Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

strewn

  • 21 мусор был разбросан по всему двору

    Универсальный русско-английский словарь > мусор был разбросан по всему двору

  • 22 обломки погибшего самолёта разбросало по площади более двух километров

    2) Makarov: parts of the crashed plane were strew n over an area of more than two kilometers, the parts of the crashed plane were strew n over an area of more than two kilometers

    Универсальный русско-английский словарь > обломки погибшего самолёта разбросало по площади более двух километров

  • 23 обстреливаемый

    2) Arms production: fire-strewn

    Универсальный русско-английский словарь > обстреливаемый

  • 24 приятная жизнь

    Универсальный русско-английский словарь > приятная жизнь

  • 25 разбросаны на большой территории

    Универсальный русско-английский словарь > разбросаны на большой территории

  • 26 россыпь валунов

    Military: boulder-strewn ground (характеристика местности, Русско-английский, англо-русский военный словарь, 2002, А.Д. Костров)

    Универсальный русско-английский словарь > россыпь валунов

  • 27 участок земли

    1) General subject: a piece of ground, a plot of land, agricultural holding, allotment, frontage, ground, holding (особ. арендованный), lot, parrock, plat, plot, square of ground, strewn field, dale, tract of ground
    2) Geology: rood (английская мера площади = 0,25 акра или 0,10117 га)
    4) Obsolete: merestead
    6) Agriculture: holding (особ, арендованный)
    7) Construction: allotment (используемый для определённых целей), parcel of land, piece of land, plot of land, premise
    8) Economy: tract of land
    9) Architecture: a parcel of land, patch
    11) Cartography: strip
    12) Ecology: ground plot, parcel
    13) Business: piece
    14) Sakhalin energy glossary: land parcel
    15) Oil&Gas technology land

    Универсальный русско-английский словарь > участок земли

  • 28 В-123

    В ЧИСТОМ ВИДЕ PrepP Invar adv or nonagreeing modif fixed WO
    in the form in which s.o. or sth. naturally exists, functions etc, without any additions, admixtures, embellishments etc
    in its (their) pure(st) form
    in pure form in its (their) pure state (just) as it (he etc) is (in limited contexts) pure and simple.
    Колония была заключена в сравнительно изолированное помещение с целью наблюдать законы крысиной жизни в чистом виде (Зиновьев 1). The colony was housed in a fairly isolated environment with the aim of observing the laws of rodent life in their pure form (1a).
    Коммунистический мир - это сюрреализм в чистом виде... (Аксёнов 12). The communist world is surrealism in pure form... (12a).
    Возможно, крупицы искусства, как соль, всыпаны в жизнь. Художнику предоставляется их обнаружить, выпарить и собрать в чистом виде (Терц 3). It could be that particles of art are strewn like grains of salt throughout our existence, and that the artist's job is to discover them, refine them and gather them together in their pure state (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-123

  • 29 Д-384

    ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing X
    Neg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X
    (in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.
    Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
    Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
    Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
    Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
    И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
    Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
    ...Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).
    Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-384

  • 30 в чистом виде

    [PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif; fixed WO]
    =====
    in the form in which s.o. or sth. naturally exists, functions etc, without any additions, admixtures, embellishments etc:
    - (just) as it (he etc) is;
    - [in limited contexts] pure and simple.
         ♦ Колония была заключена в сравнительно изолированное помещение с целью наблюдать законы крысиной жизни в чистом виде (Зиновьев 1). The colony was housed in a fairly isolated environment with the aim of observing the laws of rodent life in their pure form (1a).
         ♦ Коммунистический мир - это сюрреализм в чистом виде... (Аксёнов 12). The communist world is surrealism in pure form... (12a).
         ♦ Возможно, крупицы искусства, как соль, всыпаны в жизнь. Художнику предоставляется их обнаружить, выпарить и собрать в чистом виде (Терц 3). It could be that particles of art are strewn like grains of salt throughout our existence, and that the artist's job is to discover them, refine them and gather them together in their pure state (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чистом виде

  • 31 по душе

    I
    ПО ДУШАМ( ПО ДУШЕ obs) поговорить, побеседовать с кем; разговор, беседа и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]
    =====
    (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:
    - have a heart-to-heart (with s.o.);
    - talk (speak) to s.o. heart to heart;
    - a candid conversation (talk).
         ♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).
         Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).
    II
    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе

  • 32 по сердцу

    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сердцу

  • 33 засыпать

    сов. см. засыпать III 1. заспать (вн.)

    заспать младенцаsmother a baby in one's sleep

    2. заснуть
    fall* asleep; go* to sleep; drop off to sleep разг.
    3. засыпать
    1. (вн. тв.; о яме и т. п.) fill up (d. with)
    2. (вн. тв.; покрывать) cover (d. with), bury (d. under); ( разбрасывать по поверхности) stew* (on d.); scatter (d. with)

    дорожка засыпана листьями — the path* is covered / strewn with dead leaves

    3. (вн. тв.; направлять что-л. в изобилии) bombard (d. with)

    засыпать кого-л. вопросами — bombard / shower smb. with questions, heap questions upon smb.

    засыпать кого-л. подарками — load smb. with presents

    4. (вн., рд.; насыпать куда-л.) put* into (d.)

    засыпать овса, муки и т. п. ( запасаться) — lay* in a tore of oats, flour, etc.

    Русско-английский словарь Смирнитского > засыпать

  • 34 закидывать (I) > закидать (I) I

    ............................................................
    (vt. & vi.) پراکنده کردن، پراکنده شدن، متفرق کردن، پراکندن، پخش کردن، ازهم جدا کردن، پراکنده و پریشان کردن، افشاندن
    ............................................................
    (past: strewed ; past participle: strewed, strewn
    (v.) ریختن، پاشیدن، پخش کردن
    ............................................................
    (vt. & n.) گچ، خمیر مخصوص اندود دیوار و سقف، دیوار را با گچ و ساروج اندود کردن، گچ زدن، گچ مالیدن، ضماد انداختن، مشمع انداختن روی
    ............................................................
    (vt.) بمباران کردن، بتوپ بستن
    ............................................................
    (vt. & vi. & n.) رگبار، درشت باران، دوش، باریدن، دوش گرفتن

    Русско-персидский словарь > закидывать (I) > закидать (I) I

  • 35 насыпать (I) (нсв и св)

    ............................................................
    1. fill
    (vt. & vi. & n.) پر کردن، سیر کردن، نسخه پیچیدن، پر شدن، انباشتن، آکندن، باد کردن
    ............................................................
    2. pour
    (vi.) ریزش، پاشیدن، تراوش به وسیله ریزش، مقدار ریزپ چیزی، ریزش بلا انقطاع و مسلسل، ریختن، روان ساختن، افشاندن، جاری شدن، باریدن
    ............................................................
    (past: strewed ; past participle: strewed, strewn
    (v.) ریختن، پاشیدن، پخش کردن
    ............................................................
    4. make
    (past: made ; past participle: made
    (v.) ساختن، بوجود آوردن، درست کردن، تصنیف کردن، خلق کردن، باعث شدن، وادار یا مجبور کردن، تاسیس کردن، گائیدن، ساختمان، ساخت، سرشت، نظیر، شبیه
    ............................................................
    (adv. & adj. & vt. & vi.) عمودی، قائم، راست، سیخ، راست کردن، شق شدن، افراشتن، برپا کردن، بنا کردن

    Русско-персидский словарь > насыпать (I) (нсв и св)

  • 36 осыпать (I) (нсв и св)

    ............................................................
    (vt. & n.) پوشاندن، تامین کردن، پوشش، سرپوش، جلد، جلد کردن، پنهان کردن، طی کردن، رویه، لفاف، پاکت
    ............................................................
    (past: strewed ; past participle: strewed, strewn
    (v.) ریختن، پاشیدن، پخش کردن
    ............................................................
    (vt. & vi. & n.) رگبار، درشت باران، دوش، باریدن، دوش گرفتن
    ............................................................
    4. shed
    (past: shed ; past participle: shed
    (v.) ریختن، انداختن افشاندن، افکندن، خون جاری ساختن، جاری ساختن، پوست انداختن، پوست ریختن، برگ ریزان کردن، کپر، آلونک
    ............................................................
    (vt. & vi.) پراکنده کردن، پراکنده شدن، متفرق کردن، پراکندن، پخش کردن، ازهم جدا کردن، پراکنده و پریشان کردن، افشاندن

    Русско-персидский словарь > осыпать (I) (нсв и св)

  • 37 осыпаться (I) (нсв и св)

    ............................................................
    1. fall
    (past: fell ; past participle: fallen
    (vi. & n.) خزان، پائیز، سقوط، هبوط، نزول، زوال، آبشار، افتادن، ویران شدن، فرو ریختن، پائین آمدن، تنزل کردن
    ............................................................
    ............................................................
    (vi. & n.) خرد شدن، فرو ریختن
    ............................................................
    ............................................................
    5. be strewn/scattered/sprinkled

    Русско-персидский словарь > осыпаться (I) (нсв и св)

  • 38 посыпать (I) (нсв и св)

    ............................................................
    (vt. & vi. & n.) ترشح، ریزش نم نم، پوش باران، چکه، پاشیدن، ترشح کردن، پاشیده شدن، گلنم زدن، آب پاشی کردن
    ............................................................
    (past: strewed ; past participle: strewed, strewn
    (v.) ریختن، پاشیدن، پخش کردن

    Русско-персидский словарь > посыпать (I) (нсв и св)

  • 39 рассыпать (I) (нсв и св)

    ............................................................
    (past: spilt, spilled ; past participle: spilt, spilled
    ریزش، عمل پرت کردن
    ............................................................
    (past: strewed ; past participle: strewed, strewn
    (v.) ریختن، پاشیدن، پخش کردن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > рассыпать (I) (нсв и св)

  • 40 растрясти (I) (св)

    فعل strew
    (past: strewed ; past participle: strewed, strewn
    (v.) ریختن، پاشیدن، پخش کردن

    Русско-персидский словарь > растрясти (I) (св)

См. также в других словарях:

  • Strewn — Strewn, p. p. of {Strew}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • strewn — «stroon», verb. strewed; a past participle of strew. * * * strewn, ppl. a. see after strew v …   Useful english dictionary

  • strewn — [[t]stru͟ːn[/t]] 1) ADJ: v link ADJ with n If a place is strewn with things, they are lying scattered there. The front room was strewn with books and clothes... The riverbed was strewn with big boulders. COMB in ADJ Strewn is also a combining… …   English dictionary

  • strewn — Strew Strew, v. t. [imp. & p. p. {Strewed}; p. p. {strewn}; p. pr. & vb. n. {Strewing}.] [OE. strewen, strawen, AS. strewian, stre[ o]wian; akin to Ofries. strewa, OS. strewian, D. strooijen, G. streuen, OHG. strewen, Icel. str[=a], Sw. str[ o],… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Strewn Winery — is a small winery in Niagara on the Lake, Ontario, Canada. It was established in 1997 by winemaker Joe Will and his wife, food writer Jane Langdon.The winery produces a selection of VQA certified wines using grapes grown in its own vineyard as… …   Wikipedia

  • Strewn-fields of tektites — ▪ Table Strewn fields of tektites types names age (millions of years) microtektites Muong Nong splash form australite remarks North American tektites, viz., bediasites (Texas), georgiaites 35.4 X X very low in magnesium, calcium moldavites 14.6 ? …   Universalium

  • strewn field — noun Etymology: strewn from past participle of strew (I) : an area in which tektites are found …   Useful english dictionary

  • strewn — struːn adj. scattered, sprinkled; spread over or covering a surface; disseminated, distributed struː v. scatter, sprinkle; spread or cover a surface; be scattered or spread over a surface; disseminate, distribute …   English contemporary dictionary

  • Strewn field — Example of meteorite strewnfield: distribution ellipse of Pultusk meteorite The term strewnfield indicates the area where meteorites from a single fall are dispersed.[1] It is also often used with tektites produced by large meteorite impact …   Wikipedia

  • be|strewn — «bih STROON», adjective, verb. –adj. scattered about: »a daisy bestrewn lawn. –v. bestrewed; a past participle of bestrew …   Useful english dictionary

  • path strewn with roses — lucky path, easy path …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»