-
41 помещать
1) General subject: accommodate, bestow, commit (to; принудительно), enisle, focus, house (о вещах, имуществе и т. п.), induct, insert (в газете), instal, integrate (into/onto: as part of the system), introduce (внутрь чего-л.), invest, lay pass, lodge (in, with), place, publish, put, seat, set out, set up, settle, site, situate, stable, stall, stand, station, stick, sun, install, sink, store2) Computers: deposit3) Colloquial: put away (в тюрьму, сумасшедший дом и т. п.), sleep (на ночь)4) Military: position5) Engineering: deposit (в хранилище)6) Bookish: (into) induct7) Rare: state9) Architecture: centre11) Astronautics: spot12) Cartography: incorporate (на карту), render13) Coolers: position15) Drilling: incorporate16) Makarov: embed, immerse (во что-либо), (куда-л.) land, lay (laid) (действие и т.п.), lodge (в банк и т.п.), commit to (принудительно) -
42 рыбный магазин
1) General subject: fish house2) American: fish market3) Economy: fishmonger4) Advertising: fish store -
43 склад готовых изделий
1) Engineering: finished store2) Economy: finished room3) Mechanics: stock house4) Automation: finished goods warehouseУниверсальный русско-английский словарь > склад готовых изделий
-
44 содержать
1) General subject: aliment (кого-либо), carry, comprise, contain, embody, embrace, encompass, have, hold, include, involve, keep, maintain, store, subsist, support (семью и т. п.), (частично) contribute to upkeep (кого-л.), (кого-л.) dole out money (to smb.), (семью) sustain2) Biology: keep (животных)3) Colloquial: (на балансе) prop up5) Engineering: care, carry (в себе), contain (в себе), include (в себе), maintain (поддерживать в определённом состоянии)6) Mathematics: be of, consist of, envelop, incorporate, possess, take in7) Law: harbor (воровской притон), harbour (воровской притон), house (в исправительном учреждении, психиатрической больнице и пр.)9) Business: (ся) describe10) leg.N.P. maintain (e.g., a dependant)11) Makarov: feed, imbody, manage (животных и птицу) -
45 филиал
1) General subject: affiliate, affiliate enterprise, affiliated branch, branch, branch establishment, campus ( of a college), filial agency, filial branch, filiation, outlier, sub-office, submittal (фирмы), agency2) Bookish: succursal3) Mathematics: branch (of an organization), subsidiary4) British English: business unit (фирмы)5) Law: branch business, chapter, branch office (по аналогии representative office)6) Economy: affiliated institution, affiliated organization, allied trade group, branch house, branch office, branch shop, branch store, business unit, establishment of an outposted unit, suboffice7) Architecture: subdivision8) Diplomatic term: wing9) Cinema: offshoot10) Perfume: division11) Advertising: affiliated firm12) Business: constituent company, sister branch13) Management: sister company14) Makarov: branch (корпорации, фирмы), chapter (клуба, братства, землячества) -
46 холодильник для предварительного охлаждения
Coolers: precooling house (продуктов), precooling store (продуктов)Универсальный русско-английский словарь > холодильник для предварительного охлаждения
-
47 хранилище данных
1) Computers: data store, data warehouse2) Military: Knowledge repository3) Information technology: bank, data bank, data house, data storage, data-warehousing system, repository, Datawarehouse4) Automation: databank5) Security: data repository6) SAP.tech. DW7) Software: data vault (предметно-ориентированная информационная корпоративная база данных, предназначенная для подготовки отчетов, анализа бизнес-процессов и поддержки принятия решений.) -
48 хранить имущество
Logistics: house stock, store stores -
49 Д-401
ОТДЫХАТЬ/ОТДОХНУТЬ ДУШОЙ (СЕРДЦЕМ) VP subj: human to free o.s. from anxiety and stress, often through a pleasant distractionX отдыхал душой - X found peace of mind (inner peace)X's mind (soul) was at rest.Нажив миллионы, Жюль Дессер остался верен привычкам детства: он отдыхал душой, играя в шашки со стариком садовником... (Эренбург 4). Having made his millions, Desser remained faithful to the habits of his childhood. He found peace of mind over a game of chess with his old gardener (4a).(Ланцелот:) Ты их (твоих хозяев) не любишь? (Кот:) Люблю каждым волоском моего меха, и лапами, и усами, но им грозит огромное горе. Я отдыхаю душой, только когда они уходят со двора (Шварц 2). (L.:) Don't you like them (your masters)? (Cat:) I love them with every hair of my fur and with my paws and whiskers, too, but a terrible sorrow is in store for them. My mind is only at rest when they're out of the house (2a). -
50 Н-206
БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ (БИТЬ, УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ) В НОС (кому) VP1. Also: УДАРЯЕТ/УДАРИЛО В НОС чем ( subj: a noun denoting smellvar. with чем impers) (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply feltX бросился (Y-y) в нос = X struck (stung) Y4s nostrilsX assaulted the nose Y was hit by the smell of X.Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос (мальчику) ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не (Seidakhmat) swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov ( subj: abstr or concr) (to be intended) to attract attention, be strikingX бьёт (Y-y) в нос - X is glaringX hits you in the face (in limited contexts) X makes Y (you, one) sit up and take notice.Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергаль-теру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a). -
51 отдохнуть душой
• ОТДЫХАТЬ/ОТДОХНУТЬ ДУШОЙ < СЕРДЦЕМ>[VP; subj: human]=====⇒ to free o.s. from anxiety and stress, often through a pleasant distraction:- X's mind (soul) was at rest.♦ Нажив миллионы, Жюль Дессер остался верен привычкам детства: он отдыхал душой, играя в шашки со стариком садовником... (Эренбург 4). Having made his millions, Desser remained faithful to the habits of his childhood. He found peace of mind over a game of chess with his old gardener (4a).♦ [Ланцелот:] Ты их [твоих хозяев] не любишь? [ Кот:] Люблю каждым волоском моего меха, и лапами, и усами, но им грозит огромное горе. Я отдыхаю душой, только когда они уходят со двора (Шварц 2). [L.:] Don't you like them [your masters]? [Cat:] I love them with every hair of my fur and with my paws and whiskers, too, but a terrible sorrow is in store for them. My mind is only at rest when they're out of the house (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдохнуть душой
-
52 отдохнуть сердцем
• ОТДЫХАТЬ/ОТДОХНУТЬ ДУШОЙ < СЕРДЦЕМ>[VP; subj: human]=====⇒ to free o.s. from anxiety and stress, often through a pleasant distraction:- X's mind (soul) was at rest.♦ Нажив миллионы, Жюль Дессер остался верен привычкам детства: он отдыхал душой, играя в шашки со стариком садовником... (Эренбург 4). Having made his millions, Desser remained faithful to the habits of his childhood. He found peace of mind over a game of chess with his old gardener (4a).♦ [Ланцелот:] Ты их [твоих хозяев] не любишь? [ Кот:] Люблю каждым волоском моего меха, и лапами, и усами, но им грозит огромное горе. Я отдыхаю душой, только когда они уходят со двора (Шварц 2). [L.:] Don't you like them [your masters]? [Cat:] I love them with every hair of my fur and with my paws and whiskers, too, but a terrible sorrow is in store for them. My mind is only at rest when they're out of the house (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдохнуть сердцем
-
53 отдыхать душой
• ОТДЫХАТЬ/ОТДОХНУТЬ ДУШОЙ < СЕРДЦЕМ>[VP; subj: human]=====⇒ to free o.s. from anxiety and stress, often through a pleasant distraction:- X's mind (soul) was at rest.♦ Нажив миллионы, Жюль Дессер остался верен привычкам детства: он отдыхал душой, играя в шашки со стариком садовником... (Эренбург 4). Having made his millions, Desser remained faithful to the habits of his childhood. He found peace of mind over a game of chess with his old gardener (4a).♦ [Ланцелот:] Ты их [твоих хозяев] не любишь? [ Кот:] Люблю каждым волоском моего меха, и лапами, и усами, но им грозит огромное горе. Я отдыхаю душой, только когда они уходят со двора (Шварц 2). [L.:] Don't you like them [your masters]? [Cat:] I love them with every hair of my fur and with my paws and whiskers, too, but a terrible sorrow is in store for them. My mind is only at rest when they're out of the house (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдыхать душой
-
54 отдыхать сердцем
• ОТДЫХАТЬ/ОТДОХНУТЬ ДУШОЙ < СЕРДЦЕМ>[VP; subj: human]=====⇒ to free o.s. from anxiety and stress, often through a pleasant distraction:- X's mind (soul) was at rest.♦ Нажив миллионы, Жюль Дессер остался верен привычкам детства: он отдыхал душой, играя в шашки со стариком садовником... (Эренбург 4). Having made his millions, Desser remained faithful to the habits of his childhood. He found peace of mind over a game of chess with his old gardener (4a).♦ [Ланцелот:] Ты их [твоих хозяев] не любишь? [ Кот:] Люблю каждым волоском моего меха, и лапами, и усами, но им грозит огромное горе. Я отдыхаю душой, только когда они уходят со двора (Шварц 2). [L.:] Don't you like them [your masters]? [Cat:] I love them with every hair of my fur and with my paws and whiskers, too, but a terrible sorrow is in store for them. My mind is only at rest when they're out of the house (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдыхать сердцем
-
55 бить в нос
[VP]=====⇒ (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:- Y was hit by the smell of X.♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]⇒ (to be intended) to attract attention, be striking:- [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить в нос
-
56 бросаться в нос
[VP]=====⇒ (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:- Y was hit by the smell of X.♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]⇒ (to be intended) to attract attention, be striking:- [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться в нос
-
57 броситься в нос
[VP]=====⇒ (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:- Y was hit by the smell of X.♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]⇒ (to be intended) to attract attention, be striking:- [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься в нос
-
58 ударило в нос
[VP]=====⇒ (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:- Y was hit by the smell of X.♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]⇒ (to be intended) to attract attention, be striking:- [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударило в нос
-
59 ударить в нос
[VP]=====⇒ (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:- Y was hit by the smell of X.♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]⇒ (to be intended) to attract attention, be striking:- [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить в нос
-
60 ударяет в нос
[VP]=====⇒ (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:- Y was hit by the smell of X.♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]⇒ (to be intended) to attract attention, be striking:- [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударяет в нос
См. также в других словарях:
store|house — «STR HOWS, STOHR », noun. 1. a place where things are stored; warehouse: »This factory has many storehouses for its product. 2. Figurative: »A library is a storehouse of information … Useful english dictionary
store·house — … Useful english dictionary
House of Fraser — Type Private Industry Retail Founded Glasgow, Scotland, UK (1849) Headquarters … Wikipedia
House (TV series) — House Also known as House, M.D. Format Medical drama Mystery Dramedy … Wikipedia
Store consciousness — The Eight Consciousnesses (Sanskrit: IAST|Aṣṭavijñāna , from IAST|aṣṭa eight and IAST|vijñāna consciousness ) are a concept in the doctrine of the Yogacara school of Buddhism. They enumerate the five senses, supplemented by the mind (manas), the… … Wikipedia
House of Guitars — House of Guitars, Inc. is a store selling guitars, percussion and other music related items in Irondequoit, a suburb of Rochester, New York. Billed as the Largest Guitar Store in the World, it has a prodigious collection of new, used and vintage… … Wikipedia
Store Restrup Manor House — (Store Restrup,Дания) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Restrup K … Каталог отелей
House music — House Stylistic origins Disco, electronic, garage, Hi NRG, soul, funk, synthpop, dub, hip hop, boogie Cultural origins Early 1980s in Chicago, United States Typical instruments Samp … Wikipedia
House of Deréon — logo. House of Deréon is a ready to wear fashion line introduced by singer and actress Beyoncé Knowles and her mother/stylist Tina Knowles. The style and concept is inspired by three generations of women in their family, with the name Deréon… … Wikipedia
store — [n1] collection, supply abundance, accumulation, backlog, cache, fount, fountain, fund, hoard, inventory, lode, lot, mine, nest egg*, plenty, plethora, provision, quantity, reserve, reservoir, savings, spring, stock, stockpile, treasure, wares,… … New thesaurus
Store norske leksikon — Store norske leksikon, abbreviated SNL is currently the most comprehensive contemporary Norwegian language (bokmål) encyclopedia. The SNL was created in 1978 when the two publishing houses Aschehoug and Gyldendal merged their encyclopedias and… … Wikipedia