἱός son-בן for MT כן yes, so; *Prv 23,24 υἱῷ in a son-ילד for MT יולד he who begets, father; *Neh 3,2 υἱῶν of the sons בני בן for MT בנו בנה they builtCf. CAIRD 1969=1972 149 (2 Kgs 14,14); DOGNIEZ 1992 203 (Dt 14,1); DORIVAL 1994 53-54.62;GEHMAN 1951= 1972 100; LARCHER 1983 252-254; 1984 363-364; 1985 731; WEVERS 1995 513 (Dt32,8). 534 (Dt 32,43); ZIPOR 1993 357.361-362; →LSJ RSuppl; NIDNTT; NIDOTT (sub בן - בת); TWNT -
53 αἰαῖ
αἰαῖ, v. sub αἶ. -
54 αἰγέα
-
55 αἰγίοθος
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἰγίοθος
-
56 αἰεί
-
57 αἰετός
-
58 αἰσχύνω
αἰσχύνω [pron. full] [ῡ]: [dialect] Ion. [tense] impf. αἰσχύνεσκε ([etym.] κατ-) Q.S.14.531: [tense] fut.A , [dialect] Ion.- υνέω Hdt.9.53
: [tense] aor.ᾔσχῡνα Il.23.571
, Lys.1.4, etc.: [tense] pf.σχυγκα D.C. 58.16
:—[voice] Pass., [tense] fut.αἰσχῠνοῦμαι A.Ag. 856
, Ar.Fr. 200, Pl. Ti. 49d, etc., rarely αἰσχυνθήσομαι (v. sub fin.): [tense] aor.ᾐσχύνθην Hdt.
and [dialect] Att., poet. inf.αἰσχυνθῆμεν Pi.N.9.27
: [tense] pf. ᾔσχυμμαι (v. infr. B. I):—make ugly, disfigure, πρόσωπον, κόμην, Il.18.24, 27, cf. S.Ant. 529; αἰ. τὸν ἵππον give the horse a bad form, X.Eq.1.12.2 mostly in moral sense, dishonour, tarnish,μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν Il.6.209
, cf. 23.571;τὴν Σπάρτην Hdt.9.53
;ξενίαν τράπεζαν A.Ag. 401
;τοὺς πρὸς αἵματος S.Aj. 1305
;τοὺς πατέρας Pl.Mx. 246d
.b esp. dishonour a woman, E.El.44, cf. Plu.Marc.19, etc.; ; εἰς τὸ σῶμα αἰ. Arist.Pol. 1311b7; abs., Foed. Delph.Pell.2A 12.B [voice] Pass., to be dishonoured, νέκυς σχυμμένος, of Patroclus, Il. 18.180.2 more commonly, to be ashamed at a thing, c. acc. rei,αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν Od.21.323
;τὴν δυσγένειαν τὴν ἐμὴν αἰ. S.OT 1079
: c. dat. rei, Ar.Nu. 992, Lys.3.9, D.4.42, etc.;αἰ. ἐπί τινι X.Mem.2.2.8
;ἔν τινι Th.2.43
;ὑπέρ τινος Lys.14.39
;περί τινος 33.6
. etc.b c. part., to be ashamed at doing a thing (which one does), A.Pr. 642 (v.l.), S.Ant. 540, Ar.Fr. 200, Pl.Grg. 494e, etc.c c. inf., to be ashamed to do a thing (and therefore not to do it), Hdt.1.82, A.Ag. 856, Ch. 917, Pl.R. 414e, Phdr. 257d, etc.; though this condition must not be pressed absolutely, cf. Ap. 22b.d foll. by relat. clause, αἰσχύνεσθαι εἰ.. to be ashamed that.., S.El. 254, And.4.42;ἐάν.. X.Oec.21.4
;μὴ.. Pl.Tht. 183e
, cf. Machoap.Ath.13.579f;ὅτι.. Lys.2.23
.3 c. acc. pers., to feel shame before one, E. Ion 934, 1074, Pherecr.23.6, Pl.Smp. 216b; τοὺς γέροντας (at Sparta) Aeschin.1.180; ὅστις γὰρ αὐτὸς αὑτὸν οὐκ αἰσχύνεται, πῶστόν γε μηδὲν εἰδότ' αἰσχυνθήσεται; Philem.229, cf. Gal. 5.26: c. acc. et inf., E.Hel. 415;ᾑσχύνθημεν θεοὺς.. προδοῦναι αὐτόν X.An.2.3.22
;αἰσχύνομαι ὑμᾶς λέγειν D.40.48
;αἰ. πρός τινα Arist.Rh. 1383b12
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἰσχύνω
-
59 αἰτώλιος
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἰτώλιος
-
60 αὔω
αὔω (A),A get a light, light a fire,ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὔοι Od.5.490
: —[voice] Med., take fire, Arat.1035.—Only poet. (Cf. ἐναύω, etc.; from αὐσιω, cf. ONorse ausa 'sprinkle', Lat. haurio, haustum.)------------------------------------A : [tense] aor. ἤϋσα (v. infr.):—cry out, shout, call aloud, freq. in Hom.,αὖε δ' Ἀθήνη Il.20.48
, cf. Call.Dian.56 sq.;κέκλετ' ἀΰσας Il.4.508
, cf. 6.66, etc.;μακρὸν ἄϋσε 5.101
;ἤϋσε.. μέγα τε δεινόν τε ὄρθια 11.10
; ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον ib. 275, etc.:—also in Trag.,αὔειν λακάζειν A.Th. 186
;μηδὲν μέγ' ἀΰσῃς S.El. 830
(lyr.); : c. acc. cogn., utter,στεναγμὸν.. ἀΰσατ' E. Supp. 800
(lyr.); τίν' αὐδὰν ἀΰσω; Id. Ion 1446.2 c. acc. pers., call upon,αὖε δ' ἑταίρους Il.11.461
, 13.475, cf. Od.9.65, Theoc.13.58.3 rarely of things, ring,καρφαλέον δέ οἱ ἀσπὶς.. ἄϋσεν Il.13.409
(v. subαὖος 2
); of the sea, roar, A.R.2.566. [In [tense] pres. and [tense] impf. αὐ- is a diphthong; in [tense] fut. and [tense] aor. a disyll. ᾰῡσω, ἤῡσα.]------------------------------------αὔω (C),
См. также в других словарях:
sub — sub·abdominal; sub·account; sub·acetate; sub·acid; sub·acidity; sub·acute; sub·adult; sub·aerial; sub·aesthetic; sub·age; sub·agency; sub·agent; sub·akhmimic; sub·alary; sub·alate; sub·alimentation; sub·alkaline; sub·allocate; sub·almoner;… … English syllables
sub- — ♦ Préfixe, du lat. sub « sous », qui exprime la position en dessous (⇒ hypo , infra , sous ), et fig. le faible degré et l approximation. ● sub Préfixe, du latin sub , sous, exprimant la position inférieure dans l espace (subaérien) ; la… … Encyclopédie Universelle
sub- — Sub [zʊp] <Präfix>: vorwiegend im Fachwortschatz; bezeichnet vor allem die räumliche Lage unterhalb oder in unmittelbarer Nähe von etwas sowie ein Unterordnungsverhältnis als Gliederung oder Rangordnung: 1. <substantivisch> Subdiakon … Universal-Lexikon
Sub- — Sub [zʊp] <Präfix>: vorwiegend im Fachwortschatz; bezeichnet vor allem die räumliche Lage unterhalb oder in unmittelbarer Nähe von etwas sowie ein Unterordnungsverhältnis als Gliederung oder Rangordnung: 1. <substantivisch> Subdiakon … Universal-Lexikon
Sub — ist die lateinische Vorsilbe für „unter“. Sie wird meist Wörtern in Fachbegriffen vorangestellt. In Begriffen lateinischen Ursprungs kann es auch direkt die Bedeutung von „unter“, „darunterliegend“ oder „niedrig“ haben. Sub als Vorsilbe ist… … Deutsch Wikipedia
sub- — prefix 1: under: beneath: below sub standard 2 a: subordinate: secondary: next lower than or inferior to sub agent b: subordinate portion of: subdivision of sub … Law dictionary
SUB — auro statua, in verter saxo, STATUAM. SUB. AURO. CONSTIUI. LOCARIQUE, IUSSERUNT. est statua aurata, quae altier in auro, item aurô superfusa, in verrerib. Inscr. dicitur, Graece ἡ χρυσέμβαφος. Cui haud dissimili loquvitionis genere hominem in… … Hofmann J. Lexicon universale
Sub — is a prefix derived from Latin, meaning under , below , or less than . The analogous Greek prefix is hypo . Antonym: supra.As a word, sub may be an abbreviation for: * Submarine * Submarine sandwich * Subroutine * Subscriber * Substitute,… … Wikipedia
sub- — pref. Elemento designativo de inferioridade, substituição, aproximação. ‣ Etimologia: latim sub, por baixo • Nota: É seguido de hífen antes de um elemento começado por b, h ou r (ex.: sub bibliotecário, sub hepático, sub ramoso) … Dicionário da Língua Portuguesa
Sub- — [L. sub under, below; akin to Gr. ?, Skr. upa to, on, under, over. Cf. {Hypo }, {Super }.] 1. A prefix signifying under, below, beneath, and hence often, in an inferior position or degree, in an imperfect or partial state, as in subscribe,… … The Collaborative International Dictionary of English
SUB — ist die lateinische Vorsilbe für „unter“. Sie wird meistens Wörtern in Fachbegriffen vorangestellt, um Unterordnungen des jeweiligen Wortes zu benennen. In Begriffen lateinischen Ursprungs kann es auch direkt die Bedeutung von „unter“,… … Deutsch Wikipedia