Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

steh

  • 1 steh.H.

    гл.
    воен. stehendes Heer

    Универсальный немецко-русский словарь > steh.H.

  • 2 Steh

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Steh

  • 3 Steh-Elektrokardiogramm

    n
    электрокардиогра́мма f, сня́тая сто́я

    German-russian medical dictionary > Steh-Elektrokardiogramm

  • 4 Steh-Blitzstoßspannung

    Neue Deutsch-Russische Wörterbuch > Steh-Blitzstoßspannung

  • 5 Steh-Stoßfeldstärke

    Neue Deutsch-Russische Wörterbuch > Steh-Stoßfeldstärke

  • 6 Steh-Elektrokardiogramm

    n
    электрокардиограмма, снятая стоя

    Deutsch-Russischen Medizin-Wörterbuch > Steh-Elektrokardiogramm

  • 7 Geh-Steh-Apparat

    Универсальный немецко-русский словарь > Geh-Steh-Apparat

  • 8 ich denk' ich steh' im Wald

    (Ausdruck der Verwunderung, Entrüstung)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ich denk' ich steh' im Wald

  • 9 Geh-Steh-Apparat

    стартстопный телеграфный аппарат

    Deutsch-Russisches militärwörterbuch > Geh-Steh-Apparat

  • 10 Geh-Steh-Apparat

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > Geh-Steh-Apparat

  • 11 Wald

    m: den Wald vor (lauter) Bäumen nicht sehen за деревьями леса не видеть
    не видеть, что делается под носом. Er sucht sein Heft, dabei liegt es vor ihm. Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht. Schweigen im Walde гробовое молчание. Als die Diskussion beginnen sollte, herrschte (völliges) Schweigen im Walde. nicht für einen Wald von Affen огран. употр. фам. ни за какие коврижки. Nicht für einen Wald von Affen hätte ich dieses kostbare Gemälde hingegeben.
    Nicht für einen Wald von Affen lockst du mich in diese Kälte.
    Ich soll mit euch in diesen Jazzkeller? Nicht für einen Wald von Affen! einen ganzen Wald absägen фам. ужасно храпеть. Hat der wieder einen tiefen Schlaf! Der sägt ja einen ganzen Wald ab! im Wald aufgewachsen sein быть неотёсанным. Guck mal, wie der sich benimmt, er ist wohl im Walde aufgewachsen. sind wir im Walde? мы же не в глухом лесу! Sind wir im Walde? Sei doch nicht so laut! (ich denk',) ich steh' [bin] im Wald(e)! молод, здравствуйте, пожалуйста!, привет!, надо же! Ich glaub', ich steh' im Walde. Da setzt sich einer einfach in mein Auto und fährt ab.
    Ich glaub', ich steh' in Walde. Ich komme nach Hause, und alle Fenster stehen auf. (einen) vom Wald erzählen врать и не краснеть, "заливать". Die Preise sollen gesenkt worden sein? Du erzählst einen vom Wald, ein Wald von Fahnen [Masten, Antennen, Schornsteinen] лес флагов [мачт, антенн, труб], wie man in den Wald hineinruft [wie es in den Wald hineinschaut], so schallt es auch wieder heraus как аукнется, так и откликнется.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wald

  • 12 hinschlagen

    w (h) l. упасть, шлепнуться. Kein Wunder, daß bei Glatteis hier alle lang [der Länge nach] hinschlagen.
    Der große Mime war leicht angesäuselt und schlug auf der Bühne lang hin.
    Und ihr war einigemal zumute, als müßte sie ohnmächtig hinschlagen.
    Er ist gestolpert und hingeschlagen.
    2.: da schlag (doch) einer lang hin (und steh kurz wieder auf) хоть стой, хоть падай!, невероятно! (возглас удивления). Hast du wirklich wieder einen Fünfer im Lotto? Da schlag einer lang hin!
    Und diesen riesigen Steinpilz hat keiner gefunden! Da schlag einer lang hin!
    Was, das hast du an einem Tage geschafft? Da schlag einer lang hin!
    Da schlag einer lang hin und steh kurz wieder auf: Anton und Doris haben heute geheiratet, und sie haben sich doch erst vor drei Wochen kennengelernt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinschlagen

  • 13 Kim

    /. eine (alte, blöde, bunte, dämliche, dumme) Kuh бран. дура. Die alte Kuh liegt den ganzen Tag im Fenster und meckert die Kinder auf dem Hof an.
    Die Alte rennt in dem rot--blauen Pullover rum wie eine bunte Kuh.
    Die dämliche Kuh glaubt auch alles, was er ihr vorgesponnen hat.
    So eine dumme Kuh! Kann nicht mal bis drei zählen, gibt aber an wie eine Fuhre Mist, melkende Kuh "дойная корова" (источник доходов). Man weiß, daß er gutmütig ist und Geld hat, und deshalb ist er für die ganze Verwandtschaft die melkende Kuh.
    Er hat sich das Restaurant neben dem Bahnhof als melkende Kuh gepachtet, dastehen wie die Kuh, wenn's donnert стоять обалдело [ошарашенно], быть озадаченным. Die steht da wie die Kuh, wenn's donnert. Ist sie nicht ganz richtig im Kopf?
    Steh nicht da wie die Kuh, wenn's donnert. Mach mit! dastehen wie die Kuh vorm neuen Scheunentor [Тог] не знать, что делать
    растеряться. Da steht er nun da wie die Kuh vorm neuen Scheunentor und weiß nicht weiter.
    Es ist keiner zu Hause. Wir können nicht rein. Jetzt stehen wir da wie die Kuh vorm neuen Scheunentor.
    Steh nicht da sie die Kuh vorm neuen Scheunentor! Kannst ruhig mal ein bißchen mit anpacken!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kim

  • 14 Licht

    n
    1.
    a) geh aus dem Licht, steh nicht im Licht не засти!, не загораживай свет! Geh doch mal aus dem Licht! Ich kann gar nichts sehen.
    Steh doch den Leuten nicht im Licht! Von der anderen Seite kannst du doch auch zugucken, was sie machen.
    б) (das) Licht (an)machen зажечь свет. Kannst du mir nicht Licht machen [anmachen, andrehen, anknipsen]? Du wirst dir noch mal die Augen verderben,
    в) das Licht ausdrehen [ausmachen, ausknipsen] выключить свет. Mach [dreh, knips] bitte das Licht aus! Es blendet zu sehr,
    r) das Licht ging aus свет погас. Das Licht ging plötzlich aus. Vielleicht ist die Birne durchgebrannt.
    д) das Licht ging an свет зажёгся [появился]. Die Stromsperre dauerte nicht lange. Nach 15 Minuten ging das Licht wieder an.
    e) das Licht schlucken поглощать [забирать] свет. So ein dunkler Lampenschirm schluckt viel Licht.
    2. электрическое освещение. Vor 50 Jahren hatten wir auch noch kein Licht im Hause.
    Ich lasse mir jetzt auch Licht auf dem Balkon legen.
    In dem Neubau wird jetzt Licht und Gas gelegt.
    3.: jmdm. geht ein Licht auf кого-л. осенило, кто-л. прозрел, кому-л. всё стало ясно. Lange habe ich versucht die Lösung zu finden, bis mir endlich ein Licht aufging.
    Ach, jetzt geht mir ein Licht auf! So verhält sich also die ganze Sache!
    Nachdem ich es ihm noch einmal erklärt hatte, ging ihm endlich ein Licht auf. jmdm. ein Licht aufstecken открыть глаза кому-л. Er hat mir-ein Licht über sie aufgesteckt. Jetzt weiß ich wenigstens, woran ich bei ihr bin. bei Lichte (genau) besehen по сути дела, по правде [чести] сказать. Bei Lichte besehen, ist der Auftrag gar nicht so schlecht. Den können wir, denke ich, annehmen.
    Bei Lichte besehen, wollten sie uns nicht helfen, sondern nur gut verdienen.
    Bei Lichte besehen, kannst du den Anzug ruhig noch eine Weile tragen, auf jmdn. fällt ein schlechtes Licht что-л. бросает тень на кого-л., кто/что-л. выставляет кого-л. в невыгодном свете. Hast du es denn nötig gehabt, zu lügen? Jetzt fällt nicht nur ein schlechtes Licht auf dich, sondern auch auf deine Eltern! jmdn. hinters Licht führen провести, обмануть кого-л. Ich habe gleich gemerkt, daß er mich mit seinen Versprechungen hinters Licht führen wollte, und habe ihm deshalb kein Geld gegeben, grünes Licht geben дать кому-л. зелёную улицу. Den Ingenieuren wurde grünes Licht für die Verbesserung der Maschinenanlage gegeben.
    Die ungenaue Formulierung gibt grünes Licht für die verschiedenartigsten Auslegungen dieser Anordnung, rotes Licht geben запретить, не пустить что-л., не дать ходу чему-л. ins schiefe [schlechte] Licht geraten осрамиться, подмочить (свою) репутацию. Benimm dich mal bei ihnen anständig, sonst gerätst du noch ins schiefe Licht, etw. kommt ans Licht что-л. обнаруживается, становится известным, раскрывается (о тайне). Jetzt kamen seine Betrügereien endlich ans Licht.
    Warum du nur seine Verlobung verheimlichen willst! Eines schönen Tages kommt doch alles ans Licht, sein Licht leuchten lassen блеснуть умом [образованностью, талантом]. Nun laß mal dein Licht leuchten, und sag mir, wie ich diese Stelle in meinem Artikel verbessern kann!
    Im Examen ließ er sein Licht leuchten. Die Prüfenden konnten nicht umhin, ihm eine Eins [sehr gut] zu geben, etw. im rosigen Licht sehen видеть что-л. в розовом свете. Du darfst nicht alles im rosigen Licht sehen. Wenn wir die Mängel in der Abteilung nicht rechtzeitig erkennen und beseitigen, wird es uns mal schlecht ergehen.
    Sie sieht alles im rosigen Licht und schont dabei ihre Nerven, ein (großes) Licht sein быть талантом, особо отличаться в чём-л. Im Geräteturnen ist er ein großes Licht, hat schon viele Urkunden bekommen.
    In Mathe ist er ein Licht, der Beste der Klasse, kein (großes) Licht sein не блистать умом, звёзд с неба не хватать. Sie ist gar kein so großes Licht, wie ihr annehmt. Fehler macht sie mehr als mancher andere, kleine Lichter мелкая сошка. Wegen noch so geringer Stasi-Vergangenheit müssen auch "kleine Lichter" ihren Hut nehmen, jmdm. im Lichte stehen перен. стоять на пути у кого-л., мешать кому-л. Er kann in seinem Betrieb nichts werden, weil ihm ein anderer mit seinem großen Mund im Lichte steht, sich (Dat.) selbst im Lichte stehen мешать самому себе, стоять самому себе поперёк дороги. Du stehst dir ja selbst im Lichte, wenn du immer vor allen über deine Fehler sprichst, sein Licht (nicht) unter den Scheffel stellen (не) скрывать свои таланты, (не) зарывать свой талант в землю. Du brauchst doch dein Licht nicht unter den Scheffel (zu) stellen, hast doch mehr Talent als mancher andere, etw. wirft ein schlechstes Licht auf jmdn. что-л. бросает тень на кого-л. Dieser Fettfleck auf deinem Heft wirft aber ein schlechtes Licht auf dich. Man könnte annehmen, du bist immer so ein Schmierfink.
    4. das Licht шутл. сопли (по ассоциации с капающей свечой). Gib doch mal der Kleinen ein Taschentuch, daß sie sich das Licht abwischen kann!
    Lange Lichter glänzten bei dem Jungen unter den Nasenlöchern, aber keiner wischte sie ihm ab.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Licht

  • 15 подкачать

    1) hinzupumpen vt; nachpumpen vt
    2) разг. (подвести, плохо выполнить) versagen vi; enttäuschen vt ( разочаровать)
    не подкачай! — mach's gut!, steh deinen Mann!

    БНРС > подкачать

  • 16 стоячий

    БНРС > стоячий

  • 17 чур меня!

    1) ( заклинание) Gott steh mir bei!
    2) ( в игре) nicht anrühren!

    БНРС > чур меня!

  • 18 подкачать

    подкачать 1. hinzupumpen vt; nachpumpen vt 2. разг. (подвести, плохо выполнить) versagen vi; enttäuschen vt (разочаровать) не подкачай! mach''s gut!, steh deinen Mann!

    БНРС > подкачать

  • 19 стоячий

    стоячий 1. stehend, Steh...; aufrecht стоячее положение aufrechte Lage стоячий воротник Stehkragen m 1d 2.: стоячая вода stehendes Wasser

    БНРС > стоячий

  • 20 чур!

    чур! разг.: чур меня! 1) (заклинание) Gott steh mir bei! 2) (в игре) nicht anrühren!

    БНРС > чур!

См. также в других словарях:

  • Steh-C. — Steh C.m täglichesTreffenderVerbindungsstudentenaneinembestimmtenPunktdesHochschulgebäudesundzufestgesetzterZeit.Verkürztaus»Steh Convent«.Stud1900ff …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • Steh ich in finsterer Mitternacht —   So beginnt das Gedicht »Soldatenliebe« des schwäbischen Dichters Wilhelm Hauff (1802 1827), in dem ein Soldat auf nächtlicher Wache an sein Mädchen daheim denkt. Man verwendet das Zitat aus dem heute nicht mehr sehr bekannten Gedicht noch… …   Universal-Lexikon

  • Ich glaub’, ich steh’ im Wald — Filmdaten Deutscher Titel Ich glaub’, ich steh’ im Wald Originaltitel Fast Times at Ridgemont High …   Deutsch Wikipedia

  • Ich steh an deiner Krippen hier — ist ein bekanntes evangelisches und ökumenisches Weihnachtslied. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Melodie 3 Text 4 Weblinks …   Deutsch Wikipedia

  • Liste der Biografien/Steh — Biografien: A B C D E F G H I J K L M N O P Q …   Deutsch Wikipedia

  • Ich steh mit einem Fuß im Grabe — Cantate BWV 156 Ich steh mit einem Fuß im Grabe Titre français J’ai déjà un pied dans la tombe Liturgie Épiphanie Création 1729 Auteur(s) du texte 2 : Johann Hermann Schein; 3, 5 : Christian Friedrich H …   Wikipédia en Français

  • Ich glaub', ich steh' im Wald — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Vollständige Inhaltsangabe fehlt. Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst …   Deutsch Wikipedia

  • Ich steh an deiner Krippe hier — Ich steh an deiner Krippen hier ist ein Weihnachtslied. Der Text stammt vom lutherischen Theologen und Dichter Paul Gerhardt. Ursprünglich wurde es insbesondere auf die Martin Luther zugeschriebenen Weise „Nun freut euch, lieben Christen gmein“… …   Deutsch Wikipedia

  • Da steh ich jetzt mit meinem gewaschenen Hals —   Die umgangssprachliche Redensart wird im Sinne von »nun war alle Mühe umsonst und ich bin der Dumme, der Blamierte« gebraucht und beruht auf dem Witz, dass sich ein kleiner Junge darüber ärgert, seinen Hals umsonst gewaschen zu haben, weil der… …   Universal-Lexikon

  • Ich denk, ich steh im Wald —   Mit dieser saloppen Redensart bringt man zum Ausdruck, dass man über etwas äußerst überrascht ist, etwas so nicht für möglich gehalten hätte: Schnappt der Kerl sich doch, ohne zu fragen, mein Fahrrad ich denk, ich steh im Wald! …   Universal-Lexikon

  • Hier steh' ich, ich kann nicht anders, Gott helfe mir! Amen! — Worte Luthers am Schluß seiner Verteidigung auf dem Reichstage zu Worms 18. April 1521; nicht sicher überliefert …   Kleines Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»