Перевод: с русского на английский

с английского на русский

state+of+affairs

  • 41 отчет о состоянии дел

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > отчет о состоянии дел

  • 42 Д-135

    ХОРОШЕНЬКОЕ (ХОРОШЕЕ) ДЕЛО! coll NP these forms only used as indep. sent or sent adv (parenth) fixed WO
    used to express disapprov al of or indignation at sth.
    usu. in refer, to the preceding statement, which may be repeated after the idiom): I like that! a fine thing (state of affairs) (indeed)!
    isn't that just dandy! "С вас, Шариков, 130 рублей. Потрудитесь внести». -«Хорошенькое дело, - ответил Шариков, испугавшись, -это за что такое?» (Булгаков 11). "Your share is one hundred thirty rubles, Sharikov. Kindly pay up." "A fine thing," Sharikov became alarmed. "What's this for?" (1 la).
    ...Здесь, в палате, даже радио нет, и в коридоре нет, хорошенькое дело! (Солженицын 10)....Here in the ward there wasn't even a radio, and there wasn't one in the corridor either-a fine state of affairs! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-135

  • 43 Л-150

    ТЕМ ЛУЧШЕ AdvP Invar usu. indep. sent or predic subj: a clause) fixed WO
    that (outcome, state of affairs etc) is better, more desirable to or advantageous for s.o. (than another outcome or state of affairs might have been)
    all (so much) the better
    thatis even better (in limited contexts) (it (that) is) just as well.
    (Кашкина:)...Ты не думай, что я про тебя ничего не знаю. Кое-что мне всё-таки известно. (Шаманов:) Тем лучше (Вампилов 2). (К.:)...Don't think I don't know anything about you. A few things have come to my knowledge. (Sh.:) All the better (2a).
    «Если б вы знали, какая мучит меня забота!» — «Я всё знаю», — отвечал я... «Тем лучше: я не в духе рассказывать» (Лермонтов 1). "You've no idea how worried I am." "I know all about it," I replied...."So much the better. I don't feel much like telling you" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-150

  • 44 Т-103

    А ТО ( Invar
    1. Also: (A) HE ТО
    coord Conj, connective-contrastive introduces a clause with the verb in fut or subjunctive) used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different: or else or otherwise (in limited contexts) if not.
    "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмем как соучастницу» (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
    «Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведет меня до преступления!» (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
    Руки у меня связаны, - горько жаловался он (градоначальник) глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he (the governor) complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
    «Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске (Ukrainian = в колыбели) качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу» (Войнович 2). ( context transl) "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2.
    subord Conj introduces a clause of reason) for the reason that: because (may be omitted in transl).
    "И сейчас еще говорит, но только все меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет» (Булгаков 11). "Не still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
    (Аркадина:) Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). (A.:) Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (A) HE T() substand
    coord Conj, disjunctive) used to indicate an alternative
    or
    or even (maybe)).
    (Рисположенский:) Да вы мне еще полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). (R.:) You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4.
    coord Conj, contrastive) used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be
    but (instead (on the contrary))
    rather than instead (of) while instead as it is.
    «Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?» - «Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал». - «...Чего тебе завязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то — трудяга, шофер» (Семенов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
    «Не хочется мне это делать». - «Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки». "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (A.R:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: A HE ТО coll (Particle
    usu. foil. by imper or subjunctive) used to express mild inducement or an invitation to do sth.: do (+ a positive imper
    why not why don't you.
    6. coll (Particle
    usu. foil. by imper often used with пожалуй) used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation: (or) well, perhaps (maybe) or perhaps well, actually, maybe well, all right.
    (Анна Ивановна:) Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? (Любовь Гордеевна:) Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). (A.I:) What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? (L.G.:) Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol (Particle) obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question)
    what (who, where etc) else
    who else's.
    «Это твоя книга?» - «А то чья же?» "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-103

  • 45 хорошее дело!

    ХОРОШЕНЬКОЕ < ХОРОШЕЕ> ДЕЛО! coll
    [NP; these forms only; used as indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to express disapproval of or indignation at sth. (usu. in refer, to the preceding statement, which may be repeated after the idiom):
    - I like that!;
    - a fine thing (state of affairs) (indeed)!;
    - isn't that just dandy!
         ♦ "С вас, Шариков, 130 рублей. Потрудитесь внести". - "Хорошенькое дело, - ответил Шариков, испугавшись, - это за что такое?" (Булгаков 11). "Your share is one hundred thirty rubles, Sharikov. Kindly pay up." "A fine thing," Sharikov became alarmed. "What's this for?" (I la).
         ♦...Здесь, в палате, даже радио нет, и в коридоре нет, хорошенькое дело! (Солженицын 10)....Here in the ward there wasn't even a radio, and there wasn't one in the corridor either-а fine state of affairs! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хорошее дело!

  • 46 хорошенькое дело!

    ХОРОШЕНЬКОЕ < ХОРОШЕЕ> ДЕЛО! coll
    [NP; these forms only; used as indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to express disapproval of or indignation at sth. (usu. in refer, to the preceding statement, which may be repeated after the idiom):
    - I like that!;
    - a fine thing (state of affairs) (indeed)!;
    - isn't that just dandy!
         ♦ "С вас, Шариков, 130 рублей. Потрудитесь внести". - "Хорошенькое дело, - ответил Шариков, испугавшись, - это за что такое?" (Булгаков 11). "Your share is one hundred thirty rubles, Sharikov. Kindly pay up." "A fine thing," Sharikov became alarmed. "What's this for?" (I la).
         ♦...Здесь, в палате, даже радио нет, и в коридоре нет, хорошенькое дело! (Солженицын 10)....Here in the ward there wasn't even a radio, and there wasn't one in the corridor either-а fine state of affairs! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хорошенькое дело!

  • 47 тем лучше

    [AdvP; Invar; usu. indep. sent or predic (subj: a clause); fixed WO]
    =====
    that (outcome, state of affairs etc) is better, more desirable to or advantageous for s.o. (than another outcome or state of affairs might have been):
    - all < so much> the better;
    - [in limited contexts](it (that) is) just as well.
         ♦ [Кашкина:]...Ты не думай, что я про тебя ничего не знаю. Кое-что мне всё-таки известно. [Шаманов:] Тем лучше (Вампилов 2). [К.:]... Don't think I don't know anything about you. A few things have come to my knowledge. [Sh.:] All the better (2a).
         ♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... "Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "You've no idea how worried I am." "I know all about it," I replied...."So much the better. I don't feel much like telling you" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем лучше

  • 48 а не то

    [Invar]
    =====
    1. Also: (A) НЕ ТО [coord Conj, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in fut or subjunctive]
    used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:
    - or;
    - [in limited contexts] if not.
         ♦ "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу" (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
         ♦ "Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведёт меня до преступления!" (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
         ♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
         ♦ "Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу" (Войнович 2). [context transl] "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2. [subord conj; introduces a clause of reason]
    for the reason that:
    - [may be omitted in translation].
         ♦ "И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет" (Булгаков 11). "He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
         ♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (А) НЕ ТО substand [coord Conj, disjunctive] used to indicate an alternative:
    - or;
    - or even (maybe).
         ♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4. [coord Conj, contrastive]
    used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:
    - but (instead < on the contrary>);
    - as it is.
         ♦ "Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?" - "Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал". - "...Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то - трудяга, шофёр" (Семёнов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
         ♦ "Не хочется мне это делать". - "Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки". "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: А НЕ ТО coll [Particle; usu. foll. by Imper or subjunctive]
    used to express mild inducement or an invitation to do sth.:
    - do [+ a positive imper];
    - why don't you.
    6. coll [Particle; usu. foll. by imper; often used with пожалуй]
    used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:
    - (or) well, perhaps (maybe);
    - well, actually, maybe;
    - well, all right.
         ♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol [Particle]
    obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):
    - what (who, where etc) else;
    - who else's.
         ♦ "Это твоя книга?" - "А то чья же?" "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то

  • 49 а то

    [Invar]
    =====
    1. Also: (А) НЕ ТО [coord Conj, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in fut or subjunctive]
    used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:
    - or;
    - [in limited contexts] if not.
         ♦ "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу" (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
         ♦ "Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведёт меня до преступления!" (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
         ♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
         ♦ "Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу" (Войнович 2). [context transl] "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2. [subord conj; introduces a clause of reason]
    for the reason that:
    - [may be omitted in translation].
         ♦ "И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет" (Булгаков 11). "He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
         ♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (А) НЕ ТО substand [coord Conj, disjunctive] used to indicate an alternative:
    - or;
    - or even (maybe).
         ♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4. [coord Conj, contrastive]
    used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:
    - but (instead < on the contrary>);
    - as it is.
         ♦ "Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?" - "Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал". - "...Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то - трудяга, шофёр" (Семёнов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
         ♦ "Не хочется мне это делать". - "Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки". "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: А НЕ ТО coll [Particle; usu. foll. by Imper or subjunctive]
    used to express mild inducement or an invitation to do sth.:
    - do [+ a positive imper];
    - why don't you.
    6. coll [Particle; usu. foll. by imper; often used with пожалуй]
    used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:
    - (or) well, perhaps (maybe);
    - well, actually, maybe;
    - well, all right.
         ♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol [Particle]
    obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):
    - what (who, where etc) else;
    - who else's.
         ♦ "Это твоя книга?" - "А то чья же?" "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а то

  • 50 не то

    [Invar]
    =====
    1. Also: (А) НЕ ТО [coord Conj, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in fut or subjunctive]
    used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:
    - or;
    - [in limited contexts] if not.
         ♦ "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу" (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
         ♦ "Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведёт меня до преступления!" (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
         ♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
         ♦ "Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу" (Войнович 2). [context transl] "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2. [subord conj; introduces a clause of reason]
    for the reason that:
    - [may be omitted in translation].
         ♦ "И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет" (Булгаков 11). "He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
         ♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (А) НЕ ТО substand [coord Conj, disjunctive] used to indicate an alternative:
    - or;
    - or even (maybe).
         ♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4. [coord Conj, contrastive]
    used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:
    - but (instead < on the contrary>);
    - as it is.
         ♦ "Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?" - "Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал". - "...Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то - трудяга, шофёр" (Семёнов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
         ♦ "Не хочется мне это делать". - "Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки". "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: А НЕ ТО coll [Particle; usu. foll. by Imper or subjunctive]
    used to express mild inducement or an invitation to do sth.:
    - do [+ a positive imper];
    - why don't you.
    6. coll [Particle; usu. foll. by imper; often used with пожалуй]
    used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:
    - (or) well, perhaps (maybe);
    - well, actually, maybe;
    - well, all right.
         ♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol [Particle]
    obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):
    - what (who, where etc) else;
    - who else's.
         ♦ "Это твоя книга?" - "А то чья же?" "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то

  • 51 положение дел

    Универсальный русско-английский словарь > положение дел

  • 52 состояние

    с
    1) положение state, condition

    состоя́ние здоро́вья — state of sb's health, sb's condition

    газообра́зное/жи́дкое состоя́ние — gaseous/liquid state

    состоя́ние ду́ха — state of mind

    ны́нешнее состоя́ние дел — the present state of affairs, the current business situation

    состоя́ние невесо́мости — condition of weightlessness

    сохрани́ться/быть в прекра́сном/плохо́м состоя́нии — to be (preserved) in excellent, perfect/poor condition

    находи́ться в состоя́нии шо́ка — to be in a state of shock

    её состоя́ние улучша́ется — her condition/she is improving

    он не в состоя́нии сде́лать э́то — ему не дано he is unable to do this; по здоровью сейчас he is in no condition to do this; при его положении сейчас he is in no position to do this

    2) имущество estate, property; fortune

    оста́вить кому-л всё своё состоя́ние — to leave all one's property/estate to sb

    оста́вить кому-л большо́е состоя́ние — to leave sb a large estate/a fortune

    нажи́ть, сколоти́ть состоя́ние — to make a/ one's fortune

    вы́играть/проигра́ть, потеря́ть (це́лое) состоя́ние — to win/to lose a fortune

    сто́ить це́лого состоя́ния — to be worth a fortune

    Русско-английский учебный словарь > состояние

  • 53 положение

    1. с. location, position
    2. с. condition, state
    3. с. postulate, proposition, statement
    Синонимический ряд:
    1. поза (сущ.) поза
    2. тезис (сущ.) теза; тезис; тезу

    Русско-английский большой базовый словарь > положение

  • 54 личное дело

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > личное дело

  • 55 объявлять осадное положение

    Русско-английский военно-политический словарь > объявлять осадное положение

  • 56 объявляющий осадное положение

    Русско-английский военно-политический словарь > объявляющий осадное положение

  • 57 конъюнктура конъюнктур·а

    1) (стечение обстоятельств) juncture, state of affairs

    политическая конъюнктура — political situation / set up

    2) эк. conjuncture, business climate, economic demand-supply situation, state of the market

    анализировать конъюнктуру — to analyze the conjuncture, to make an analysis of the conjuncture

    влиять / воздействовать на конъюнктуру — to influence on / upon the conjuncture

    рыночная конъюнктура — market condition, state of the market

    конъюнктура, выгодная для покупателя — buyer's market

    влияние / воздействие на конъюнктуру — influence on conjuncture

    оживление конъюнктуры — revival of the conjuncture, business revival

    прогнозирование конъюнктуры — business forecasting, prediction of conjuncture

    Russian-english dctionary of diplomacy > конъюнктура конъюнктур·а

  • 58 положение

    с
    1) расположение position; поза position, posture

    географи́ческое положе́ние — location

    сидя́чее положе́ние — sitting position

    2) состояние position, situation, state; status lit

    положе́ние веще́й — the state of affairs

    материа́льное положе́ние — material standing

    тяжёлое положе́ние больно́го — critical/serious condition of the patient

    экономи́ческое положе́ние страны́ — the country's economic situation

    тяжёлое положе́ние в семье́ — difficult/hard/desperate situation/circumstances pl of the family

    чрезвыча́йное положе́ние — state of emergency

    вое́нное положе́ние — martial law

    существу́ющее положе́ние — status quo

    занима́ть высо́кое положе́ние в о́бществе — to occupy a high position in society, to be at the top coll

    ста́вить кого-л в ло́жное положе́ние — to put sb in a false position

    ста́вить кого-л в затрудни́тельное/нело́вкое положе́ние — to embarrass sb

    быть на высоте́ положе́ния — to be up to the mark, to rise to the occasion

    семе́йное/социа́льное положе́ние — family or marital/social status

    междунаро́дное положе́ние — international situation

    4) устав provision, regulations pl, statute

    о́бщие положе́ния догово́ра — general provisions of the treaty

    положе́ние о вы́борах — statute of elections, election regulations

    по положе́нию — according to the regulations

    5) тезис thesis, proposition; основной принцип tenet lit
    - в интересном положении
    - в положении

    Русско-английский учебный словарь > положение

  • 59 П-672

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll IVP subj: human to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others
    X пускает Y-y пыль в глаза — X is trying to impress Y (with...)
    X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y) (in refer, to speaking only) X is spinning Y a fine yarn X is laying it on thick (to Y) (only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs) X is showing (trying to show) off (to Y) X is making (trying to make) a splash X is putting (trying to put) on the dog X is dazzling (trying to dazzle) Y X is cutting (trying to cut) a swath.
    Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах, Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
    (author's usage) (Хлестаков:)...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). (Kh.:)...They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
    На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his sons wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which-anyway, he loved to show off (1a)
    Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Pla-tonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
    (Леонид:) Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). (L.:) She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-672

  • 60 пускать пыль в глаза

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:
    - X пускает Y-y пыль в глаза X is trying to impress Y (with...);
    - X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);
    - [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;
    - [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);
    - X is cutting (trying to cut) a swath.
         ♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
         ♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
         ♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)
         ♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
         ♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза

См. также в других словарях:

  • state of affairs — ► a situation: »Poor decisions by the board bear most of the responsibility for this sorry state of affairs. Main Entry: ↑state …   Financial and business terms

  • state of affairs — state of af fairs noun singular the situation that a person, place, or process is in at a particular time: It is likely that this is the normal state of affairs …   Usage of the words and phrases in modern English

  • state of affairs — ► state of affairs (or things) a situation. Main Entry: ↑state …   English terms dictionary

  • state of affairs — index case (set of circumstances), circumstances, plight, posture (situation) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • State of affairs — The state of affairs is that combination of circumstances applying within a society or group at a particular time. The current state of affairs may be considered acceptable by many observers, but not necessarily by all. The state of affairs may… …   Wikipedia

  • state of affairs — noun the general state of things; the combination of circumstances at a given time (Freq. 1) the present international situation is dangerous wondered how such a state of affairs had come about eternal truths will be neither true nor eternal… …   Useful english dictionary

  • state of affairs — N SING: usu with supp If you refer to a particular state of affairs, you mean the general situation and circumstances connected with someone or something. This state of affairs cannot continue for too long, if parliament is to recover... The… …   English dictionary

  • state of affairs — noun A specific situation; a set of circumstances. His uncooperative attitude creates a difficult state of affairs for all of us …   Wiktionary

  • state of affairs — UK / US noun [singular] the situation that a person, place, or process is in at a particular time It is likely that this is the normal state of affairs …   English dictionary

  • State Ethnic Affairs Commission — 国家民族事务委员会 Agency overview Formed 1949 Jurisdiction   …   Wikipedia

  • state of affairs (or things) — a situation. → state …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»