-
21 ὑποσόφους
-
22 υπόσοφοι
-
23 ὑπόσοφοι
-
24 ἀγρυπνέω
+ V 0-1-0-7-3=11 2 Sm 12,21; Ps 101(102),8; 126(127),1; Jb 21,32; Prv 8,34to lie awake, to pass sleepless nights Ct 5,2; to be watchful [abs.] 2 Sm 12,21; id. [ἐπί τι] DnLXX 9,14; id.[ἐπί τινι] Jb 21,32→NIDNTT; TWNT(sub ἐγείρω) -
25 ἀθανασία
-
26 ἀκρασία
-ας + ἡ N 1 0-0-0-0-1=1 PSal 4,3incontinence, want of self-control→NIDNTT; TWNT(sub ἐγκράτεια) -
27 ἀκρατής
-
28 ἄκων
-ουσα,-ον + A 0-0-0-1-1=2 Jb 14,17; 4 Mc 11,12involuntary, constrained→TWNT(sub ἑκών) -
29 ἅλς
, ἁλός + ὁ N 3 8-11-3-4-8=34 Gn 14,3; 19,26; Lv 2,13(ter)salt (also pl.); see ἅλαςCf. HARL 1986a, 157(Gn 14,3); WALTERS 1973, 137; →NIDNTT; TWNT(sub ἅλας) -
30 ἀμελέω
+ V 0-0-2-0-2=4 Jer 4,17; 38(31),32; 2 Mc 4,14; Wis 3,10to neglect, to be neglectful Wis 3,10;*Jer 38(31),32 ἠμέλησα αὐτῶν I neglected them-בם בחלתי I despised them for MT בם בעלתי I was their husband or I lorded it over them, cpr. Zech 11,8Cf. HELBING 1928, 112-113; HORSLEY 1981 62; 1982 176; SPICQ 1978a, 67; →KOEHLER(sub בחל) -
31 ἄρτι
+ D0-0-0-2-10=12 DnLXX 9,22; 10,11; Jdt 9,1; 2 Mc 3,28; 9,5just, a little afore (of the immediate past) 2 Mc 3,28; now, at the same time (of the immediate pres.) Jdt 9,1; as soon as 2 Mc 9,5Cf. SHIPP 1979, 101-102; →NIDNTT; TWNT (sub νῦν) -
32 διανοέομαι
V 4-3-5-23-22=57 Gn 6,5.6; 8,21; Ex 31,4; 2 Sm 21,16to have a mind, to intend, to purpose [+inf.] 2 Sm 21,16; to have in mind [τι] Gn 6,5; to ponder [τι] Sir 21,17; to understand [τι] Sir 17,6; to think [abs.] Gn 8,21; to recollect oneself [intrans.] Gn 6,6*DnLXX 9,24 διανοηθῆναι to understand-להבין for MT להביא to bring; *DnLXX 11,35 διανοηθήσονταιthey shall recollect themselves-כלושׂי for MT כלושׁי they shall fallCf. HARL 1986a 127(Gn 6,6); WEVERS 1993, 79; →SCHLEUSNER(Gn 6,6 sub διεπονήθη) -
33 εἰ
+ 119-243-122-170-151=805 Gn 4,14; 8,7.8; 13,9(bis)if [+ind.] (to express a condition thought of as real or to denote assumptions relating to what has already happened) Gn 4,14; id. [+subj.] Jgs 11,9; that (after verbs of emotion) 2 Mc 14,28 whether [+dir. question] Am 3,3; whether [+indir. question] 2 Kgs 1,2; not (after an oath in a sense equivalent to a neg.)Ps 94(95),11; certainly not (in aposiopesis) Gn 14,23εἰ μή verily (in oaths equivalent to an affirm.) 1 Kgs 21,23; εἰ... ἤ... whether... or... Gn 27,21; εἰ δὲ μή if not, otherwise (after affirm. cl.) Gn 30,1; id. (after neg. cl.) Jb 32,22; εἴ πως if perhaps, if somehow 1 Kgs 21,31; εἰ μήν surely Ez 33,27*Ex 2,14 εἰ οὕτως is it so...?-הכן for MT אכן surely; *Ps 50(51), 18 ὅτι εἰ for if...-ֻלא יכִּ for MT לא יכִּ for do not..., see also Ps 54(55),13Cf. COLEMAN 1927, 159-167; CONYBEARE 1905=1980, §99-103; DEISSMANN 1897, 33-36; STERENBERG1908; →BAUER, W. (sub εἰ; Gn 14,23; Ps 94(95),11) -
34 θάνατος
-ου + ὁ N 2 50-65-62-79-106=362 Gn 2,17; 3,4; 21,16; 26,11; Ex 5,3θάνατος νοσερός grievous death Jer 14,15; σκιὰ θανάτου shadow of death (popular etym. of מות/צל) Ps 22(23),4; ὠδῖνες θανάτου 2 Sm 22,6, see ὠδίν; θανάτῳ ἀποθανεῖσθε you shall die by death, you shall surely die (semit., rendering MT תמות מות) Gn 2,17*Is 9,7 θάνατον death, pestilence-ֶדֶבר for MT ָדָבר word, message; *Is 53,8 εἰς θάνατον to death-למות for MT למו to him; *Hab 3,13 θάνατον death-מות(ב)? for MT מבית from the house (metath.?); *Zech 5,3 ἕως θανάτου with death-במות for MT כמוה according to itCf. LARCHER 1969, 285-291; SILVA 1972 76; WEVERS 1990, 328; →NIDNTT; TWAT(sub צלמות); TWNT -
35 θυγάτηρ, θυγατρός
+ ἡ N 3 183-164-122-85-87=641 Gn 5,4.7.10.13.16Gn 5,4; young (of anim.) Is 43,20; θυγατέρες dependent villages Jgs 1,27θυγάτηρ Σιών city of Sion (personi-fication) Ps 9,15*Ez 5,14 τὰς θυγατέρας daughters-בנות for MT בגוים among the nations; *Ez 16,30 τὴν θυγατέρα σουyour daughter-לבתך בת for MT לבתך לב your hearts→TWAT(sub בת) -
36 κατάγω
+ V 10-16-15-13-17=71 Gn 37,25.28; 39,1(bis); 42,38to lead (down) [τινα] 3 Mc 4,9; to lead down, esp. into the nether world 1 Sm 2,6; to bring down [τι] Gn 43,11; to let down [τινα] 1 Sm 19,12; to cause to fall [τι] (of tears) Sir 22,19; to cause to flow [τι] Ps 77(78),16; to bring down, to destroy [τι] Is 26,5; to bring down[τινα] (metaph.) Ps 55(56),8; to bring to, to reduce to [τινα εἴς τι] Sir 48,6; to bring into court [τινα] 3 Mc 7,5κατάξουσιν αὐτὰ εἰς τὴν θάλασσαν they will bring them to the sea 1 Kgs 5,23; τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γῆν; who shall bring me down to the ground? Ob 3; κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου εἰς τὸν τάφον I shall bring my father’s life to the grave Tob 6,15; χρυσίῳ καταγομένῳ with gold applied to 1 Kgs 6,35*Is 9,2 κατήγαγες you conducted-הרגלת for MT הגדלת you increased; *Lam 1,13 κατήγαγεν he has brought-ירד for MT וירדנה רדה and it dominated, it overcame, cpr. Jgs 5,13-14 sub πολεμέωCf. SPICQ 1982, 369-373 -
37 λοιπός
-ή,-όν + A 10-56-9-7-38=120 Gn 45,6; Ex 28,10; 29,12.34; 39,11(32)remaining Gn 45,6; remaining, other Ex 28,10ὁ λοιπός [+subst.] the rest of Ex 29,12; τὰ λοιπά the rest Ex 29,34; οἱ λοιποί the others, the rest 1 Mc 2,44; τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ the rest of the harvest, the remainder of the harvest Lv 23,22; τὸ λοιπὸν ἀπὸ τῆς θυσίας the rest of the sacrifice, the remainder of the offering Lv 2,3Cf. LE BOULLUEC 1989 371.372; →TWNT (sub λεῖμμα) -
38 μίασμα
-ατος + τό N 3 1-0-2-0-4=7 Lv 7,18; Jer 39(32),34; Ez 33,31; Jdt 9,2.4defilement (of a woman) Jdt 13,16; pollution Lv 7,18*Ez 33,31 μιασμάτων miasmata, that which is polluted-בצעII ? blemish (cpr. SirHebr 7,6) for MT בצעI→ DCH(sub בצעII); TWNT -
39 νάβλα
-ης ἡ N 1 0-14-0-0-1=15 1 Sm 10,5; 2 Sm 6,5; 1 Kgs 10,12; 1 Chr 13,8; 15,16Semit. loanword (Hebr. נבל); harp, stringed instrumentCf. WALTERS 1973 163.168.171-173.328; →CHANTRAINE (sub νάβλας); FRISK; LSJ RSuppl -
40 ναζιραῖος
-α,-ον A 0-3-0-1-1=5 JgsA 13,5.7; 16,17; Lam 4,7; 1 Mc 3,49Hebr. loanword (נזיר); Nazarite, con-secrated by Nazarite vows; neol. Cf. TOV 1979, 232-233; →NIDNTT; TWNT(sub Ναζωραῖος)
См. также в других словарях:
sub — sub·abdominal; sub·account; sub·acetate; sub·acid; sub·acidity; sub·acute; sub·adult; sub·aerial; sub·aesthetic; sub·age; sub·agency; sub·agent; sub·akhmimic; sub·alary; sub·alate; sub·alimentation; sub·alkaline; sub·allocate; sub·almoner;… … English syllables
sub- — ♦ Préfixe, du lat. sub « sous », qui exprime la position en dessous (⇒ hypo , infra , sous ), et fig. le faible degré et l approximation. ● sub Préfixe, du latin sub , sous, exprimant la position inférieure dans l espace (subaérien) ; la… … Encyclopédie Universelle
sub- — Sub [zʊp] <Präfix>: vorwiegend im Fachwortschatz; bezeichnet vor allem die räumliche Lage unterhalb oder in unmittelbarer Nähe von etwas sowie ein Unterordnungsverhältnis als Gliederung oder Rangordnung: 1. <substantivisch> Subdiakon … Universal-Lexikon
Sub- — Sub [zʊp] <Präfix>: vorwiegend im Fachwortschatz; bezeichnet vor allem die räumliche Lage unterhalb oder in unmittelbarer Nähe von etwas sowie ein Unterordnungsverhältnis als Gliederung oder Rangordnung: 1. <substantivisch> Subdiakon … Universal-Lexikon
Sub — ist die lateinische Vorsilbe für „unter“. Sie wird meist Wörtern in Fachbegriffen vorangestellt. In Begriffen lateinischen Ursprungs kann es auch direkt die Bedeutung von „unter“, „darunterliegend“ oder „niedrig“ haben. Sub als Vorsilbe ist… … Deutsch Wikipedia
sub- — prefix 1: under: beneath: below sub standard 2 a: subordinate: secondary: next lower than or inferior to sub agent b: subordinate portion of: subdivision of sub … Law dictionary
SUB — auro statua, in verter saxo, STATUAM. SUB. AURO. CONSTIUI. LOCARIQUE, IUSSERUNT. est statua aurata, quae altier in auro, item aurô superfusa, in verrerib. Inscr. dicitur, Graece ἡ χρυσέμβαφος. Cui haud dissimili loquvitionis genere hominem in… … Hofmann J. Lexicon universale
Sub — is a prefix derived from Latin, meaning under , below , or less than . The analogous Greek prefix is hypo . Antonym: supra.As a word, sub may be an abbreviation for: * Submarine * Submarine sandwich * Subroutine * Subscriber * Substitute,… … Wikipedia
sub- — pref. Elemento designativo de inferioridade, substituição, aproximação. ‣ Etimologia: latim sub, por baixo • Nota: É seguido de hífen antes de um elemento começado por b, h ou r (ex.: sub bibliotecário, sub hepático, sub ramoso) … Dicionário da Língua Portuguesa
Sub- — [L. sub under, below; akin to Gr. ?, Skr. upa to, on, under, over. Cf. {Hypo }, {Super }.] 1. A prefix signifying under, below, beneath, and hence often, in an inferior position or degree, in an imperfect or partial state, as in subscribe,… … The Collaborative International Dictionary of English
SUB — ist die lateinische Vorsilbe für „unter“. Sie wird meistens Wörtern in Fachbegriffen vorangestellt, um Unterordnungen des jeweiligen Wortes zu benennen. In Begriffen lateinischen Ursprungs kann es auch direkt die Bedeutung von „unter“,… … Deutsch Wikipedia