Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

struggling

  • 21 справившись

    General subject: struggling with

    Универсальный русско-английский словарь > справившись

  • 22 страны, испытывающие трудности с финансированием отрицательного сальдо счетов текущих операций

    Универсальный русско-английский словарь > страны, испытывающие трудности с финансированием отрицательного сальдо счетов текущих операций

  • 23 упустить шанс побороться с кем-л.

    Универсальный русско-английский словарь > упустить шанс побороться с кем-л.

  • 24 усердие на пути Аллаха

    Универсальный русско-английский словарь > усердие на пути Аллаха

  • 25 В-20

    МЫКАТЬ ВЕК (ЖИЗНЬ obsoles) substand VP subj: human to have a hard life, suffer hardships
    X мыкает век - X is struggling to get by (to keep body and soul together)
    X is having a tough time of it X has fallen on hard times X is going through the mill X is just scraping by.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-20

  • 26 Д-211

    ПЕРЕБИВАТЬСЯ CO ДНЯ НА ДЕНЬ coll VP subj: human usu. this WD) to live badly, poorly, be in a state of need
    X перебивается со дня на день - X lives from hand to mouth
    X scrapes (struggles) along X struggles on from day to day X barely makes it from one day to the next.
    Мы никогда не отличались богатством, но до войны в нашей среде никто не мог похвастаться даже относительным благополучием. Все перебивались со дня на день (Мандельштам 1). People like us had never at any time been rich, but before the war nobody in our circle could even say that he was comparatively well-off. Everybody lived from hand to mouth (1a).
    Остались дети одни с матерью, кой-как перебиваясь с дня на день (Герцен 1). The children were left with their mother, struggling on somehow from day to day (1 a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-211

  • 27 З-59

    ВОЗДУШНЫЕ ЗАМКИ (строить) NP pl only usu obj) daydreams, hopes that are unlikely to become reality: (build) castles in the air. Cf. castles in Spain.
    ...Пока вы намечаете программы великих преобразований, строите воздушные замки... или пытаетесь рассмотреть в микроскоп Х-хромосому, наш скромный труженик своими востренькими глазками бдительно следит, нельзя ли под видом борьбы с чуждой идеологией что-нибудь у вас оттяпать... (Войнович 3)....While you plan great reform programs, build castles in the air...or try to see an X chromosome through a microscope, our humble drudge, with his sharp little eyes, watches carefully to see if, under the guise of struggling against alien ideology, he can get something from you... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-59

  • 28 И-80

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ИСПУГ кого highly coll VP subj: human often infin with пытаться, хотеть etc or neg imper
    to intimidate s.o., thereby forcing him to act in a certain way
    X взял Y-a на испуг = X used scare tactics (on Y)
    X scared Y into doing sth. X gave Y a scare (in limited contexts) X frightened (scared) Y off.
    "А я думаю, сперва язык твой обсудить надо! Понял? А то он у тебя разболтался - гаек не хватает». - «Давай, давай... Веб на испуг взять хочешь, товарищ Ганичев» (Абрамов 1). "First of all, I think we should discuss your tongue! Hear that? It's gotten so loose, it's obviously missing some screws." "All right! Scare tactics, eh, Comrade Ganichev?" (1a).
    «Видите ли, я ведь именно за эту квартиру дрался не только потому, что она мне очень нужна. Я ведь утверждал, что принципиально борюсь именно за неб. А теперь получится так, что Иванько меня на испуг не взял, так за деньги купил» (Войнович 3). uYou see, I wasn't hghting for this apartment just because I needed it badly. I told everyone I was struggling for it on principle. And now people will think that Ivanko couldn't frighten me off, so he bought me for money" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-80

  • 29 Н-86

    НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО PrepP Invar adv fixed WO
    under any circumstances, despite all obstacles
    despite everything (all)
    in spite of everything regardless regardless of anything (everything, what happens etc) no matter what (in limited contexts) against all (the) odds.
    Любой из них расхохотался бы, если б узнал, что человек в сползающих брюках и без единой театральной интонации, тот самый человек, которого к ним приводят под конвоем в любой час дня и ночи, не сомневается, несмотря ни на что, в своем праве на свободные стихи (Мандельштам 1). Any one of them would have laughed out loud at the idea that a man who could be brought before them under guard at any time of the day or night, who had to hold up his trousers with his hands and spoke without the slightest attempt at theatrical effects-that such a man might have no doubt, despite everything, of his right to express himself freely in poetry (1a).
    «Черта-то она отчасти карамазовская... жажда-то эта жизни, несмотря ни на что...» (Достоевский 1). "...It's а feature of the Karamazovs, to some extent, this thirst for life despite all..." (1a).
    Полюби мать Гайка, она ушла бы за ним на край света, несмотря ни на что и вопреки всему... (Рыбаков 1)...If mother had loved Gaik she would have followed him to the ends of the earth, regardless and in spite of everything... (1a).
    Нещадно вырубаемая, истребляемая пожарами от чьих-то недотоп-танных костров и дурацкими химическими опрыскиваниями... тайга все же боролась за собственное существование, не сдавалась и, несмотря ни на что, оставалась прекрасной и великой (Евтушенко 1). Mercilessly hacked down, damaged by campfires that hadn't been put out properly, and by idiotic chemical sprays.the taiga nevertheless went on struggling for its very existence, it had not succumbed and it retained its beauty and strength no matter what (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-86

  • 30 П-296

    ПОЛЕ БРАНИ elev ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev ПОЛЕ БИТВЫ (СРАЖЕНИЯ, БОЯ) NP only поле сражения can be used in pi fixed WO
    the territory on which a battle takes place
    field of battle
    battlefield battleground.
    ...Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" —which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1 a).
    «Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей» (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-296

  • 31 С-84

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ VP
    1. (subj: human
    usu. pfv) to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)
    X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)
    X will get (have) his way (in limited contexts) X's turn (day, moment) will come X will get back at person Y X will take his revenge.
    «Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. ( subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc) to manifest itself fully
    X возьмёт своё = X will come into its own.
    ...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. ( subj: abstr) to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner
    X брал свое - X was making itself felt
    X was having its way X was claiming its own X was prevailing ( usu. of old age, illness etc) X was taking its toll X was telling (on person Y) X was catching up (with person Y) (of age only) person Y was feeling his age (of disease only) X was overpowering person Y.
    Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями -бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
    «...Слышу, патер в дырочку (исповедальни) ей (девушке) назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!» (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her (the girl) for that evening through the hole (of the confessional booth)
    the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
    ...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart, it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
    Он был уже так слаб от двенадцати (уколов), уже (врачи) качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). Не was so weak from the twelve (injections) he had had-already they (the doctors) were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-84

  • 32 Т-191

    НИ ТПРУ НИ НУ highly coll Invar predic fixed WO
    1. (subj: human or collect) one does nothing, takes no action ( usu. when some action is expected)
    X ни тпру ни ну - X doesn't make a move
    X doesn't do a (damn) thing X won't budge.
    Разве от этих бюрократов чего-нибудь дождёшься? Обещают помочь, а сами - ни тпру ни ну. Do you really expect anything from those bureaucrats? They promise to help, but don't do a damn thing.
    2. ( subj: abstr or human) some work (a person etc) makes no progress
    X ни тпру ни ну - X isn't getting anywhere
    X is going nowhere (fast) thing X isn't moving at all (in refer, to beginning an undertaking) I (he etc) can't get thing X off the ground.
    "...Я уже пятьдесят лет бьюсь над этой проблемой и ни тпру ни ну». (Евтушенко 2). "I've been struggling with the problem for fifty years and still haven't gotten anywhere" (2a).
    3. ( subj: concr) (of a machine, device, apparatus) sth. is not functioning
    X ни тпру ни ну - X isn't working
    X is on the blink (on the fritz).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-191

  • 33 мыкать век

    МЫКАТЬ ВЕК ( ЖИЗНЬ obsoles) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to have a hard life, suffer hardships:
    - X is just scraping by.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мыкать век

  • 34 мыкать жизнь

    МЫКАТЬ ВЕК (ЖИЗНЬ obsoles) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to have a hard life, suffer hardships:
    - X is just scraping by.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мыкать жизнь

  • 35 перебиваться со дня на день

    [VP; subj: human; usu. this WD]
    =====
    to live badly, poorly, be in a state of need:
    - X перебивается со дня на день X lives from hand to mouth;
    - X barely makes it from one day to the next.
         ♦ Мы никогда не отличались богатством, но до войны в нашей среде никто не мог похвастаться даже относительным благополучием. Все перебивались со дня на день (Мандельштам 1). People like us had never at any time been rich, but before the war nobody in our circle could even say that he was comparatively well-off. Everybody lived from hand to mouth (1a).
         ♦ Остались дети одни с матерью, кой-как перебиваясь с дня на день (Герцен 1). The children were left with their mother, struggling on somehow from day to day (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться со дня на день

  • 36 воздушные замки

    [NP; pl only; usu. obj]
    =====
    daydreams, hopes that are unlikely to become reality:
    - (build) castles in the air. Cf. castles in Spain.
         ♦...Пока вы намечаете программы великих преобразований, строите воздушные замки... или пытаетесь рассмотреть в микроскоп Х-хромосому, наш скромный труженик своими востренькими глазками бдительно следит, нельзя ли под видом борьбы с чуждой идеологией что-нибудь у вас оттяпать... (Войнович 3)....While you plan great reform programs, build castles in the air...or try to see an X chromosome through a microscope, our humble drudge, with his sharp little eyes, watches carefully to see if, under the guise of struggling against alien ideology, he can get something from you... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воздушные замки

  • 37 брать на испуг

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ИСПУГ кого highly coll
    [VP; subj: human; often infin with пытаться, хотеть etc or neg imper]
    =====
    to intimidate s.o., thereby forcing him to act in a certain way:
    - X взял Y-а на испуг X used scare tactics (on Y);
    - X scared Y into doing sth.;
    - [in limited contexts] X frightened (scared) Y off.
         ♦ "А я думаю, сперва язык твой обсудить надо! Понял? А то он у тебя разболтался - гаек не хватает". - "Давай, давай... Всё на испуг взять хочешь, товарищ Ганичев" (Абрамов 1). "First of all, I think we should discuss your tongue! Hear that? It's gotten so loose, it's obviously missing some screws." "All right! Scare tactics, eh, Comrade Ganichev?" (1a).
         ♦ "Видите ли, я ведь именно за эту квартиру дрался не только потому, что она мне очень нужна. Я ведь утверждал, что принципиально борюсь именно за неб. А теперь получится так, что Иванько меня на испуг не взял, так за деньги купил" (Войнович 3). "You see, I wasn't fighting for this apartment just because I needed it badly. I told everyone I was struggling for it on principle. And now people will think that Ivanko couldn't frighten me off, so he bought me for money" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на испуг

  • 38 взять на испуг

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ИСПУГ кого highly coll
    [VP; subj: human; often infin with пытаться, хотеть etc or neg imper]
    =====
    to intimidate s.o., thereby forcing him to act in a certain way:
    - X взял Y-а на испуг X used scare tactics (on Y);
    - X scared Y into doing sth.;
    - [in limited contexts] X frightened (scared) Y off.
         ♦ "А я думаю, сперва язык твой обсудить надо! Понял? А то он у тебя разболтался - гаек не хватает". - "Давай, давай... Всё на испуг взять хочешь, товарищ Ганичев" (Абрамов 1). "First of all, I think we should discuss your tongue! Hear that? It's gotten so loose, it's obviously missing some screws." "All right! Scare tactics, eh, Comrade Ganichev?" (1a).
         ♦ "Видите ли, я ведь именно за эту квартиру дрался не только потому, что она мне очень нужна. Я ведь утверждал, что принципиально борюсь именно за неб. А теперь получится так, что Иванько меня на испуг не взял, так за деньги купил" (Войнович 3). "You see, I wasn't fighting for this apartment just because I needed it badly. I told everyone I was struggling for it on principle. And now people will think that Ivanko couldn't frighten me off, so he bought me for money" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на испуг

  • 39 несмотря ни на что

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    under any circumstances, despite all obstacles:
    - regardless of anything (everything, what happens etc);
    - [in limited contexts] against all (the) odds.
         ♦ Любой из них расхохотался бы, если б узнал, что человек в сползающих брюках и без единой театральной интонации, тот самый человек, которого к ним приводят под конвоем в любой час дня и ночи, не сомневается, несмотря ни на что, в своем праве на свободные стихи (Мандельштам 1). Any one of them would have laughed out loud at the idea that a man who could be brought before them under guard at any time of the day or night, who had to hold up his trousers with his hands and spoke without the slightest attempt at theatrical effects-that such a man might have no doubt, despite everything, of his right to express himself freely in poetry (1a).
         ♦ "Черта-то она отчасти карамазовская... жажда-то эта жизни, несмотря ни на что..." (Достоевский 1). "...It's a feature of the Karamazovs, to some extent, this thirst for life despite all..." (1a).
         ♦...Полюби мать Гайка, она ушла бы за ним на край света, несмотря ни на что и вопреки всему... (Рыбаков 1)....If mother had loved Gaik she would have followed him to the ends of the earth, regardless and in spite of everything... (1a).
         ♦ Нещадно вырубаемая, истребляемая пожарами от чьих-то недотоптанных костров и дурацкими химическими опрыскиваниями... тайга все же боролась за собственное существование, не сдавалась и, несмотря ни на что, оставалась прекрасной и великой (Евтушенко 1). Mercilessly hacked down, damaged by campfires that hadn't been put out properly, and by idiotic chemical sprays.the taiga nevertheless went on struggling for its very existence; it had not succumbed and it retained its beauty and strength no matter what (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > несмотря ни на что

  • 40 поле битвы

    ПОЛЕ БРАНИ elev; ПОЛЕ ЧЕСТИ obs, elev; ПОЛЕ БИТВЫ <СРАЖЕНИЯ, БОЯ>
    [NP; only поле сражения can be used in pi; fixed WO]
    =====
    the territory on which a battle takes place:
    - battleground.
         ♦...Едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1). The famous saying "It's in the bag!" - which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).
         ♦ "Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вешь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей" (Достоевский 1). "The terrible thing is that beauty is not only fearful but also mysterious. Here the devil is struggling with God, and the battlefield is the human heart" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поле битвы

См. также в других словарях:

  • struggling — adjective engaged in a struggle to overcome especially poverty or obscurity (Freq. 3) a financially struggling theater struggling artists • Similar to: ↑troubled …   Useful english dictionary

  • Struggling — Struggle Strug gle, v. i. [imp. & p. p. {Struggled}; p. pr. & vb. n. {Struggling}.] [OE. strogelen; cf. Icel. strj?ka to stroke, to beat, to flog, Sw. stryka to stroke, to strike, Dan. stryge, G. straucheln to stumble. Cf. {Stroll}.] 1. To strive …   The Collaborative International Dictionary of English

  • struggling — adj. Struggling is used with these nouns: ↑actor, actress, ↑artist, ↑economy, ↑musician …   Collocations dictionary

  • struggling — strug|gling [ strʌglıŋ ] adjective experiencing difficulty, especially financial difficulty: struggling farmers/businesses …   Usage of the words and phrases in modern English

  • struggling — adj. involved in a struggle to overcome, contending, striving strug·gle || strÊŒgl n. act of struggling; effort, exertion; conflict, strife v. endeavor, strive, try hard; fight, contend; advance with great effort …   English contemporary dictionary

  • struggling — UK [ˈstrʌɡ(ə)lɪŋ] / US adjective experiencing difficulty, especially financial difficulty struggling farmers/businesses …   English dictionary

  • Struggling People's Organization — The Struggling People s Organization (French: Organisation du peuple en lutte, Haitian Creole: Òganizasyon Pèp Kap Lité, OPL) is a Haitian political party originating from the Lavalas political movement. The OPL grew apart from Lavalas gradually… …   Wikipedia

  • Struggling Man — Album interprété par Jimmy Cliff et publié par Island Records (parution en 1973), et distribué en France par Phonogram. Face A (durée 19:29) : 1) Struggling man 2) When you re young 3) Better days are coming 4) Sooner or later 5) Those good… …   Wikipédia en Français

  • struggling for breath — fighting/struggling/for breath phrase almost unable to breathe He lay there in terrible pain, fighting for breath. Thesaurus: describing or relating to breathinghyponym Main entry: breath …   Useful english dictionary

  • struggling — Synonyms and related words: battling, contending, contestant, contesting, disputant, drudging, fighting, grinding, grubbing, hardworking, laboring, pegging, plodding, plugging, quarrelsome, slaving, slogging, straining, striving, sweating,… …   Moby Thesaurus

  • in the throes of — struggling in the midst of. → throes …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»